Übersetzung

Joh
5

Μετὰ ταῦτα ⸀ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων,

καὶ ⸀ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.

2

ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ ⸀Βηθεσδά,

πέντε στοὰς ἔχουσα·

3

ἐν ταύταις κατέκειτο ⸀πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ⸀ξηρῶν.

5

ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ ⸀τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ ⸀αὐτοῦ·

6

τοῦτον ἰδὼν Ἰησοῦς κατακείμενον,

καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει,

λέγει αὐτῷ·

Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;

7

ἀπεκρίθη αὐτῷ ἀσθενῶν·

Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν·

ἐν δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.

8

λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς·

⸀Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

9

καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ἄνθρωπος καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει.

Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.

10

ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ·

Σάββατόν ἐστιν,

⸀καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν ⸀κράβαττον.

11

⸂ὃς δὲ⸃ ἀπεκρίθη αὐτοῖς·

ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

12

ἠρώτησαν ⸀οὖν αὐτόν·

Τίς ἐστιν ἄνθρωπος εἰπών σοι·

⸀Ἆρον καὶ περιπάτει;

13

δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν,

γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.

14

μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ·

Ἴδε ὑγιὴς γέγονας·

μηκέτι ἁμάρτανε,

ἵνα μὴ χεῖρόν ⸂σοί τι⸃ γένηται.

15

ἀπῆλθεν ἄνθρωπος καὶ ⸀ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις

ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.

16

καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον ⸂οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν⸃

ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ.

17

⸀δὲ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς·

πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι.

18

διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι

ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ σάββατον,

ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν θεόν,

ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.

19

Ἀπεκρίνατο οὖν Ἰησοῦς καὶ ⸀ἔλεγεν αὐτοῖς·

Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,

οὐ δύναται υἱὸς ποιεῖν ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐδὲν ⸀ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα·

γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ,

ταῦτα καὶ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ.

20

γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ αὐτὸς ποιεῖ,

καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα,

ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.

21

ὥσπερ γὰρ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ,

οὕτως καὶ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.

22

οὐδὲ γὰρ πατὴρ κρίνει οὐδένα,

ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,

23

ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα.

μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.

24

Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν

ὅτι τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον,

καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται

ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.

25

Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν

ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ⸀ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ⸀ζήσουσιν.

26

ὥσπερ γὰρ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ,

οὕτως ⸂καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν⸃ ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ·

27

καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν ⸀αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν,

ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.

28

μὴ θαυμάζετε τοῦτο,

ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ⸀ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ

29

καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς,

οἱ ⸀δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.

30

Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐδέν·

καθὼς ἀκούω κρίνω,

καὶ κρίσις ἐμὴ δικαία ἐστίν,

ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν

ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός ⸀με.

31

Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ,

μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής·

32

ἄλλος ἐστὶν μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ,

καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ.

33

ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην,

καὶ μεμαρτύρηκε τῇ ἀληθείᾳ·

34

ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω,

ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.

35

ἐκεῖνος ἦν λύχνος καιόμενος καὶ φαίνων,

ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ·

36

ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν ⸀μείζω τοῦ Ἰωάννου,

τὰ γὰρ ἔργα ⸀δέδωκέν μοι πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά,

αὐτὰ τὰ ἔργα ⸀ἃ ποιῶ,

μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ

ὅτι πατήρ με ἀπέσταλκεν,

37

καὶ πέμψας με πατὴρ ⸀ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ.

οὔτε φωνὴν αὐτοῦ ⸂πώποτε ἀκηκόατε⸃ οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,

38

καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ⸂ἐν ὑμῖν μένοντα⸃,

ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.

39

Ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς,

ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν·

καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ·

40

καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.

41

δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,

42

ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς

ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.

43

ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με·

ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ,

ἐκεῖνον λήμψεσθε.

44

πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι,

δόξαν παρ’ ἀλλήλων λαμβάνοντες,

καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε;

45

μὴ δοκεῖτε

ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα·

ἔστιν κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς,

εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.

46

εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ,

ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί,

περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.

47

εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε,

πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;

Jesus heilt einen Bettlägerigen am Teich von Betesda

Danach war ein Fest* der Judäer, und Jesus stieg hinauf nach Jerusalem.

¶ Nun gibt es in Jerusalem bei dem Schaftor einen Teich, der auf Hebräisch Betzata* genannt wird und fünf Säulenhallen hat.

In diesen lag für gewöhnlich eine Menge von Kranken: Blinde, Lahme, Ausgezehrte.T+

Dort war nun einE Mann,E der achtunddreißig Jahre mit seiner Krankheit zugebracht hatte.

Als Jesus diesen daliegen sah und erfuhr, dass er schon eine lange Zeit so zugebracht hatte, sagt er zu ihm: „Willst du gesund werden?“

Der Kranke antwortete ihm: „Herr, ich habe keinen Menschen, um mich in den Teich zu tun, sobald das Wasser aufgewühlt wird. Und während ich gehe, steigt ein anderer vor mir hinunter.“

Jesus sagt zu ihm: „Steh auf, nimm deine Matte und geh umher!“

Und sofort wurde der Mann gesund, und er nahm seine Matte und ging umher. ¶ Es war aber Sabbat an jenem Tag.

