Übersetzung

Joh
19

Τότε οὖν ἔλαβεν Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν.

2

καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ,

καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν,

3

καὶ ⸂ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ⸃ ἔλεγον·

Χαῖρε, βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων·

καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.

4

⸂καὶ ἐξῆλθεν⸃ πάλιν ἔξω Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς·

Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω,

ἵνα γνῶτε ὅτι ⸂οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ⸃.

5

ἐξῆλθεν οὖν Ἰησοῦς ἔξω,

φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον.

καὶ λέγει αὐτοῖς·

⸀Ἰδοὺ ἄνθρωπος.

6

ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες·

Σταύρωσον ⸀σταύρωσον.

λέγει αὐτοῖς Πιλᾶτος·

Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε,

ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.

7

ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι·

Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν,

καὶ κατὰ τὸν ⸀νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν,

ὅτι ⸂υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν⸃ ἐποίησεν.

8

Ὅτε οὖν ἤκουσεν Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον,

μᾶλλον ἐφοβήθη,

9

καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ·

Πόθεν εἶ σύ;

δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.

10

λέγει οὖν αὐτῷ Πιλᾶτος·

Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς;

οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ⸂ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί⸃ σε;

11

ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Ἰησοῦς·

Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν ⸂κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν⸃ εἰ μὴ ἦν ⸂δεδομένον σοι⸃ ἄνωθεν·

διὰ τοῦτο ⸀παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.

12

ἐκ τούτου ⸂ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει⸃ ἀπολῦσαι αὐτόν·

οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ⸀ἐκραύγασαν λέγοντες·

Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς,

οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος·

πᾶς βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.

13

οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας ⸂τῶν λόγων τούτων⸃ ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν,

καὶ ἐκάθισεν ⸀ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον,

Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα.

14

ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα,

ὥρα ⸂ἦν ὡς⸃ ἕκτη.

καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις·

Ἴδε βασιλεὺς ὑμῶν.

15

⸂ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι⸃·

Ἆρον ἆρον,

σταύρωσον αὐτόν.

λέγει αὐτοῖς Πιλᾶτος·

Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω;

ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς·

Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.

16

τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ.

Παρέλαβον ⸀οὖν τὸν ⸀Ἰησοῦν·

17

καὶ βαστάζων ⸂αὑτῷ τὸν σταυρὸν⸃ ἐξῆλθεν εἰς ⸀τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον,

⸀ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα,

18

ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν,

καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν,

μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν.

19

ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ·

ἦν δὲ γεγραμμένον·

Ἰησοῦς Ναζωραῖος βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.

20

τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων,

ὅτι ἐγγὺς ἦν τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη Ἰησοῦς·

καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, ⸂Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί⸃.

21

ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων·

Μὴ γράφε·

βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων,

ἀλλ’ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν Βασιλεὺς ⸂τῶν Ἰουδαίων εἰμί⸃.

22

ἀπεκρίθη Πιλᾶτος·

γέγραφα γέγραφα.

23

οἱ οὖν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη,

ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος,

καὶ τὸν χιτῶνα.

ἦν δὲ χιτὼν ἄραφος,

ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου·

24

εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους·

Μὴ σχίσωμεν αὐτόν,

ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται·

ἵνα γραφὴ πληρωθῇ ⸂ἡ λέγουσα⸃·

Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον.

Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.

25

Εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ,

Μαρία τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία Μαγδαληνή.

26

Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα λέγει τῇ ⸀μητρί·

Γύναι, ⸀ἴδε υἱός σου·

27

εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ·

⸀Ἴδε μήτηρ σου.

καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.

28

Μετὰ τοῦτο ⸀εἰδὼς Ἰησοῦς

ὅτι ⸂ἤδη πάντα⸃ τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ γραφὴ λέγει· Διψῶ.

29

⸀σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν·

⸂σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ⸃ ὄξους ⸀ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι.

30

ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος Ἰησοῦς εἶπεν·

Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.

31

Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι,

⸂ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν,

ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ⸃,

ἦν γὰρ μεγάλη ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου,

ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν.

32

ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται,

καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·

33

ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες,

ὡς εἶδον ⸂ἤδη αὐτὸν⸃ τεθνηκότα,

οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,

34

ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν,

καὶ ⸂ἐξῆλθεν εὐθὺς⸃ αἷμα καὶ ὕδωρ.

