Übersetzung

Gal
6

Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι,

ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος,

σκοπῶν σεαυτόν,

μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.

2

ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε,

καὶ οὕτως ⸀ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ.

3

εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν,

⸂φρεναπατᾷ ἑαυτόν⸃·

4

τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος,

καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον,

5

ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει.

6

Κοινωνείτω δὲ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.

7

μὴ πλανᾶσθε,

θεὸς οὐ μυκτηρίζεται·

γὰρ ⸀ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος,

τοῦτο καὶ θερίσει·

8

ὅτι σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν,

δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον.

9

τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ⸀ἐγκακῶμεν,

καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι.

10

ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ⸀ἔχομεν,

ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας,

μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.

11

Ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί.

12

ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί,

οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι,

μόνον ⸀ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ ⸀Χριστοῦ ⸀μὴ διώκωνται·

13

οὐδὲ γὰρ οἱ ⸀περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν,

ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται.

14

ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

δι’ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται ⸀κἀγὼ κόσμῳ.

15

⸂οὔτε γὰρ⸃ περιτομή τί ⸀ἐστιν οὔτε ἀκροβυστία,

ἀλλὰ καινὴ κτίσις.

16

καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν,

εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἔλεος,

καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ.

17

Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω,

ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα ⸀τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.

18

χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί· ἀμήν.

Einer trage die Last des Anderen

Geschwister,O auch wenn ein Mensch bei irgendeinem Fehlverhalten überrascht wird, dann sollt ihr, die ihr geistlich seid, demjenigen im Geist der Sanftmut zurechthelfen. Achte jedoch auf dich selbst, damit nicht auch du versucht wirst.

Tragt einander die Lasten, und auf diese Weise werdet ihr das Gesetz des Christus erfüllen.

Denn wenn jemand meint, etwas zu sein, obwohl er nichts ist, dann betrügt er sich selbst.

Aber ein jeder soll sein Werk prüfen, und dann wird er allein auf sich selbst ‹stolz sein›W und nicht auf den anderen herabschauen;

denn ein jeder hatW seine eigene Last zu tragen.

Tut Gutes an allen Menschen

Wer nun das Wort unterrichtet bekommt, soll dem, der ihn unterrichtet, Anteil geben an allen guten Dingen.

Täuscht euch nicht: Gott lässt sich nicht verspotten. Denn was auch immer ein Mensch sät, das wird er auch ernten.

Denn wer auf sein Fleisch sät, wird aus dem Fleisch Verderben ernten, wer aber auf den Geist sät, wird aus dem Geist ewiges Leben ernten.

Nun lasst uns nicht müde werden, das Gute zu tun, denn zu gegebenerW Zeit werden wir ernten, wenn wir nicht aufgeben.

Nun lasst uns also – wie wir Gelegenheit haben –O das Gute bewirken gegenüber allen Menschen, besonders aber gegenüber den Hausgenossen des Glaubens!

Eine letzte Warnung

Seht, mit welch großen Buchstaben ich euch geschrieben habe mit meiner Hand.

Alle, die im Fleisch angesehen sein wollen, die nötigen euch, beschnitten zu werden, nur damit sie nicht für das Kreuz des Christus verfolgt werden.

Denn nicht einmal die sich beschneiden lassen, befolgen ihrerseits das Gesetz, sondern sie wollen, dass ihr euch beschneiden lasst, um sich in eurem Fleisch zu rühmen.

Mir aber möge es nicht passieren, mich zu rühmen, außer im Kreuz unseres Herrn Jesus Christus, durch den mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt.

Denn weder Beschneidung noch Unbeschnittensein bedeutenE etwas, sondern eine neue Schöpfung.

Und alle, die sich nach diesem Maßstab richten werden … Friede und Erbarmen komme auf sie und auf das Israel Gottes!

Schlusswort und Segenswünsche

Im Übrigen: Es soll mir niemand Mühe bereiten, denn ich trage die Malzeichen von Jesus an meinem Körper.

¶ Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist, Geschwister!O Amen.*