Übersetzung

Joh
8
12

Πάλιν οὖν αὐτοῖς ⸂ἐλάλησεν Ἰησοῦς⸃ λέγων·

Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου·

ἀκολουθῶν ⸀ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ,

ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.

13

εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι·

Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς·

μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής.

14

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς·

Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ,

ἀληθής ἐστιν μαρτυρία μου,

ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω·

ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ⸀ἢ ποῦ ὑπάγω.

15

ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε,

ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.

16

καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ,

κρίσις ἐμὴ ⸀ἀληθινή ἐστιν,

ὅτι μόνος οὐκ εἰμί,

ἀλλ’ ἐγὼ καὶ πέμψας με πατήρ.

17

καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται

ὅτι δύο ἀνθρώπων μαρτυρία ἀληθής ἐστιν.

18

ἐγώ εἰμι μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ πέμψας με πατήρ.

19

ἔλεγον οὖν αὐτῷ·

Ποῦ ἐστιν πατήρ σου;

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς·

Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου·

εἰ ἐμὲ ᾔδειτε,

καὶ τὸν πατέρα μου ⸂ἂν ᾔδειτε⸃.

20

ταῦτα τὰ ῥήματα ⸀ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ·

καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν,

ὅτι οὔπω ἐληλύθει ὥρα αὐτοῦ.

21

Εἶπεν οὖν πάλιν ⸀αὐτοῖς·

Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με,

καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε·

ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.

22

ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι·

Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν

ὅτι λέγει·

Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

23

καὶ ⸀ἔλεγεν αὐτοῖς·

Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ,

ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί·

ὑμεῖς ἐκ ⸂τούτου τοῦ κόσμου⸃ ἐστέ,

ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.

24

εἶπον οὖν ὑμῖν

ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν·

ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε

ὅτι ἐγώ εἰμι,

ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.

25

ἔλεγον οὖν αὐτῷ·

Σὺ τίς εἶ;

⸀εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς·

Τὴν ἀρχὴν ⸂ὅ τι⸃ καὶ λαλῶ ὑμῖν;

26

πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν·

ἀλλ’ πέμψας με ἀληθής ἐστιν,

κἀγὼ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ ταῦτα ⸀λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.

27

οὐκ ἔγνωσαν

ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.

28

εἶπεν ⸀οὖν Ἰησοῦς·

Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,

τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι,

καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν,

ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ⸀πατὴρ ταῦτα λαλῶ.

29

καὶ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν·

οὐκ ἀφῆκέν με ⸀μόνον,

ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.

30

ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.

31

Ἔλεγεν οὖν Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους·

Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ,

ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε,

32

καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν,

καὶ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.

33

ἀπεκρίθησαν ⸂πρὸς αὐτόν⸃·

Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε·

πῶς σὺ λέγεις

ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε;

34

Ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς·

Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν

ὅτι πᾶς ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας·

35

δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα·

⸀ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

36

ἐὰν οὖν υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ,

ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.

37

οἶδα

ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε·

ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι,

ὅτι λόγος ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.

38

⸂ἃ ἐγὼ⸃ ἑώρακα παρὰ τῷ ⸀πατρὶ λαλῶ·

καὶ ὑμεῖς οὖν ⸂ἃ ἠκούσατε⸃ παρὰ ⸂τοῦ πατρὸς⸃ ποιεῖτε.

39

Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ·

πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν.

λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς·

Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ⸀ἐστε,

τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ⸀ἐποιεῖτε·

40

νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι,

ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ·

τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.

41

ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν.

⸀εἶπαν αὐτῷ·

Ἡμεῖς ἐκ πορνείας ⸂οὐ γεγεννήμεθα⸃·

ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν.

42

⸀εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς·

Εἰ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ,

ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω·

οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα,

ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.

43

διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε;

ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν.

44

ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν.

ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς,

καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ ⸂οὐκ ἔστηκεν⸃,

ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ.

ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος,

ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ,

ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ πατὴρ αὐτοῦ.

45

ἐγὼ δὲ

ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω,

οὐ πιστεύετέ μοι.

46

τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας;

⸀εἰ ἀλήθειαν λέγω,

διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;

47

ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει·

διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε

ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.

48

⸀Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ·

Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς

ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;

49

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς·

Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω,

ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου,

καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.