35

καὶ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν,

καὶ ἀληθινὴ ⸂αὐτοῦ ἐστιν⸃ μαρτυρία,

καὶ ἐκεῖνος οἶδεν

ὅτι ἀληθῆ λέγει,

ἵνα ⸀καὶ ὑμεῖς ⸀πιστεύητε.

36

ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα γραφὴ πληρωθῇ·

Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται ⸀αὐτοῦ.

37

καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει·

Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.

38

Μετὰ ⸀δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ ⸀ἀπὸ Ἁριμαθαίας,

ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων,

ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ·

καὶ ἐπέτρεψεν Πιλᾶτος.

ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα ⸀αὐτοῦ.

39

ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος,

ἐλθὼν πρὸς ⸀αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον,

φέρων ⸀μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.

40

ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν ⸀αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων,

καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.

41

ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος,

καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν,

ἐν οὐδέπω οὐδεὶς ⸂ἦν τεθειμένος⸃·

42

ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων,

ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον,

ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.

Jesus wird der Prozess gemacht

Daraufhin nahm Pilatus also Jesus, und er geißelte ihn.

Und die Soldaten flochten eine Krone aus Dornen und setzten sie auf seinen Kopf, und sie warfen ihm ein purpurrotes Gewand um,

und sie kamen zu ihm und sagten: „Sei gegrüßt,* König der Judäer!“ Dann gaben sie ihm Ohrfeigen.O

Und Pilatus ging erneut nach draußen, und er sagt zu ihnen: „Siehe!, ich bringe ihn zu euch nach draußen, damit ihr wisst, dass ich keinerlei Schuld an ihm finde.“

Da kam Jesus nach draußen, wobei er die dornige Krone und das purpurrote Gewand trug. Und er* sagt zu ihnen: „Siehe!, da ist der Mensch.“

Als ihn nun die Oberpriester und die Gehilfen sahen, schrien sie und sagten: „Kreuzige ihn, kreuzige ihn!“ Pilatus sagt zu ihnen: „Nehmt ihr ihn und kreuzigt ihn, denn ich finde keine Schuld an ihm.“

Die Judäer antworteten ihm: „Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz muss er sterben, weil er sich selbst zum Sohn Gottes gemacht hat.“

¶ Als nun Pilatus diese BegründungE hörte, fürchtete er sich umso mehr,

und er ging wieder in das Prätorium hinein, und er sagt zu Jesus: „Woher bist du?“ Jesus aber gab ihm keine Antwort.

Da sagt Pilatus zu ihm: „Mit mir redest du nicht? Weißt du nicht, dass ich Macht habe, dich freizulassen, und dass ich Macht habe, dich zu kreuzigen?“

Jesus antwortete ihm: „Du hättest keinerlei Macht über mich, wenn sie dir nicht von oben gegeben worden wäre; deshalb hat derjenige, der mich an dich ausgeliefert hat, größere Sünde.“

Von da anO versuchte Pilatus, ihn freizulassen; die Judäer aber schrien und sagten: „Wenn du den da freilässt, bist du kein Freund Cäsars; jeder, der sich selbst zum König macht, widerspricht Cäsar.“

¶ Als nun Pilatus diese Worte hörte, führte er Jesus nach draußen, und er setzte sich auf den Richterstuhl, an der Stelle, die „Lithostrotos“B heißt (auf Hebräisch wiederum „Gabbata“).

Es war aber Vorbereitungszeit für das Passah, es war etwa die sechste Stunde.* Und er sagt zu den Judäern: „Siehe!, da ist euer König.“

Da schrien jene: „Nimm weg, nimm weg, kreuzige ihn!“ Pilatus sagt zu ihnen: „Euren König soll ich kreuzigen?“ Die Oberpriester antworteten: „Wir haben keinen König außer Cäsar!“

Daraufhin übergab er ihn also an sie, damit er gekreuzigt werde. Also übernahmen sie Jesus,

und er trug für sich selbst das Kreuz und ging hinaus zu der sogenannten Schädelstätte (das heißt auf Hebräisch „Golgota“),

wo sie ihn kreuzigten, und mit ihm zwei andere, ‹zu beiden Seiten›,W und dazwischen Jesus.

Pilatus schrieb aber auch ein Schild, und er befestigte es an dem Kreuz; und darauf stand geschrieben: ¶ Jesus, der Nazoräer, der König der Judäer.

