Übersetzung

Joh
14

Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν καρδία·

πιστεύετε εἰς τὸν θεόν,

καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.

2

ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν·

εἰ δὲ μή,

εἶπον ἂν ὑμῖν

⸀ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν·

3

καὶ ἐὰν πορευθῶ ⸀καὶ ἑτοιμάσω ⸂τόπον ὑμῖν⸃,

πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν,

ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε.

4

καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε ⸂τὴν ὁδόν⸃.

5

λέγει αὐτῷ Θωμᾶς·

Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις·

⸀πῶς ⸂δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι⸃;

6

λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς·

Ἐγώ εἰμι ὁδὸς καὶ ἀλήθεια καὶ ζωή·

οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.

7

εἰ ⸀ἐγνώκειτέ με,

καὶ τὸν πατέρα μου ⸂ἂν ᾔδειτε⸃·

⸀ἀπ’ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε ⸀αὐτόν.

8

Λέγει αὐτῷ Φίλιππος·

Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα,

καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.

9

λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς·

⸂Τοσούτῳ χρόνῳ⸃ μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε;

ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα·

⸀πῶς σὺ λέγεις·

Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;

10

οὐ πιστεύεις

ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν;

τὰ ῥήματα ἐγὼ ⸀λέγω ὑμῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ,

δὲ ⸀πατὴρ ἐν ἐμοὶ ⸀μένων ποιεῖ τὰ ἔργα ⸀αὐτοῦ.

11

πιστεύετέ μοι

ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ πατὴρ ἐν ἐμοί·

εἰ δὲ μή,

διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ ⸀πιστεύετε.

12

ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,

πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει,

καὶ μείζονα τούτων ποιήσει,

ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν ⸀πατέρα πορεύομαι·

13

καὶ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω,

ἵνα δοξασθῇ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ·

14

ἐάν τι αἰτήσητέ ⸀με ἐν τῷ ὀνόματί μου ⸀ἐγὼ ποιήσω.

15

Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με,

τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς ⸀τηρήσετε·

16

κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα ⸀ᾖ μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν ⸀αἰῶνα,

17

τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας,

κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν,

ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ ⸀γινώσκει·

⸀ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό,

ὅτι παρ’ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ⸀ἔσται.

18

Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς,

ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.

19

ἔτι μικρὸν καὶ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ,

ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με,

ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ⸀ζήσετε.

20

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ⸂γνώσεσθε ὑμεῖς⸃

ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν.

21

ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ἀγαπῶν με·

δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου,

κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.

22

λέγει αὐτῷ Ἰούδας,

οὐχ Ἰσκαριώτης·

Κύριε, ⸀τί γέγονεν

ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;

23

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ·

Ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει,

καὶ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν,

καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ⸀ποιησόμεθα.

24

μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ·

καὶ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς

ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.

25

Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ ὑμῖν μένων·

26

δὲ παράκλητος,

τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον πέμψει πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου,

ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα εἶπον ⸀ὑμῖν.

27

εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν,

εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν·

οὐ καθὼς κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν.

μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν καρδία μηδὲ δειλιάτω.

28

ἠκούσατε

ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν·

Ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.

εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἄν,

⸀ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα,

ὅτι ⸀πατὴρ μείζων μού ἐστιν.

29

καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι,

ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.

30

οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν,

ἔρχεται γὰρ τοῦ κόσμου ἄρχων·

καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,

31

ἀλλ’ ἵνα γνῷ κόσμος

ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα,

καὶ καθὼς ⸀ἐνετείλατο μοι πατὴρ οὕτως ποιῶ.

Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.

Jesus – der Weg, die Wahrheit, das Leben

„Euer Herz soll nicht erschrecken! Glaubt an Gott, und glaubt an mich!

Im Haus meines Vaters gibt es viele Wohnungen; aber wenn nicht, hätte ich dann zu euch gesagt: ‚Ich gehe, um einen Ort für euch vorzubereiten‘?O

Und wenn ich gehe und einen Ort für euch vorbereite, dann komme ich wieder und ich werde euch zu mir nehmen, damit auch ihr seid, wo ich bin.

