Ταῦτα
⸀εἰπὼν
Ἰησοῦς
ἐξῆλθεν
σὺν
τοῖς
μαθηταῖς
αὐτοῦ
πέραν
τοῦ
χειμάρρου
⸀τοῦ
Κεδρὼν
ὅπου
ἦν
κῆπος,
εἰς
ὃν
εἰσῆλθεν
αὐτὸς
καὶ
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ.
ᾔδει
δὲ
καὶ
Ἰούδας
ὁ
παραδιδοὺς
αὐτὸν
τὸν
τόπον,
ὅτι
πολλάκις
⸀συνήχθη
Ἰησοῦς
ἐκεῖ
μετὰ
τῶν
μαθητῶν
αὐτοῦ.
ὁ
οὖν
Ἰούδας
λαβὼν
τὴν
σπεῖραν
καὶ
ἐκ
τῶν
ἀρχιερέων
καὶ
⸂ἐκ
τῶν⸃
Φαρισαίων
ὑπηρέτας
ἔρχεται
ἐκεῖ
μετὰ
φανῶν
καὶ
λαμπάδων
καὶ
ὅπλων.
ἀπεκρίθησαν
αὐτῷ·
Ἰησοῦν
τὸν
Ναζωραῖον.
λέγει
⸀αὐτοῖς·
Ἐγώ
εἰμι.
εἱστήκει
δὲ
καὶ
Ἰούδας
ὁ
παραδιδοὺς
αὐτὸν
μετ’
αὐτῶν.
Σίμων
οὖν
Πέτρος
ἔχων
μάχαιραν
εἵλκυσεν
αὐτὴν
καὶ
ἔπαισεν
τὸν
τοῦ
ἀρχιερέως
δοῦλον
καὶ
ἀπέκοψεν
αὐτοῦ
τὸ
⸀ὠτάριον
τὸ
δεξιόν.
ἦν
δὲ
ὄνομα
τῷ
δούλῳ
Μάλχος.
εἶπεν
οὖν
ὁ
Ἰησοῦς
τῷ
Πέτρῳ·
Βάλε
τὴν
⸀μάχαιραν
εἰς
τὴν
θήκην·
τὸ
ποτήριον
ὃ
δέδωκέν
μοι
ὁ
πατὴρ
οὐ
μὴ
πίω
αὐτό;
Ἡ
οὖν
σπεῖρα
καὶ
ὁ
χιλίαρχος
καὶ
οἱ
ὑπηρέται
τῶν
Ἰουδαίων
συνέλαβον
τὸν
Ἰησοῦν
καὶ
ἔδησαν
αὐτὸν
Ἠκολούθει
δὲ
τῷ
Ἰησοῦ
Σίμων
Πέτρος
⸀καὶ
ἄλλος
μαθητής.
ὁ
δὲ
μαθητὴς
ἐκεῖνος
ἦν
γνωστὸς
τῷ
ἀρχιερεῖ
καὶ
συνεισῆλθεν
τῷ
Ἰησοῦ
εἰς
τὴν
αὐλὴν
τοῦ
ἀρχιερέως,
ὁ
δὲ
Πέτρος
εἱστήκει
πρὸς
τῇ
θύρᾳ
ἔξω.
ἐξῆλθεν
οὖν
ὁ
μαθητὴς
ὁ
ἄλλος
⸀ὁ
γνωστὸς
⸂τοῦ
ἀρχιερέως⸃
καὶ
εἶπεν
τῇ
θυρωρῷ
καὶ
εἰσήγαγεν
τὸν
Πέτρον.
λέγει
οὖν
⸂τῷ
Πέτρῳ
ἡ
παιδίσκη
ἡ
θυρωρός⸃·
Μὴ
καὶ
σὺ
ἐκ
τῶν
μαθητῶν
εἶ
τοῦ
ἀνθρώπου
τούτου;
λέγει
ἐκεῖνος·
Οὐκ
εἰμί.