Also sagten die Judäer zu dem Geheilten: „Es ist Sabbat, und es ist dir nicht erlaubt, deine Matte zu tragen.“

Er aber antwortete ihnen: „Der mich gesund gemacht hat, der hat zu mir gesagt: ‚Nimm deine Matte und geh umher!‘“

Sie fragten ihn: „Wer ist der Mann, der zu dir gesagt hat: ‚Nimm sie und geh umher‘?“

Der Geheilte aber wusste nicht, wer es war, denn Jesus hatte sich zurückgezogen, weil eine Menschenmenge an dem Ort war.

Danach trifftE Jesus ihn im Tempel, und er sagte zu ihm: „Siehe!, du bist gesund geworden; sündige nicht mehr, damit dir nicht etwas Schlimmeres zustößt!“

Der Mann ging fort, und er berichtete den Judäern, dass Jesus es war, der ihn gesund gemacht hatte.

Und deshalb verfolgten die Judäer Jesus, weil er das an einem Sabbat tat.

¶ Jesus aber antwortete ihnen: „Mein Vater wirkt bis jetzt, und auch ich wirke.“

Deshalb versuchten die Judäer nun umso mehr, ihn zu töten, weil er nicht nur den Sabbat brach,O sondern Gott auch seinen Vater nannte und dabei sich selbst Gott gleich machte.

Die Vollmacht des Sohnes

Also antwortete Jesus, und er sagte zu ihnen: „Amen, amen, ich sage euch: Von sich selbst aus kann der Sohn gar nichts tun, außer, was er den Vater tun sieht. Denn was auch immer jener tut, das tut genauso auch der Sohn.

Denn der Vater liebt den Sohn, und er zeigt ihm alles, was er selbst tut, und er wird ihm größere Werke als diese zeigen, sodassO ihr staunen werdet.

Denn wie der Vater die Toten auferweckt und lebendig macht, so macht auch der Sohn lebendig, wenE er will.

Denn auch nicht einen richtet der Vater, sondern das ganze Gericht hat er dem Sohn gegeben,

damit alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt den Vater nicht, der ihn geschickt hat.

¶ Amen, amen, ich sage euch: Wer mein Wort hört und dem glaubt, der mich geschickt hat, der hat ewiges Leben und kommt nicht ins Gericht, sondern er ist aus dem Tod ins Leben übergegangen.

Amen, amen, ich sage euch: Es kommt eine Stunde (und sie ist jetzt da), in der die Toten die Stimme des Sohnes Gottes hören werden, und die sie gehört haben, werden leben.

Denn wie der Vater Leben in sich selbst hat, so hat er es auch dem Sohn ermöglicht,E Leben in sich selbst zu haben.

Und er hat ihm Macht gegeben, Gericht zu halten, weil er der Menschensohn ist.

Wundert euch nicht darüber, dassO eine Stunde kommt, in der alle, die in den Gräbern sind, seine Stimme hören werden,

und es werden herauskommen, die Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, und die Schlechtes getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.“

Die Wahrheit über Jesus

„Ich kann gar nichts von mir selbst aus tun; wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist gerecht, weil ich nicht meinen Willen suche, sondern den Willen dessen, der mich geschickt hat.

¶ Wenn ich Zeugnis ablege über mich selbst, dann ist mein Zeugnis nicht zuverlässig;E

ein anderer ist es, der Zeugnis ablegt über mich, und ich weiß, dass das Zeugnis zuverlässig ist, das er ablegt über mich.

Ihr habt Leute zu Johannes gesandt, und er hat für die Wahrheit Zeugnis abgelegt;

ich aber nehme das Zeugnis von einem Menschen nicht an, sondern dies sage ich, damit ihr gerettet werdet.

Jener war die Lampe, die brennt und scheint, ihr hingegen wolltet für einen MomentE fröhlich sein in ihrem Licht.

¶ Ich aber habe das Zeugnis, das größer ist als das von Johannes; denn die Werke, die der Vater mir gegeben hat, damit ich sie vollende … die Werke selbst, die ich tue, legen Zeugnis ab über mich, dass der Vater mich gesandt hat.

Und der Vater, der mich geschickt hat, er hat Zeugnis abgelegt über mich. Weder habt ihr seine Stimme jemals gehört, noch habt ihr seine Gestalt gesehen,

und sein Wort habt ihr nicht bleibend in euch, weil ihr dem nicht glaubt, den jener gesandt hat.

Ihr erforscht die Schriften, weil ihr meint, in ihnen ewiges Leben zu haben; und sie sind es, die Zeugnis ablegen über mich;

und doch wollt ihr nicht zu mir kommen, um Leben zu haben.

¶ EhreE von Menschen nehme ich keine,

doch ich habe euch erkannt, dass ihr die Liebe Gottes nicht in euch habt.

Ich bin gekommen im Namen meines Vaters, und ihr nehmt mich nicht an; wenn ein anderer in seinem eigenen Namen kommt, werdet ihr jenen annehmen.

Wie könnt ihr glauben, die ihr Ehre voneinander annehmt, aber die Ehre, die von dem alleinigen Gott stammt, sucht ihr nicht?!

¶ Meint nicht, dass ich euch anklagen werde beim Vater; der euch anklagt, ist Mose, auf den ihr gehofft habt.

Denn wenn ihr Mose glauben würdet, dann würdet ihr mir glauben; denn über mich hat jener geschrieben.

Aber wenn ihr seinen Schriften nicht glaubt, wie werdet ihr meinen Worten glauben?“