Übersetzung

Joh
18

Ταῦτα ⸀εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου ⸀τοῦ Κεδρὼν ὅπου ἦν κῆπος,

εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

2

ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον,

ὅτι πολλάκις ⸀συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.

3

οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ⸂ἐκ τῶν⸃ Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.

4

Ἰησοῦς ⸀οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν ⸂ἐξῆλθεν,

καὶ λέγει⸃ αὐτοῖς·

Τίνα ζητεῖτε;

5

ἀπεκρίθησαν αὐτῷ·

Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.

λέγει ⸀αὐτοῖς·

Ἐγώ εἰμι.

εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν.

6

ὡς οὖν εἶπεν ⸀αὐτοῖς·

Ἐγώ εἰμι,

ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.

7

πάλιν οὖν ⸂ἐπηρώτησεν αὐτούς⸃·

Τίνα ζητεῖτε;

οἱ δὲ εἶπαν·

Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.

8

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς·

Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι·

εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε,

ἄφετε τούτους ὑπάγειν·

9

ἵνα πληρωθῇ λόγος ὃν εἶπεν

ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.

10

Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ⸀ὠτάριον τὸ δεξιόν.

ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος.

11

εἶπεν οὖν Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ·

Βάλε τὴν ⸀μάχαιραν εἰς τὴν θήκην·

τὸ ποτήριον δέδωκέν μοι πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό;

12

οὖν σπεῖρα καὶ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν

13

καὶ ⸀ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον·

ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα,

ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου·

14

ἦν δὲ Καϊάφας συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις

ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ⸀ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.

15

Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος ⸀καὶ ἄλλος μαθητής.

δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως,

16

δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω.

ἐξῆλθεν οὖν μαθητὴς ἄλλος ⸀ὁ γνωστὸς ⸂τοῦ ἀρχιερέως⸃ καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.

17

λέγει οὖν ⸂τῷ Πέτρῳ παιδίσκη θυρωρός⸃·

Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;

λέγει ἐκεῖνος·

Οὐκ εἰμί.

18

εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες,

ὅτι ψῦχος ἦν,

καὶ ἐθερμαίνοντο·

ἦν δὲ ⸂καὶ Πέτρος μετ’ αὐτῶν⸃ ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.

19

οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.

20

ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Ἰησοῦς·

Ἐγὼ παρρησίᾳ ⸀λελάληκα τῷ κόσμῳ·

ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ,

ὅπου ⸀πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται,

καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν·

21

τί με ⸂ἐρωτᾷς;

ἐρώτησον⸃ τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς·

ἴδε οὗτοι οἴδασιν εἶπον ἐγώ.

22

ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς ⸂παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν⸃ ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών·

Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;

23

ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Ἰησοῦς·

Εἰ κακῶς ἐλάλησα,

μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ·

εἰ δὲ καλῶς,

τί με δέρεις;

24

ἀπέστειλεν ⸀οὖν αὐτὸν Ἅννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.

25

Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.

εἶπον οὖν αὐτῷ·

Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ;

⸀ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν·

Οὐκ εἰμί.

26

λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως,

συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον·

Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ;

27

πάλιν οὖν ⸀ἠρνήσατο Πέτρος·

καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.

28

Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον·

ἦν δὲ πρωΐ·

καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον,

ἵνα μὴ μιανθῶσιν

⸀ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα.

29

ἐξῆλθεν οὖν Πιλᾶτος ⸀ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ ⸀φησίν·

Τίνα κατηγορίαν φέρετε ⸀κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;

30

ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ·

Εἰ μὴ ἦν οὗτος ⸂κακὸν ποιῶν⸃,

οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.

31

εἶπεν οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Πιλᾶτος·

Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς,

καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν.

⸀εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι·

Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·

32

ἵνα λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.