εἱστήκεισαν
δὲ
οἱ
δοῦλοι
καὶ
οἱ
ὑπηρέται
ἀνθρακιὰν
πεποιηκότες,
ὅτι
ψῦχος
ἦν,
καὶ
ἐθερμαίνοντο·
ἦν
δὲ
⸂καὶ
ὁ
Πέτρος
μετ’
αὐτῶν⸃
ἑστὼς
καὶ
θερμαινόμενος.
Ὁ
οὖν
ἀρχιερεὺς
ἠρώτησεν
τὸν
Ἰησοῦν
περὶ
τῶν
μαθητῶν
αὐτοῦ
καὶ
περὶ
τῆς
διδαχῆς
αὐτοῦ.
ἀπεκρίθη
⸀αὐτῷ
Ἰησοῦς·
Ἐγὼ
παρρησίᾳ
⸀λελάληκα
τῷ
κόσμῳ·
ἐγὼ
πάντοτε
ἐδίδαξα
ἐν
συναγωγῇ
καὶ
ἐν
τῷ
ἱερῷ,
ὅπου
⸀πάντες
οἱ
Ἰουδαῖοι
συνέρχονται,
καὶ
ἐν
κρυπτῷ
ἐλάλησα
οὐδέν·
ταῦτα
δὲ
αὐτοῦ
εἰπόντος
εἷς
⸂παρεστηκὼς
τῶν
ὑπηρετῶν⸃
ἔδωκεν
ῥάπισμα
τῷ
Ἰησοῦ
εἰπών·
Οὕτως
ἀποκρίνῃ
τῷ
ἀρχιερεῖ;
ἀπέστειλεν
⸀οὖν
αὐτὸν
ὁ
Ἅννας
δεδεμένον
πρὸς
Καϊάφαν
τὸν
ἀρχιερέα.
Ἦν
δὲ
Σίμων
Πέτρος
ἑστὼς
καὶ
θερμαινόμενος.
εἶπον
οὖν
αὐτῷ·
Μὴ
καὶ
σὺ
ἐκ
τῶν
μαθητῶν
αὐτοῦ
εἶ;
⸀ἠρνήσατο
ἐκεῖνος
καὶ
εἶπεν·
Οὐκ
εἰμί.
λέγει
εἷς
ἐκ
τῶν
δούλων
τοῦ
ἀρχιερέως,
συγγενὴς
ὢν
οὗ
ἀπέκοψεν
Πέτρος
τὸ
ὠτίον·
Οὐκ
ἐγώ
σε
εἶδον
ἐν
τῷ
κήπῳ
μετ’
αὐτοῦ;
Ἄγουσιν
οὖν
τὸν
Ἰησοῦν
ἀπὸ
τοῦ
Καϊάφα
εἰς
τὸ
πραιτώριον·
ἦν
δὲ
πρωΐ·
καὶ
αὐτοὶ
οὐκ
εἰσῆλθον
εἰς
τὸ
πραιτώριον,
ἵνα
μὴ
μιανθῶσιν
⸀ἀλλὰ
φάγωσιν
τὸ
πάσχα.
ἐξῆλθεν
οὖν
ὁ
Πιλᾶτος
⸀ἔξω
πρὸς
αὐτοὺς
καὶ
⸀φησίν·
Τίνα
κατηγορίαν
φέρετε
⸀κατὰ
τοῦ
ἀνθρώπου
τούτου;
εἶπεν
οὖν
αὐτοῖς
⸀ὁ
Πιλᾶτος·
Λάβετε
αὐτὸν
ὑμεῖς,
καὶ
κατὰ
τὸν
νόμον
ὑμῶν
κρίνατε
αὐτόν.
⸀εἶπον
αὐτῷ
οἱ
Ἰουδαῖοι·
Ἡμῖν
οὐκ
ἔξεστιν
ἀποκτεῖναι
οὐδένα·
ἵνα
ὁ
λόγος
τοῦ
Ἰησοῦ
πληρωθῇ
ὃν
εἶπεν
σημαίνων
ποίῳ
θανάτῳ
ἤμελλεν
ἀποθνῄσκειν.