Und wo ich hingehe, dahin wisst ihr den Weg.“

¶ Thomas sagt zu ihm: „Herr, wir wissen nicht, wo du hingehst; wie können wir den Weg wissen?!?“

Jesus sagt zu ihm: „Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben! Niemand kommt zum Vater, außer durch mich.

Wenn ihr mich gekannt habt, dann werdet ihr auch meinen Vater kennen. Und von jetzt an kennt ihr ihn, und ihr habt ihn gesehen.“

¶ Philippus sagt zu ihm: „Herr, zeige uns den Vater, und es genügt uns.“

Jesus sagt zu ihm: „So lange Zeit bin ich schon bei euch, und du hast mich nicht gekannt, Philippus? Wer mich gesehen hat, hat den Vater gesehen. Wieso sagst du: ‚Zeige uns den Vater!‘?

Glaubst du nicht, dass ich im Vater bin und der Vater in mir ist? Die Worte, die ich euch sage, rede ich nicht von mir selbst aus; der Vater aber, der in mir bleibt, tut seine Werke.

Glaubt mir, dass ich im Vater bin und der Vater in mir ist. Aber wenn nicht, dann glaubt wenigstens wegen der Werke selbst.

¶ Amen, amen, ich sage euch: Wer an mich glaubt, auch der wird die Werke tun, die ich tue, und größere als diese wird er tun, weil ich zum Vater gehe.

Und was auch immer ihr bittet in meinem Namen, das werde ich tun, damit der Vater verherrlicht wird durch den Sohn.O

Wenn ihr mich um etwas bittet in meinem Namen, dann werde ich es tun.“

Verheißung des Heiligen Geistes

„Wenn ihr mich liebt, dann werdet ihr meine Gebote halten.O

Und ich werde den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Fürsprecher geben, damit er ‹für immer›W bei euch sei:

den Geist der Wahrheit, den die Welt nicht bekommen kann, weil sie ihn nicht sieht und nicht kennt; ihr kennt ihn, weil er bei euch bleibt und er in euch sein wird.

¶ Ich werde euch nicht als Waisen zurücklassen; ich komme zu euch.

Noch kurze Zeit, dann sieht die Welt mich nicht mehr, ihr aber seht mich; weil ich lebe, werdet auch ihr leben.

An jenem Tag werdet ihr erkennen, dass ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch.

Wer meine Gebote hat und sie hält, der ist es, der mich liebt; und wer mich liebt, wird von meinem Vater geliebt werden, und auch ich werde ihn lieben, und ich werde mich ihm offenbaren.“

¶ Judas (nicht Iskariot) sagt zu ihm: „Herr, und was ist geschehen, dass du dich uns offenbaren willst und nicht der Welt?“

Jesus antwortete und sagte zu ihm: „Wenn jemand mich liebt, dann wird er mein Wort halten, und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und bei ihm wohnen.I

Wer mich nicht liebt, hält meine Worte nicht; und das Wort, das ihr hört, ist nicht meines, sondern das des Vaters, der mich geschickt hat.

¶ Diese Dinge habe ich zu euch geredet, während ich mich bei euch aufhielt;

der Fürsprecher aber – der heilige Geist, den der Vater schicken wird in meinem Namen –, der wird euch alles lehren und wird euch an alles erinnern, was ich euch gesagt habe.

¶ Frieden hinterlasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch; nicht wie die Welt gibt, gebe ich euch. Euer Herz soll nicht erschrecken und nicht ängstlich sein!

Ihr habt gehört, dass ich euch gesagt habe: ‚Ich gehe hin, und ich komme zu euch.‘ Wenn ihr mich lieben würdet, dann hättet ihr euch gefreut, dass ich zum Vater gehe, weil der Vater größer ist als ich.

Und jetzt habe ich es euch gesagt, bevor es geschieht, damit ihr glaubt, sobald es geschieht.

Viel werde ich nicht mehr mit euch bereden, denn es kommt der Fürst der Welt; aber er hat keinerlei Macht über mich,

doch damit die Welt erkennt, dass ich den Vater liebe, handle ich auch so, wie es mir der Vater aufgetragen hat. Steht auf, lasst uns von hier aufbrechen!“