33

Εἰσῆλθεν οὖν ⸂πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον⸃ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ·

Σὺ εἶ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;

34

⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς·

⸂Ἀπὸ σεαυτοῦ⸃ σὺ τοῦτο λέγεις ἄλλοι ⸂εἶπόν σοι⸃ περὶ ἐμοῦ;

35

ἀπεκρίθη Πιλᾶτος·

Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι;

τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί·

τί ἐποίησας;

36

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς·

βασιλεία ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου·

εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν βασιλεία ἐμή,

οἱ ὑπηρέται ⸂οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν⸃,

ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις·

νῦν δὲ βασιλεία ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.

37

εἶπεν οὖν αὐτῷ Πιλᾶτος·

Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ;

ἀπεκρίθη ⸀ὁ Ἰησοῦς·

Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς ⸀εἰμι.

ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ·

πᾶς ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς.

38

λέγει αὐτῷ Πιλᾶτος·

Τί ἐστιν ἀλήθεια;

Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους,

καὶ λέγει αὐτοῖς·

Ἐγὼ οὐδεμίαν ⸂εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν⸃·

39

ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ⸂ἀπολύσω ὑμῖν⸃ ἐν τῷ πάσχα·

βούλεσθε οὖν ⸄ἀπολύσω ὑμῖν⸅ τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;

40

ἐκραύγασαν οὖν ⸀πάλιν λέγοντες·

Μὴ τοῦτον

ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν.

ἦν δὲ Βαραββᾶς λῃστής.

Jesus wird verraten und verhaftet

Nachdem er dies gesagt hatte, ging Jesus zusammen mit seinen Jüngern hinaus, jenseits des Wadi Kidron, wo ein Garten war, in den er und seine Jünger hineingingen.

Aber auch Judas, der ihn verriet, kannte den Ort, weil sich Jesus dort oft mit seinen Jüngern versammelte.

Judas, der die Kohorte* und Gehilfen von den Oberpriestern und Pharisäern erhalten hatte, kommt nun mit Laternen und Fackeln und Waffen dorthin.

Jesus, der alles wusste, was auf ihn zukommen würde, ging also hinaus und sagt zu ihnen: „Wen sucht ihr?“

Sie antworteten ihm: „Jesus, den Nazoräer.“ Er sagt zu ihnen: „Ich bin es.“ Es stand aber auch Judas, der ihn verriet, bei ihnen.

Wie er nun zu ihnen sagte: „Ich bin es“, wichen sie zurück und fielen zu Boden.

Erneut fragte er sie also: „Wen sucht ihr?“ Sie aber sagten: „Jesus, den Nazoräer.“

Jesus antwortete: „Ich habe euch gesagt, dass ich es bin. Wenn ihr also mich sucht, dann lasst sie gehen!“,

damit sich das Wort erfüllt, das er gesagt hatte: „Von denen, die du mir gegeben hast, habe ich nicht einen verloren.“

Simon Petrus, der ein Schwert hatte, zog es nun, und er schlug den Knecht des Oberpriesters, und er hieb sein rechtes Ohr ab (der Knecht hatte aber den Namen Malchus).

Da sagte Jesus zu Petrus: „Tu das Schwert in die Scheide! Den Becher, den mir der Vater gegeben hat, … soll ich ihn etwa nicht trinken?“

Jesus wird abgeführt

Die Kohorte* und der Hauptmann und die Gehilfen der Judäer verhaften Jesus also, und sie fesselten ihn,

und sie führten ihn zunächst zu Hannas; denn er war der Schwiegervater von Kajaphas, der in jenem Jahr Oberpriester war.

Es war aber Kajaphas, der den Judäern geraten hatte, es sei besser, dass ein Mensch anstelle des Volkes stirbt.

Petrus verleugnet Jesus

Und Simon Petrus und ein anderer Jünger folgten Jesus. Jener Jünger aber war dem Oberpriester bekannt, und er ging mit Jesus hinein in den Hof des Oberpriesters.

Petrus aber blieb draußen vor der Tür stehen. Also ging der andere Jünger hinaus (der, der ein Bekannter des Oberpriesters war), und er sprach mit der Türhüterin, und er führte Petrus hinein.

Da sagt die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: „Bist du nicht auch einer von den Jüngern dieses Mannes?“E Jener sagt: „Bin ich nicht!“

Es standen da aber die Knechte und die Gehilfen, die ein Kohlenfeuer gemacht hatten, weil es kalt war, und sie wärmten sich; und auch Petrus stand bei ihnen und wärmte sich.