Εἰσῆλθεν
οὖν
⸂πάλιν
εἰς
τὸ
πραιτώριον⸃
ὁ
Πιλᾶτος
καὶ
ἐφώνησεν
τὸν
Ἰησοῦν
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ·
Σὺ
εἶ
ὁ
βασιλεὺς
τῶν
Ἰουδαίων;
ἀπεκρίθη
ὁ
Πιλᾶτος·
Μήτι
ἐγὼ
Ἰουδαῖός
εἰμι;
τὸ
ἔθνος
τὸ
σὸν
καὶ
οἱ
ἀρχιερεῖς
παρέδωκάν
σε
ἐμοί·
τί
ἐποίησας;
ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς·
Ἡ
βασιλεία
ἡ
ἐμὴ
οὐκ
ἔστιν
ἐκ
τοῦ
κόσμου
τούτου·
εἰ
ἐκ
τοῦ
κόσμου
τούτου
ἦν
ἡ
βασιλεία
ἡ
ἐμή,
οἱ
ὑπηρέται
⸂οἱ
ἐμοὶ
ἠγωνίζοντο
ἄν⸃,
ἵνα
μὴ
παραδοθῶ
τοῖς
Ἰουδαίοις·
νῦν
δὲ
ἡ
βασιλεία
ἡ
ἐμὴ
οὐκ
ἔστιν
ἐντεῦθεν.
εἶπεν
οὖν
αὐτῷ
ὁ
Πιλᾶτος·
Οὐκοῦν
βασιλεὺς
εἶ
σύ;
ἀπεκρίθη
⸀ὁ
Ἰησοῦς·
Σὺ
λέγεις
ὅτι
βασιλεύς
⸀εἰμι.
ἐγὼ
εἰς
τοῦτο
γεγέννημαι
καὶ
εἰς
τοῦτο
ἐλήλυθα
εἰς
τὸν
κόσμον
ἵνα
μαρτυρήσω
τῇ
ἀληθείᾳ·
πᾶς
ὁ
ὢν
ἐκ
τῆς
ἀληθείας
ἀκούει
μου
τῆς
φωνῆς.
λέγει
αὐτῷ
ὁ
Πιλᾶτος·
Τί
ἐστιν
ἀλήθεια;
Καὶ
τοῦτο
εἰπὼν
πάλιν
ἐξῆλθεν
πρὸς
τοὺς
Ἰουδαίους,
καὶ
λέγει
αὐτοῖς·
Ἐγὼ
οὐδεμίαν
⸂εὑρίσκω
ἐν
αὐτῷ
αἰτίαν⸃·
ἔστιν
δὲ
συνήθεια
ὑμῖν
ἵνα
ἕνα
⸂ἀπολύσω
ὑμῖν⸃
ἐν
τῷ
πάσχα·
βούλεσθε
οὖν
⸄ἀπολύσω
ὑμῖν⸅
τὸν
βασιλέα
τῶν
Ἰουδαίων;
ἐκραύγασαν
οὖν
⸀πάλιν
λέγοντες·
Μὴ
τοῦτον
ἀλλὰ
τὸν
Βαραββᾶν.
¶ ἦν
δὲ
ὁ
Βαραββᾶς
λῃστής.
Jesus wird verraten und verhaftet
Nachdem
er
dies
gesagt
hatte,
ging
Jesus
zusammen
mit
seinen
Jüngern
hinaus,
jenseits
des
Wadi
Kidron,
wo
ein
Garten
war,
in
den
er
und
seine
Jünger
hineingingen.
Aber
auch
Judas,
der
ihn
verriet,
kannte
den
Ort,
weil
sich
Jesus
dort
oft
mit
seinen
Jüngern
versammelte.
Judas,
der
die
Kohorte
* und
Gehilfen
von
den
Oberpriestern
und
Pharisäern
erhalten
hatte,
kommt
nun
mit
Laternen
und
Fackeln
und
Waffen
dorthin.
Jesus,
der
alles
wusste,
was
auf
ihn
zukommen
würde,
ging
also
hinaus
und
sagt
zu
ihnen:
„Wen
sucht
ihr?“
Sie
antworteten
ihm:
„Jesus,
den
Nazoräer.“
Er
sagt
zu
ihnen:
„Ich
bin
es.“
Es
stand
aber
auch
Judas,
der
ihn
verriet,
bei
ihnen.
