Übersetzung

Joh
15

Ἐγώ εἰμι ἄμπελος ἀληθινή,

καὶ πατήρ μου γεωργός ἐστιν·

2

πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό,

καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα ⸂καρπὸν πλείονα⸃ φέρῃ.

3

ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν·

4

μείνατε ἐν ἐμοί,

κἀγὼ ἐν ὑμῖν.

καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ ⸀μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ,

οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ ⸀μένητε.

5

ἐγώ εἰμι ἄμπελος,

ὑμεῖς τὰ κλήματα.

μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν,

ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.

6

ἐὰν μή τις ⸀μένῃ ἐν ἐμοί,

ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη,

καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται.

7

ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ,

ἐὰν θέλητε ⸀αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν·

8

ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη πατήρ μου ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ ⸀γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.

9

καθὼς ἠγάπησέν με πατήρ,

κἀγὼ ⸂ὑμᾶς ἠγάπησα⸃,

μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.

10

ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε,

μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου,

καθὼς ἐγὼ ⸂τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου⸃ τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.

11

ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα χαρὰ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ⸀ᾖ καὶ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.

12

Αὕτη ἐστὶν ἐντολὴ ἐμὴ ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς·

13

μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει,

ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.

14

ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ⸀ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.

15

οὐκέτι ⸂λέγω ὑμᾶς⸃ δούλους,

ὅτι δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ κύριος·

ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους,

ὅτι πάντα ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.

16

οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε,

ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς,

καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ καρπὸς ὑμῶν μένῃ,

ἵνα τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν.

17

ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.

18

Εἰ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ,

γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ⸀ὑμῶν μεμίσηκεν.

19

εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε,

κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει·

ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ,

ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου,

διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς κόσμος.

20

μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν·

Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ·

εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν,

καὶ ὑμᾶς διώξουσιν·

εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν,

καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.

21

ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν ⸂εἰς ὑμᾶς⸃ διὰ τὸ ὄνομά μου,

ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.

22

εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς,

ἁμαρτίαν οὐκ ⸀εἴχοσαν·

νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.

23

ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ.

24

εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς οὐδεὶς ἄλλος ⸀ἐποίησεν,

ἁμαρτίαν οὐκ ⸀εἴχοσαν·

νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.

25

ἀλλ’ ἵνα πληρωθῇ λόγος ⸂ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος⸃

ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν.

26

⸀Ὅταν ἔλθῃ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός,

τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται,

ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·

27

καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε,

ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς μετ’ ἐμοῦ ἐστε.

Jesus – der wahre Weinstock

„Ich bin der wahre Weinstock, und mein Vater ist der Weinbauer!

Jede Rebe an mir, die keine Frucht bringt, die entfernt er, und jede, die Furcht bringt, die reinigt er, damit sie noch mehr Frucht bringt.

Ihr seid schon rein wegen des Wortes, das ich zu euch geredet habe.

Bleibt in mir, dann bleibe auch ich in euch! Wie die Rebe nicht von sich aus Frucht bringen kann, wenn sie nicht am Weinstock bleibt, so auch ihr nicht, wenn ihr nicht in mir bleibt.

Ich bin der Weinstock, ihr die Reben! Wer in mir bleibt und ich in ihm, der trägt viel Frucht, weil ihr ohne mich gar nichts tun könnt.

Wenn jemand nicht in mir bleibt, dann wird er nach draußen geworfen wie die Rebe, und er verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und sie verbrennen.

Wenn ihr in mir bleibt und meine Worte in euch bleiben, dann bittet, was auch immer ihr wollt, und es wird euch zukommen!O

Dadurch wird mein Vater verherrlicht: dass ihr viel Frucht bringt und ihr meine JüngerI werdet.

¶ Wie mich der Vater geliebt hat, so habe auch ich euch geliebt. Bleibt in meiner Liebe!

Wenn ihr meine Gebote haltet,O dann werdet ihr in meiner Liebe bleiben, so wie ich die Gebote meines Vaters gehalten habe und in seiner Liebe bleibe.

Das habe ich zu euch geredet, damit meine Freude in euch ist und eure Freude erfüllt wird.

Dies ist mein Gebot: dass ihr einander liebt, wie ich euch geliebt habe.

Größere Liebe hat niemand als die, dass jemand sein Leben hinlegt für seine Freunde.

Ihr seid meine Freunde, wenn ihr tut, was ich euch gebiete.

Ich nenne euch nicht mehr Knechte, weil der Knecht nicht weiß, was sein Herr tut; euch aber habe ich Freunde genannt, weil ich euch alles wissen ließ, was ich bei meinem Vater gehört habe.

Nicht ihr habt mich erwählt, sondern ich habe euch erwählt, und ich habe euch dazu bestimmt, dass ihr geht und Frucht bringt und eure Frucht bleibt, damit er euch gebe, was auch immer ihr den Vater bittet in meinem Namen.

Diese Dinge gebiete ich euch, damit ihr einander liebt!“

Der Hass der Welt

„Wenn die Welt euch hasst, dann macht euch bewusst, dass sie mich vor euch gehasst hat.

Wenn ihr von der Welt wärt, dann würde die Welt das Ihre lieb haben; aber weil ihr nicht von der Welt seid, sondern ich euch aus der Welt erwählt habe, deshalb hasst euch die Welt.

Erinnert euch an das Wort, das ich euch gesagt habe: Ein Knecht ist nicht größer als sein Herr. Wenn sie mich verfolgt haben, werden sie auch euch verfolgen; wenn sie mein Wort gehaltenO haben, dann werden sie auch eures halten.

Doch das alles werden sie euch antun wegen meines Namens, weil sie den nicht kennen, der mich geschickt hat.

Wenn ich nicht gekommen wäre und zu ihnen geredet hätte, dann hätten sie keine Sünde; aber jetzt haben sie keine Ausrede für ihre Sünde.

Wer mich hasst, hasst auch meinen Vater.

Wenn ich unter ihnen nicht die Werke getan hätte, die kein anderer getan hat, dann hätten sie keine Sünde; aber jetzt haben sie sowohl mich als auch meinen Vater gesehen und gehasst.

Doch das geschieht, damit sich das Wort erfüllt, das in ihrem Gesetz geschrieben steht: ‚Sie haben mich grundlos gehasst.‘*

¶ Sobald der Fürsprecher gekommen ist, den ich euch vom Vater schicken werde – der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht –, wird jener Zeugnis ablegen über mich;

aber auch ihr legt Zeugnis ab, weil ihr von Anfang an bei mir seid.“