Übersetzung

Joh
16

Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.

2

ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς·

ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ.

3

καὶ ταῦτα ποιήσουσιν

ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.

4

ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὥρα ⸀αὐτῶν μνημονεύητε ⸁αὐτῶν

ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν.

Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον,

ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην.

5

νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με·

Ποῦ ὑπάγεις;

6

ἀλλ’

ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.

7

ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν,

συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω.

ἐὰν ⸀γὰρ μὴ ἀπέλθω,

παράκλητος ⸂οὐ μὴ ἔλθῃ⸃ πρὸς ὑμᾶς·

ἐὰν δὲ πορευθῶ,

πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.

8

καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·

9

περὶ ἁμαρτίας μέν,

ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·

10

περὶ δικαιοσύνης δέ,

ὅτι πρὸς τὸν ⸀πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·

11

περὶ δὲ κρίσεως,

ὅτι ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.

12

Ἔτι πολλὰ ἔχω ⸂ὑμῖν λέγειν⸃,

ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι·

13

ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος,

τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας,

ὁδηγήσει ὑμᾶς ⸂ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ⸃,

οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ,

ἀλλ’ ὅσα ⸀ἀκούσει λαλήσει,

καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

14

ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει,

ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

15

πάντα ὅσα ἔχει πατὴρ ἐμά ἐστιν·

διὰ τοῦτο εἶπον

ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

16

Μικρὸν καὶ ⸀οὐκέτι θεωρεῖτέ με,

καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ ⸀με.

17

εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους·

Τί ἐστιν τοῦτο λέγει ἡμῖν·

Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με,

καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί·

⸀Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;

18

ἔλεγον οὖν·

⸂Τί ἐστιν τοῦτο⸃ ⸀λέγει μικρόν;

οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.

19

⸀ἔγνω Ἰησοῦς

ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν,

καὶ εἶπεν αὐτοῖς·

Περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων

ὅτι εἶπον·

Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με,

καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;

20

ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν

ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς,

δὲ κόσμος χαρήσεται·

⸀ὑμεῖς λυπηθήσεσθε,

ἀλλ’ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.

21

γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει,

ὅτι ἦλθεν ὥρα αὐτῆς·

ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον,

οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν

ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.

22

καὶ ὑμεῖς οὖν ⸂νῦν μὲν λύπην⸃ ἔχετε·

πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς,

καὶ χαρήσεται ὑμῶν καρδία,

καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς ⸀αἴρει ἀφ’ ὑμῶν.

23

καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν·

ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,

⸂ἄν τι⸃ αἰτήσητε τὸν πατέρα ⸂δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου⸃.

24

ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου·

αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε,

ἵνα χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη.

25

Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν·

⸀ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν

ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ⸀ἀπαγγελῶ ὑμῖν.

26

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε,

καὶ οὐ λέγω ὑμῖν

ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·

27

αὐτὸς γὰρ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς,

ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε

ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ ⸀θεοῦ ἐξῆλθον.

28

ἐξῆλθον ⸀ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον·

πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.

29

⸀Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·

Ἴδε νῦν ⸀ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς,

καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.

30

νῦν οἴδαμεν

ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ·

ἐν τούτῳ πιστεύομεν

ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.

31

ἀπεκρίθη ⸀αὐτοῖς Ἰησοῦς·

Ἄρτι πιστεύετε;

32

ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα ⸀καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε·

καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος,

ὅτι πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν.

33

ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε·

ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε,

ἀλλὰ θαρσεῖτε,

ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.

¶ „Das habe ich zu euch geredet, damit ihr nicht Anstoß nehmt.

Sie werden euch ‹aus der Synagoge ausschließen›;W doch es kommt die Stunde, dass jeder, der euch tötet, Gott einen Dienst zu erweisenE meint.

Und das werden sie tun, weil sie weder den Vater noch mich gekannt haben.

Doch das habe ich zu euch geredet, damit ihr euch – sobald die Stunde dafür kommt – daran erinnert, dass ich es euch gesagt habe.“ „Nun habe ich euch dies nicht von Anfang an gesagt, weil ich bei euch war.

Aber jetzt gehe ich zu dem hin, der mich geschickt hat, und keiner von euch fragt mich: ‚Wo gehst du hin?‘

Sondern weil ich dies zu euch geredet habe, hat die Traurigkeit euer Herz erfüllt.