Wie
er
nun
zu
ihnen
sagte:
„Ich
bin
es“,
wichen
sie
zurück
und
fielen
zu
Boden.
Erneut
fragte
er
sie
also:
„Wen
sucht
ihr?“
Sie
aber
sagten:
„Jesus,
den
Nazoräer.“
Jesus
antwortete:
„Ich
habe
euch
gesagt,
dass
ich
es
bin.
Wenn
ihr
also
mich
sucht,
dann
lasst
sie
gehen!“,
damit
sich
das
Wort
erfüllt,
das
er
gesagt
hatte:
„Von
denen,
die
du
mir
gegeben
hast,
habe
ich
nicht
einen
verloren.“
Simon
Petrus,
der
ein
Schwert
hatte,
zog
es
nun,
und
er
schlug
den
Knecht
des
Oberpriesters,
und
er
hieb
sein
rechtes
Ohr
ab
(der
Knecht
hatte
aber
den
Namen
Malchus).
Da
sagte
Jesus
zu
Petrus:
„Tu
das
Schwert
in
die
Scheide!
Den
Becher,
den
mir
der
Vater
gegeben
hat, …
soll
ich
ihn
etwa
nicht
trinken?“
Jesus wird abgeführt
Die
Kohorte
* und
der
Hauptmann
und
die
Gehilfen
der
Judäer
verhaften
Jesus
also,
und
sie
fesselten
ihn,
und
sie
führten
ihn
zunächst
zu
Hannas;
denn
er
war
der
Schwiegervater
von
Kajaphas,
der
in
jenem
Jahr
Oberpriester
war.
Es
war
aber
Kajaphas,
der
den
Judäern
geraten
hatte,
es
sei
besser,
dass
ein
Mensch
anstelle
des
Volkes
stirbt.
Petrus verleugnet Jesus
Und
Simon
Petrus
und
ein
anderer
Jünger
folgten
Jesus.
Jener
Jünger
aber
war
dem
Oberpriester
bekannt,
und
er
ging
mit
Jesus
hinein
in
den
Hof
des
Oberpriesters.
Petrus
aber
blieb
draußen
vor
der
Tür
stehen.
Also
ging
der
andere
Jünger
hinaus
(der,
der
ein
Bekannter
des
Oberpriesters
war),
und
er
sprach
mit
der
Türhüterin,
und
er
führte
Petrus
hinein.
Da
sagt
die
Magd,
die
Türhüterin,
zu
Petrus:
„Bist
du
nicht
auch
einer
von
den
Jüngern
dieses
Mannes?“
E Jener
sagt:
„Bin
ich
nicht!“
Es
standen
da
aber
die
Knechte
und
die
Gehilfen,
die
ein
Kohlenfeuer
gemacht
hatten,
weil
es
kalt
war,
und
sie
wärmten
sich;
und
auch
Petrus
stand
bei
ihnen
und
wärmte
sich.
Die Oberpriester befragen Jesus
Der
Oberpriester
fragte
Jesus
also
über
seine
Jünger
und
über
seine
Lehre.
Jesus
antwortete
ihm:
„Ich
habe
öffentlich
zur
Welt
geredet;
ich
habe
immer
in
der
Synagoge
und
im
Tempel
gelehrt,
wo
alle
Judäer
zusammenkommen,
aber
im
Verborgenen
habe
ich
nichts
geredet.
Warum
fragst
du
mich?
Frage
diejenigen,
die
gehört
haben,
was
ich
zu
ihnen
geredet
habe!
Siehe!,
diese
wissen,
was
ich
gesagt
habe.“
Als
er
dies
nun
sagte,
gab
einer
der
Gehilfen,
der
dabeistand,
Jesus
eine
Ohrfeige
O und
sagte:
„So
antwortest
du
dem
Oberpriester?“
Jesus
antwortete
ihm:
„Wenn
ich
ungehörig
W geredet
habe,
dann
bezeuge
das
Ungehörige;
aber
wenn
ich
zu
Recht
gesprochen
habe,
warum
schlägst
du
mich?“
Da
sandte
ihn
Hannas
gefesselt
zu
Kajaphas,
dem
Oberpriester.