¶ Dieses Schild lasen nun viele der Judäer, weil der Ort, wo Jesus gekreuzigt worden war, nahe der Stadt lag;E und es war auf Hebräisch, Lateinisch und Griechisch geschrieben.

Da sagten die Oberpriester der Judäer zu Pilatus: „Schreibe nicht: ‚Der König der Judäer‘, sondern dass jener gesagt hat: ‚Ich bin der König der Judäer.‘“

Pilatus antwortete: „Was ich geschrieben habe, habe ich geschrieben.“

¶ Die Soldaten – nachdem sie Jesus gekreuzigt hatten – nahmen nun seine Gewänder, und sie machten vier Teile daraus, für jeden Soldaten einen Teil, dazu auch das Hemd. Es war aber das Hemd ohne Naht, von oben her ‹in eins durchgewebt›.W

Da sagten sie zueinander: „Lasst es uns nicht zerreißen, sondern darum losen, wem es gehören soll“,E sodass sich die Schrift erfüllte, die besagt:

¶ „Sie haben meine Gewänder unter sich aufgeteilt,

und um meine Kleidung warfen sie das Los.“* ¶ Die Soldaten taten nun genau das.

¶ Es standen aber am Kreuz von Jesus seine Mutter und die Schwester seiner Mutter, Maria, die Frau des Klopas, und Maria Magdalena.*

Als nun Jesus seine Mutter sah und den Jünger, den er liebgewonnen hatte,* dabeistehen, sagt er zu seiner Mutter: „Frau, siehe!, da ist dein Sohn.“

Danach sagt er zu dem Jünger: „Siehe!, da ist deine Mutter.“ Und von jener Stunde an nahm der Jünger sie ‹zu sich nach Hause›.W

Jesus stirbt am Kreuz

Danach, weilO Jesus wusste, dass bereits alles vollbracht war, sagt er, damit die Schrift vollendet* wird: „Ich habe Durst!“

Ein Gefäß voll saurem Wein stand da; also befestigten sie einen Schwamm voll saurem Wein um einen Ysopstängel und brachten ihn an seinen Mund.

Nachdem nun Jesus den sauren Wein genommen hatte, sagte er: „Es ist vollbracht!“, und er neigte den Kopf und gab den Geist auf.

Jesus wird für tot erklärt

Weil es Vorbereitungszeit war und damit die LeichnameE nicht während des Sabbats am Kreuz blieben (denn der Tag jenes Sabbats war groß), baten nun die Judäer Pilatus darum, dass ihre Beine gebrochen und sie abgenommen werden.

Da gingen die Soldaten, und von dem ersten brachen sie die Beine, auch von dem anderen, der zusammen mit ihm gekreuzigt worden war;

als sie aber zu Jesus kamen und sahen, dass er bereits gestorben war, brachen sie seine Beine nicht,

sondern einer der Soldaten durchbohrte seine Seite mit einer Lanze, und sofort kamen Blut und Wasser heraus.

Und der zugesehen hat, hat es bezeugt, und sein Zeugnis ist wahr, und jener weiß, dass er Wahres sagt, damit auch ihr glaubt.

Denn dies ist geschehen, damit sich die Schrift erfüllt: ¶ „Kein Knochen wird ihm gebrochen werden.“*

¶ Und außerdem besagt eine andere Schriftstelle:

¶ „Sie werden auf den sehen, den sie durchbohrt haben.“*

Jesus wird in eine Grabhöhle gelegt

Danach aber bat Josef von Arimatäa, der ein Jünger von Jesus war (ein verborgener aber aus Angst vor den Judäern), Pilatus um Erlaubnis, den LeichnamE von Jesus abzunehmen; und Pilatus gestattete es. Er kam also und nahm seinen Leichnam ab.

Es kam aber auch Nikodemus, der zuvorO bei Nacht zu ihm gekommen war, und brachte eine Mixtur aus Myrrhe und Aloë, etwa hundert Pfund.*

Da nahmen sie den Leichnam von Jesus, und sie wickelten ihn samt den Gewürzen in Leinentücher, wie es bei den Judäern Sitte ist zu bestatten.

Nun befand sich an dem Ort, wo er gekreuzigt worden war, ein Garten und in dem Garten eine neue Grabhöhle, in die noch nie jemand gelegt worden war.

Dort also legten sie Jesus hin – wegen der Vorbereitungszeit der Judäer und weil die Grabhöhle nah war.