Doch ich sage euch die Wahrheit: Es ist besser für euch, dass ich fortgehe. Denn wenn ich nicht fortgehe, dann wird der Fürsprecher nicht zu euch kommen; aber wenn ich gehe, dann werde ich ihn zu euch schicken.

Und wenn er kommt, wird jener die Welt aufklären über Sünde und über Gerechtigkeit und über Gericht:

über Sünde, dass sie nicht an mich glauben;

und über Gerechtigkeit, dass ich zum Vater gehe und ihr mich nicht mehr seht;

und über Gericht, dass der Fürst dieser Welt gerichtet ist.

¶ Noch vieles habe ich euch zu sagen, doch ihr könnt es jetzt nicht ertragen;

aber sobald jener kommt – der Geist der Wahrheit –, wird er euch anleiten in aller Wahrheit; er wird nämlich nicht von sich aus reden, sondern er wird alles sagen, was er hören wird, und die kommenden Dinge wird er euch verkünden.

Jener wird mich verherrlichen, weil er von dem Meinen nehmen und es euch verkünden wird.

Alles, was der Vater hat, ist mein; deshalb habe ich gesagt, dass er von dem Meinen nimmt und es euch verkünden wird.“

Trauer, die sich in Freude wandelt

„Eine kurze Zeit, dann seht ihr mich nicht mehr, und wieder eine kurze Zeit, dann werdet ihr mich sehen.“

Da sagten einige von seinen Jüngern zueinander: „Was bedeutetE das, was er zu uns sagt: ‚Eine kurze Zeit, dann seht ihr mich nicht, und wieder eine kurze Zeit, dann werdet ihr mich sehen‘, und: ‚Ich gehe zum Vater hin‘?“

Sie sagten also: „Was bedeutet diese ‚kurze Zeit‘, von der er spricht? Wir wissen nicht, was er redet.“

¶ Jesus merkte, dass sie ihn fragen wollten, und er sagte zu ihnen: „RätseltE ihr miteinander darüber, dass ich gesagt habe: ‚Eine kurze Zeit, dann seht ihr mich nicht, und wieder eine kurze Zeit, dann werdet ihr mich sehen‘?

Amen, amen, ich sage euch: Ihr werdet weinen und jammern, aber die Welt wird sich freuen; ihr werdet traurig sein, doch eure Traurigkeit wird zu Freude werden.

Die Frau hat Kummer, wann immer sie entbinden soll, weil ihre Stunde gekommen ist; aber sobald sie das Kind geboren hat, erinnert sie sich nicht mehr an die Not wegen der Freude, dass ein Mensch in die Welt geboren worden ist.

Auch ihr habt also jetzt Kummer, aber ich werde euch wiedersehen, und euer Herz wird sich freuen, und eure Freude nimmt euch keiner.

¶ Und an jenem Tag werdet ihr mich gar nichts fragen. Amen, amen, ich sage euch: Was auch immer ihr den Vater bittet in meinem Namen, wird er euch geben.

Bis jetzt habt ihr gar nichts erbeten in meinem Namen; bittet, dann werdet ihr bekommen, damitO eure Freude erfüllt ist!“

Kein Grund zur Angst

„Dies habe ich in Vergleichen zu euch geredet; es kommt eine Stunde, in der ich nicht mehr in Vergleichen zu euch reden werde, sondern ich werde euch offen über den Vater berichten.

An jenem Tag werdet ihr in meinem Namen bitten, und ich sage euch nicht, dass ich den Vater für euch bitten werde;

denn er, der Vater, liebt euch, weil ihr mich geliebt habt und geglaubt habt, dass ich von Gott ausgegangen bin.

Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen; jetzt verlasse ich die Welt wieder und gehe zum Vater.“

¶ Seine Jünger sagen: „Siehe!, jetzt redest du offen und verwendestW keinerlei Vergleich.

Jetzt wissen wir, dass du alles weißt und es nicht nötig hast, dass dich jemand fragt; dadurch glauben wir, dass du von Gott ausgegangen bist.“

Jesus antwortete ihnen: „Jetzt glaubt ihr?

Siehe!, es kommt die Stunde (und sie ist gekommen), dass ihr verstreut werdet – ein jeder ‹zu sich nach Hause› –W und ihr mich allein lasst; aber ich bin nicht allein, weil der Vater bei mir ist.

Diese Dinge habe ich zu euch geredet, damit ihr in mir Frieden habt. In der Welt habt ihr Bedrängnis; doch seid guten Mutes, ich habe die Welt überwunden!“