50

ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου·

ἔστιν ζητῶν καὶ κρίνων.

51

ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,

ἐάν τις τὸν ⸂ἐμὸν λόγον⸃ τηρήσῃ,

θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.

52

⸀εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι·

Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις.

Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται,

καὶ σὺ λέγεις·

Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ,

οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα·

53

μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ,

ὅστις ἀπέθανεν;

καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον·

τίνα ⸀σεαυτὸν ποιεῖς;

54

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς·

Ἐὰν ἐγὼ ⸀δοξάσω ἐμαυτόν,

δόξα μου οὐδέν ἐστιν·

ἔστιν πατήρ μου δοξάζων με,

ὃν ὑμεῖς λέγετε

ὅτι θεὸς ⸀ἡμῶν ἐστιν,

55

καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν,

ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν·

κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν,

ἔσομαι ὅμοιος ⸀ὑμῖν ψεύστης·

ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ.

56

Ἀβραὰμ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν,

καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.

57

εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν·

Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;

58

εἶπεν ⸀αὐτοῖς Ἰησοῦς·

Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,

πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.

59

ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν·

Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ⸀ἱεροῦ.

¶ Jesus aber ging zum Ölberg.

Jesus bewahrt eine Ehebrecherin vor der Steinigung

Frühmorgens nun begab er sich wieder in den Tempel, und das ganze Volk kam zu ihm. Und er setzte sich und fing an, sie zu lehren.

Da bringen die Schriftgelehrten und Pharisäer eine Frau, die beim Ehebruch ertappt worden war, und sie stellen sie in die Mitte und

sagen zu ihm:T+ „Lehrer, diese Frau ist auf frischer Tat ertappt worden, als sie Ehebruch beging!

Im Gesetz aber hat uns Mose geboten, solche Frauen zu steinigen. Was sagst du denn?“

Das sagten sie aber, um ihn auf die Probe zu stellen, damit sie einen Vorwand hätten, ihn anzuklagen. Jesus aber bückte sich hinunter und fing an, mit dem Finger auf die Erde zu schreiben.T+

Während sie nun fortfuhren, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sagte zu ihnen: „Wer von euch ohne Sünde ist, soll als Erster einen Stein auf sie werfen!“

Dann bückte er sich wieder hinunter und schrieb auf die Erde.

Sie aber – als sie das hörten –T+ gingen einer nach dem anderen weg, angefangen bei den Ältesten, und er wurde allein zurückgelassen, auch die Frau, die in der Mitte stand.E

Als sich Jesus nun aufrichtete, sagte er zu ihr: „Frau, wo sind sie? Hat niemand dich verurteilt?“

Sie aber sagte: „Niemand, Herr.“ Da sagte Jesus: „Auch ich verurteile dich nicht. Geh und sündige von jetzt an nicht mehr!“

Jesus – das Licht der Welt

Ein andermal redete Jesus dann zu ihnen und sagte: „Ich bin das Licht der Welt! Wer mir folgt, wird gewiss nicht in der Finsternis leben,E sondern er wird das Licht des Lebens haben.“

Da sagten die Pharisäer zu ihm: „Du legst Zeugnis ab über dich selbst; dein Zeugnis ist nicht zuverlässig.“E

Jesus antwortete und sagte zu ihnen: „Auch wenn ich Zeugnis ablege über mich selbst, ist mein Zeugnis zuverlässig, weil ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr hingegen wisst nicht, woher ich komme oder wohin ich gehe.

Ihr richtet nach dem Fleisch, ich richte niemanden.

Aber auch wenn ich richte, ist mein Urteil wahr, weil ich nicht allein bin, sondern ich und der Vater, der mich geschickt hat.

Und auch in eurem Gesetz steht geschrieben, dass das Zeugnis von zwei Menschen zuverlässig ist.

Ich bin es, der Zeugnis ablegt über mich selbst, und der Vater, der mich geschickt hat, legt Zeugnis ab über mich.“

Darauf sagten sie zu ihm: „Wo ist dein Vater?“ Jesus antwortete: „Ihr kennt weder mich noch meinen Vater! Wenn ihr mich kennen würdet, dann würdet ihr auch meinen Vater kennen.“

Diese Worte redete er in der Schatzkammer, während er im Tempel lehrte; und niemand verhaftete ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.