Die Oberpriester befragen Jesus

Der Oberpriester fragte Jesus also über seine Jünger und über seine Lehre.

Jesus antwortete ihm: „Ich habe öffentlich zur Welt geredet; ich habe immer in der Synagoge und im Tempel gelehrt, wo alle Judäer zusammenkommen, aber im Verborgenen habe ich nichts geredet.

Warum fragst du mich? Frage diejenigen, die gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe! Siehe!, diese wissen, was ich gesagt habe.“

Als er dies nun sagte, gab einer der Gehilfen, der dabeistand, Jesus eine OhrfeigeO und sagte: „So antwortest du dem Oberpriester?“

Jesus antwortete ihm: „Wenn ich ungehörigW geredet habe, dann bezeuge das Ungehörige; aber wenn ich zu Recht gesprochen habe, warum schlägst du mich?“

Da sandte ihn Hannas gefesselt zu Kajaphas, dem Oberpriester.

Petrus verleugnet Jesus erneut

Simon Petrus stand nun da und wärmte sich. Da sagten sie zu ihm: „Bist du nicht auch einer von seinen Jüngern?“ Jener leugnete es, und er sagte: „Bin ich nicht!“

Einer von den Knechten des Oberpriesters (er war ein Verwandter dessen, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte) sagt: „Habe ich dich nicht in dem Garten bei ihm gesehen?“

Da leugnete Petrus erneut, und prompt krähte ein Hahn.

Pilatus verhört Jesus

Sie führen Jesus nun von Kajaphas in das Prätorium; es war aber früh am Morgen. Und sie selbst gingen nicht in das Prätorium hinein, um nicht verunreinigt zu werden, sondern das Passah essen zu können.

Also ging Pilatus zu ihnen nach draußen, und er sagt: „Welche Anklage bringt ihr gegen diesen Menschen vor?“

Sie antworteten und sagten zu ihm: „Wenn dies kein Übeltäter wäre, würden wir ihn dir nicht ausliefern!“

Da sagte Pilatus zu ihnen: „Nehmt ihr ihn und richtet ihn nach eurem Gesetz!“ Die Judäer sagten zu ihm: „Uns ist es nicht erlaubt, jemanden zu töten!“,

sodass sich das Wort von Jesus erfüllte, das er gesagt hatte, um anzudeuten, durch welchen Tod er sterben würde.

¶ Pilatus ging dann wieder in das Prätorium hinein, und er rief Jesus, und er sagte zu ihm: „Bist du der König der Judäer?“

Jesus antwortete: „Sagst du das von dir selbst aus, oder haben es dir andere über mich gesagt?“

Pilatus antwortete: „Bin ich etwa ein Judäer? Dein Volk und die Oberpriester haben dich mir ausgeliefert! Was hast du getan?“

Jesus antwortete: „Mein Königreich ist nicht von dieser Welt; wenn mein Königreich von dieser Welt wäre, dann würden meine Gehilfen kämpfen, damit ich den Judäern nicht ausgeliefert werde; tatsächlichE aber ist mein Königreich nicht von hier.“

Da sagte Pilatus zu ihm: „Also bist du doch ein König?“ Jesus antwortete: „Du sagst, dass ich ein König sei. Ich bin dazu geboren und dazu in die Welt gekommen, um Zeugnis abzulegen für die Wahrheit. Jeder, der aus der Wahrheit ist, hört auf meine Stimme.“

Pilatus sagt zu ihm: „Was ist Wahrheit?“ ¶ Und nachdem er dies gesagt hatte, ging er wieder hinaus zu den Judäern, und er sagt zu ihnen: „Ich finde keinerlei Schuld an ihm.

Ihr habt aber einen Brauch, dass ich euch am Passah einen Gefangenen freilasse; wollt ihr also, dass ich euch den König der Judäer freilasse?“

Da schrien sie wieder und sagten: „Nicht den da, sondern Barabbas!“ Barabbas war aber ein Räuber.