Übersetzung

Gal
5

τῇ ἐλευθερίᾳ ⸂ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν·

στήκετε οὖν⸃ καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.

2

Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν

ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.

3

μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ

ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι.

4

κατηργήθητε ⸀ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε,

τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.

5

ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.

6

ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία,

ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη.

7

Ἐτρέχετε καλῶς·

τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν ⸀τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;

8

πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς.

9

μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ.

10

ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ

ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε·

δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα,

ὅστις ⸀ἐὰν ᾖ.

11

ἐγὼ δέ, ἀδελφοί,

εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω,

τί ἔτι διώκομαι;

ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ.

12

ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.

13

Ὑμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί·

μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί,

ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις·

14

γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ ⸀πεπλήρωται,

ἐν τῷ·

Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς ⸀σεαυτόν.

15

εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε,

βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε.

16

Λέγω δέ,

πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε.

17

γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος,

τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός,

ταῦτα ⸀γὰρ ⸂ἀλλήλοις ἀντίκειται⸃,

ἵνα μὴ ⸀ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε.

18

εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε,

οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον.

19

φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός,

ἅτινά ⸀ἐστιν πορνεία,

ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια,

20

εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ⸂ἔρις, ζῆλος⸃, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις,

21

⸀φθόνοι, μέθαι, κῶμοι,

καὶ τὰ ὅμοια τούτοις,

προλέγω ὑμῖν ⸀καθὼς προεῖπον

ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.

22

δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις,

23

πραΰτης, ἐγκράτεια·

κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος.

24

οἱ δὲ τοῦ ⸀Χριστοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.

25

εἰ ζῶμεν πνεύματι,

πνεύματι καὶ στοιχῶμεν.

26

μὴ γινώμεθα κενόδοξοι,

ἀλλήλους προκαλούμενοι,

ἀλλήλοις φθονοῦντες.

Leben in der Freiheit

Zur Freiheit hat uns Christus befreit. Steht also fest und unterwerft euch nicht erneut dem Joch der Sklaverei!

¶ Siehe!, ich, Paulus, sage euch: Wenn ihr euch beschneiden lasst, dann wird euch Christus nichts nützen.

Und nochmal bezeuge ich jedem Menschen, der sich beschneiden lässt: er ist verpflichtet, das gesamte Gesetz zu tun

Ihr seid abgetrennt worden von Christus, die ihr durch das Gesetz gerechtfertigt werden wollt; aus der Gnade seid ihr herausgefallen!

Wir nämlich erwarten durch den Geist – aus Glauben – die erhoffte Gerechtigkeit.W

Denn in Christus Jesus gilt weder Beschneidung noch Unbeschnittensein etwas, sondern Glaube, der durch Liebe wirkt.

¶ Ihr lieft gut. Wer hat euch abgehalten, der Wahrheit zu gehorchen?

DieseE Überzeugung stammt nicht von dem, der euch ruft!

Ein wenig Sauerteig durchsäuert den gesamten Teig.

Ich vertraue auf euch im Herrn, dass ihr nichts anderes denken werdet, aber der euch verunsichert, wird das Urteil tragen, wer auch immer es ist.

Aber warum werde ich, Geschwister,O wenn ich weiterhin eine Beschneidung predigen würde, noch verfolgt? Das Ärgernis des Kreuzes wäre ja beseitigt.

Ich wünschte, diejenigen, die euch aufwiegeln, würden auch sich selbst ausrotten!W

¶ Ihr nämlich wurdet zur Freiheit berufen, Geschwister,O nur macht die Freiheit nicht zu einem Vorwand für das Fleisch, sondern dient einander durch die Liebe!

Denn das ganze Gesetz wird in einer einzigen Aussage erfüllt, nämlich in dem: „Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!“*

Aber wenn ihr einander beißt und fresst, dann seht zu, dass ihr nicht voneinander verzehrt werdet.

Leben im Einklang mit dem Geist

Ich sage aber: Lebt imO Geist, dann werdet ihr die Begierde des Fleisches gewiss nicht vollbringen.

Denn das Fleisch begehrt gegen den Geist auf, der Geist wiederum gegen das Fleisch,O denn sie widerstreben einander, sodass ihr nicht das tut, was ihr wollt.

Aber wenn ihr durch den Geist geführt werdet, dann seid ihr nicht unter dem Gesetz.

¶ Nun sind die Werke des Fleisches offensichtlich, nämlichW Unzucht, Unreinheit, Ausschweifung,

Götzendienst, Zauberei, Feindseligkeit, Streit, Eifersucht, Wutausbrüche, Selbstsucht, Zwietracht, Spaltungen,

Neid, Trunkenheit, Völlerei und dergleichen, von denen ich euch voraussage (wie ich bereits gesagt habe): Die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben.

¶ Die Frucht des Geistes hingegen ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Güte, Treue,O

Sanftmut, Selbstbeherrschung. Gegen solche Dinge gibt es kein Gesetz.

Die aber zu Christus Jesus gehören, haben das Fleisch gekreuzigt, samt den Leidenschaften und den Begierden.

¶ Wenn wir im Geist leben, dann richten wir uns auch nach dem Geist.

Lasst uns nicht eingebildet werden, sodass wir einander provozieren oder einander beneiden!