Übersetzung

Jak
5

Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι,

κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις.

2

πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν,

καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν,

3

χρυσὸς ὑμῶν καὶ ἄργυρος κατίωται,

καὶ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν·

ὡς πῦρ ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις.

4

ἰδοὺ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ⸀ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν κράζει,

καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ ⸀εἰσεληλύθασιν·

5

ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε,

ἐθρέψατε τὰς καρδίας ⸀ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.

6

κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον.

οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν;

7

Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί,

ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου.

ἰδοὺ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς,

μακροθυμῶν ἐπ’ ⸀αὐτῷ ἕως ⸀λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον.

8

μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς,

στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν,

ὅτι παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν.

9

μὴ στενάζετε, ⸂ἀδελφοί,

κατ’ ἀλλήλων⸃,

ἵνα μὴ κριθῆτε·

ἰδοὺ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.

10

ὑπόδειγμα λάβετε, ⸀ἀδελφοί,

τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας,

οἳ ἐλάλησαν ⸀ἐν τῷ ὀνόματι κυρίου.

11

ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ⸀ὑπομείναντας·

τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε,

καὶ τὸ τέλος κυρίου ⸀εἴδετε,

ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ⸂ὁ κύριος⸃ καὶ οἰκτίρμων.

12

Πρὸ πάντων δέ,

ἀδελφοί μου,

μὴ ὀμνύετε,

μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον·

ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ Ναὶ ναὶ καὶ τὸ Οὒ οὔ,

ἵνα μὴ ⸂ὑπὸ κρίσιν⸃ πέσητε.

13

Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσευχέσθω·

εὐθυμεῖ τις;

ψαλλέτω.

14

ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν;

προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας,

καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν ἀλείψαντες ⸀αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου·

15

καὶ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα,

καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν κύριος·

κἂν ἁμαρτίας πεποιηκώς,

ἀφεθήσεται αὐτῷ.

16

ἐξομολογεῖσθε ⸀οὖν ἀλλήλοις ⸂τὰς ἁμαρτίας⸃ καὶ ⸀εὔχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων,

ὅπως ἰαθῆτε.

πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη.

17

Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν,

καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι,

καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ·

18

καὶ πάλιν προσηύξατο,

καὶ οὐρανὸς ⸂ὑετὸν ἔδωκεν⸃ καὶ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.

19

Ἀδελφοί ⸀μου,

ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν,

20

⸀γινωσκέτω

ὅτι ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ σώσει ψυχὴν ⸀αὐτοῦ ἐκ θανάτου καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν.

Ermahnungen an die Reichen

Auf jetzt, ihr Reichen, weint und heult über euer Elend, das kommt.

Euer Reichtum ist verfault, und eure Gewänder sind von Motten löchrig geworden.

Euer Gold und Silber ist verrostet, und ihr Rost wird zum Zeugnis sein gegen euch und euer Fleisch vertilgen wie Feuer. Ihr habt Reichtümer angehäuft in den letzten Tagen.

Siehe!, der von euch zurückgehaltene Lohn der Arbeiter, die eure Felder abmähen, schreit zum Himmel, und die Rufe der Erntehelfer sind an die Ohren des Herrn Zebaot gekommen.

Ihr habt auf der Erde geschwelgt und verschwenderisch gelebt, ihr habt eure Herzen am Tag der Schlachtung* gemästet.

Ihr habt den Gerechten verurteilt und ermordet; er leistet euch keinen Widerstand.

Geduldiges Warten auf den Herrn

Habt also Geduld, Geschwister,O bis zur Ankunft des Herrn. Siehe!, der Bauer erwartet die kostbare Frucht der Erde, indem er Geduld damit hat, bis sie frühen und späten Regen erhalten hat.

Habt auch ihr Geduld, stärkt eure Herzen, weil die Ankunft des Herrn nahegekommen ist.

Stöhnt nicht übereinander, Geschwister, damit ihr nicht gerichtet werdet; siehe!, der Richter steht vor den Toren.

Geschwister, nehmt euch die Propheten, die geredet haben im Namen des Herrn, als Beispiel für Leidensbereitschaft und Geduld.

Siehe!, wir beglückwünschen, die standhaft geblieben sind – von der Standhaftigkeit Ijobs habt ihr gehört, und das Ende des Herrn* habt ihr gesehen, dass der Herr mitfühlend und barmherzig ist.

¶ Vor allem aber, meine Geschwister, schwört nicht, weder bei dem Himmel noch bei der Erde noch irgendeinen anderen Eid! Es soll aber euer „Ja“ ein „Ja“ sein, und euer „Nein“ ein „Nein“, damit ihr nicht unter das Gericht fallt.

Das Gebet des Glaubens

Erleidet jemand unter euch ein Übel, dann soll er beten! Ist jemand fröhlich, dann soll er lobsingen!

Ist jemand unter euch krank, dann soll er die Ältesten der Gemeinde herbeirufen, und sie sollen über ihm beten und ihn mit Öl salben im Namen des Herrn.

Und das Gebet des Glaubens wird den KrankenE retten, und der Herr wird ihn aufrichten; und wenn er Sünden begangen hat, wird ihm vergeben werden.

Bekennt also einander die Sünden und betet füreinander, damit ihr gesund werdet. Das inbrünstige Flehen eines Gerechten vermag viel.

Elija war ein Mensch, uns gleich empfindend, und er betete inständig,F dass es nicht regnen würde, und es regnete nicht auf der Erde drei Jahre und sechs Monate lang.

Und wieder betete er, und der Himmel schenkte Regen und die Erde ließ ihre Frucht sprießen.

¶ Meine Geschwister, wenn jemand unter euch abgeirrt ist von der Wahrheit und ihn jemand anderes zur Umkehr bewegt,

dann soll er erkennen, dass derjenige, der einen Sünder zur Umkehr bewegt von seinem Irrweg,W seine Seele vor dem Tod retten wird, und er wird eine Menge Sünden bedecken.*