Petrus verleugnet Jesus erneut
Simon
Petrus
stand
nun
da
und
wärmte
sich.
Da
sagten
sie
zu
ihm:
„Bist
du
nicht
auch
einer
von
seinen
Jüngern?“
Jener
leugnete
es,
und
er
sagte:
„Bin
ich
nicht!“
Einer
von
den
Knechten
des
Oberpriesters
(er
war
ein
Verwandter
dessen,
dem
Petrus
das
Ohr
abgehauen
hatte)
sagt:
„Habe
ich
dich
nicht
in
dem
Garten
bei
ihm
gesehen?“
Da
leugnete
Petrus
erneut,
und
prompt
krähte
ein
Hahn.
Pilatus verhört Jesus
Sie
führen
Jesus
nun
von
Kajaphas
in
das
Prätorium;
es
war
aber
früh
am
Morgen.
Und
sie
selbst
gingen
nicht
in
das
Prätorium
hinein,
um
nicht
verunreinigt
zu
werden,
sondern
das
Passah
essen
zu
können.
Also
ging
Pilatus
zu
ihnen
nach
draußen,
und
er
sagt:
„Welche
Anklage
bringt
ihr
gegen
diesen
Menschen
vor?“
Sie
antworteten
und
sagten
zu
ihm:
„Wenn
dies
kein
Übeltäter
wäre,
würden
wir
ihn
dir
nicht
ausliefern!“
Da
sagte
Pilatus
zu
ihnen:
„Nehmt
ihr
ihn
und
richtet
ihn
nach
eurem
Gesetz!“
Die
Judäer
sagten
zu
ihm:
„Uns
ist
es
nicht
erlaubt,
jemanden
zu
töten!“,
sodass
sich
das
Wort
von
Jesus
erfüllte,
das
er
gesagt
hatte,
um
anzudeuten,
durch
welchen
Tod
er
sterben
würde.
Pilatus
ging
dann
wieder
in
das
Prätorium
hinein,
und
er
rief
Jesus,
und
er
sagte
zu
ihm:
„Bist
du
der
König
der
Judäer?“
Jesus
antwortete:
„Sagst
du
das
von
dir
selbst
aus,
oder
haben
es
dir
andere
über
mich
gesagt?“
Pilatus
antwortete:
„Bin
ich
etwa
ein
Judäer?
Dein
Volk
und
die
Oberpriester
haben
dich
mir
ausgeliefert!
Was
hast
du
getan?“
Jesus
antwortete:
„Mein
Königreich
ist
nicht
von
dieser
Welt;
wenn
mein
Königreich
von
dieser
Welt
wäre,
dann
würden
meine
Gehilfen
kämpfen,
damit
ich
den
Judäern
nicht
ausgeliefert
werde;
tatsächlich
E aber
ist
mein
Königreich
nicht
von
hier.“
Da
sagte
Pilatus
zu
ihm:
„Also
bist
du
doch
ein
König?“
Jesus
antwortete:
„Du
sagst,
dass
ich
ein
König
sei.
Ich
bin
dazu
geboren
und
dazu
in
die
Welt
gekommen,
um
Zeugnis
abzulegen
für
die
Wahrheit.
Jeder,
der
aus
der
Wahrheit
ist,
hört
auf
meine
Stimme.“
Pilatus
sagt
zu
ihm:
„Was
ist
Wahrheit?“
¶ Und
nachdem
er
dies
gesagt
hatte,
ging
er
wieder
hinaus
zu
den
Judäern,
und
er
sagt
zu
ihnen:
„Ich
finde
keinerlei
Schuld
an
ihm.
Ihr
habt
aber
einen
Brauch,
dass
ich
euch
am
Passah
einen
Gefangenen
freilasse;
wollt
ihr
also,
dass
ich
euch
den
König
der
Judäer
freilasse?“
Da
schrien
sie
wieder
und
sagten:
„Nicht
den
da,
sondern
Barabbas!“
Barabbas
war
aber
ein
Räuber.