Übersetzung

Eph
6

Τὰ τέκνα,

ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν κυρίῳ,

τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον·

2

τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα,

ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ,

3

ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.

4

Καὶ οἱ πατέρες,

μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν,

ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου.

5

Οἱ δοῦλοι,

ὑπακούετε τοῖς ⸂κατὰ σάρκα κυρίοις⸃ μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ,

6

μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι

ἀλλ’ ὡς ⸀δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ,

ἐκ ψυχῆς

7

μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες,

ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,

8

εἰδότες

ὅτι ⸂ἕκαστος,

ἂν⸃ ποιήσῃ ἀγαθόν,

τοῦτο ⸀κομίσεται ⸀παρὰ κυρίου,

εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.

9

Καὶ οἱ κύριοι,

τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς,

ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν,

εἰδότες ὅτι καὶ ⸂αὐτῶν καὶ ὑμῶν⸃ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς,

καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ.

10

⸂Τοῦ λοιποῦ⸃ ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ.

11

ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου·

12

ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα,

ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς,

πρὸς τὰς ἐξουσίας,

πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ ⸀σκότους τούτου,

πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις.

13

διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ,

ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι.

14

στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ,

καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης,

15

καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης,

16

⸀ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως,

ἐν δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ ⸀πονηροῦ πεπυρωμένα σβέσαι·

17

καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου ⸀δέξασθε,

καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος,

ἐστιν ῥῆμα θεοῦ,

18

διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως,

προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι,

καὶ εἰς ⸀αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων,

19

καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ,

ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου,

ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου

20

ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει,

ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι.

21

Ἵνα δὲ ⸂εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς⸃ τὰ κατ’ ἐμέ,

τί πράσσω,

πάντα ⸂γνωρίσει ὑμῖν⸃ Τυχικὸς ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ,

22

ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.

23

Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

24

χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ⸀ἀφθαρσίᾳ.

Die Beziehung von Kindern und Eltern

Ihr Kinder, gehorcht euren Eltern im Herrn, denn das ist recht!

„Ehre deinen Vater und deine Mutter“ (welches das erste Gebot mit einer Verheißung ist),

„sodass es dir gut geht und du ‹lange leben wirst›W in dem Land.“O

Und ihr Väter, macht eure Kinder nicht zornig, sondern erzieht sie in der Unterweisung und Belehrung des Herrn!

Die Beziehung von Sklaven und Herren

Ihr Sklaven, gehorcht den irdischenW Herren mit Furcht und Zittern, mit der Aufrichtigkeit eures Herzens, als ob Christus euer Gehorsam gelten würde,

nicht als „Augendienst“* wie Einschmeichler ihn leisten, sondern wie Diener Christi, die den Willen Gottes von HerzenE tun;

dient mit gutem Willen, als ob dem Herrn dieser Dienst gelten würde und nicht Menschen,

weil ihr wisst, dass ein jeder, wenn er etwas Gutes tut, dies vom Herrn zurückbekommen wird, ob Sklave oder freier Mensch.

Und ihr Herren, tut dasselbe ihnen* gegenüber, indem ihr die Androhung von Strafe aufgebt, weil ihr wisst, dass sowohl deren als auch euer Herr in den Himmeln ist, und Parteilichkeit gibt es bei ihm nicht.

Gottes Waffenrüstung

Im Übrigen: Werdet stark im Herrn und in der Macht seiner Stärke!

Zieht die Waffenrüstung Gottes an, damit ihr bestehen könnt gegen die Machenschaften des Verleumders!

Denn unser Kampf ist nicht gegen Blut und Fleisch, sondern gegen die Gewalten, gegen die Mächte, gegen die Weltherrscher dieser Finsternis, gegen die geistigen Kräfte der Bosheit in den himmlischen Sphären.

Deshalb ergreift die Waffenrüstung Gottes, damit ihr imstande seid, an dem bösen Tag zu widerstehen und, nachdem ihr alles bewirkt habt, fest zu stehen.

Steht also fest, eure Lenden umgürtet mit Wahrheit und bekleidet mit dem Brustpanzer der Gerechtigkeit

und die Füße gestiefelt mit der Bereitschaft zur Verbreitung der guten Nachricht des Friedens,

und nehmt in allem den Schild des Glaubens, mit dem ihr alle brennenden Pfeile des Bösen werdet auslöschen können;

nehmt auch den Helm der Rettung und das Schwert des Geistes, der das Wort Gottes ist.

Betet durch alles Bitten und Flehen zu aller Zeit im Geist, und dazu seid wachsam mit aller Ausdauer und Flehen für alle Heiligen

und für mich, damit mir beim Öffnen meines Mundes ein Wort gegeben wird, um mit Freimütigkeit das Geheimnis der guten Nachricht bekannt zu machen,

für die ich ein Botschafter in Ketten bin, damit ich in ihm freimütig bin, wie ich reden muss.

Schlusswort und Segenswünsche

Und damit auch ihr ‹meine Umstände›W kennt (was ich tue), wird euch Tychikus, der geliebte Bruder und treue Diener im Herrn, alles wissen lassen;

den habe ich zu eben diesem Zweck zu euch geschickt, damit ihr wisst, ‹was uns betrifft›,W und er eure Herzen tröstet.

¶ Friede sei den GeschwisternO und Liebe mit Glauben von Gott dem Vater und von dem Herrn Jesus Christus.

Die Gnade sei mit allen, die unseren Herrn Jesus Christus lieben inO Unvergänglichkeit.