¶ Darauf sprach er erneut zu ihnen: „Ich gehe, und ihr werdet mich suchen, und inO eurer Sünde werdet ihr sterben; wohin ich gehe, könnt ihr nicht kommen.“

Da sagten die Judäer: „Wird er etwa sich selbst töten, dass er sagt: ‚Wohin ich gehe, könnt ihr nicht kommen‘?“

Und er sagte zu ihnen: „Ihr seid von dem, was unten ist, ich bin von dem, was oben ist; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.

Also habe ich zu euch gesagt, dass ihr sterben werdet in euren Sünden. Denn wenn ihr nicht glaubt, dass ich es bin, dann werdet ihr sterben in euren Sünden.“

Darauf sagten sie zu ihm: „Du, wer bist du?“ Jesus sagte zu ihnen: „Zunächst einmal das, was ich euch sage.*

Vieles habe ich über euch zu reden und zu urteilen, doch der mich geschickt hat, ist wahrhaftig, und was ich von ihm gehört habe, das rede ich zur Welt.“

Sie erkannten nicht, dass er vom Vater zu ihnen sprach.

Da sagte Jesus zu ihnen: „Wenn ihr den Menschensohn erhöht habt, dann werdet ihr erkennen, dass ich es bin und von mir selbst aus nichts tue, sondern wie mich der Vater gelehrt hat, das rede ich.

Und der mich geschickt hat, ist bei mir; er hat mich nicht alleingelassen, weil ich immer tue, was ihm gefällt.“W

Befreiende Wahrheit

AlsO er das sagte, glaubten viele an ihn.

Dann sagte Jesus zu den Judäern, die zum Glauben an ihn gekommen waren: „Wenn ihr bleibt in meinem Wort, dann seid ihr wirklich meine Jünger,

und ihr werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen.“

Sie antworteten ihm: „Abrahams NachkommenschaftE sind wir, und wir haben noch nie irgendjemandem gedient! Wieso sagst du: ‚Ihr sollt frei werden‘?“

Jesus antwortete ihnen: „Amen, amen, ich sage euch: Jeder, der die Sünde tut, ist ein Sklave der Sünde.

Der Sklave aber bleibt nicht ‹für immer›W im Haus; der Sohn bleibt ‹für immer›.

Wenn euch also der Sohn frei macht, dann werdet ihr wirklich frei sein.

Ich weiß, dass ihr Abrahams Nachkommenschaft seid; doch ihr versucht, mich zu töten, weil mein Wort unter euch keinen Platz findet.

Was ich beimT+ Vater gesehen habe, rede ich. Also sollt auch ihr tun, was ihr beimT+ Vater gehörtT* habt!“

Kinder des Verleumders

Sie antworteten und sagten zu ihm: „Unser Vater ist Abraham!“ Jesus sagt zu ihnen: „Wenn ihr Kinder Abrahams wärt, dann würdet ihr die Werke Abrahams tun!

TatsächlichE aber versucht ihr, mich zu töten – einen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott hörte. Das hat Abraham nicht getan!

Ihr tut die Werke eures eigentlichen Vaters.“ Darauf sagten sie zu ihm: „Wir sind nicht aus Unzucht geboren,O einen Vater haben wir: Gott.“

Jesus sagte zu ihnen: „Wenn Gott euer Vater wäre, dann würdet ihr mich lieben, denn ich bin von Gott ausgegangen und gekommen; ich bin nämlich auch nicht von mir selbst aus gekommen, sondern jener hat mich gesandt.

Weshalb versteht ihr mein Reden nicht? Weil ihr mein Wort nicht hören könnt.

Ihr seid aus dem Vater, dem Verleumder, und die Begierden eures Vaters wollt ihr tun. Jener war ein Menschenmörder von Anfang an, und er stand nicht in der Wahrheit, weil in ihm keine Wahrheit ist. Wann immer er die Lüge ausspricht, redet er von dem Seinen, weil er ein Lügner ist und ihr* Vater.

DassO ich hingegen die Wahrheit sage, glaubt ihr mir nicht.

Wer von euch überführt mich hinsichtlich einer Sünde? Wenn ich die Wahrheit sage, weshalb glaubt ihr mir nicht?

Wer aus Gott ist, hört die Worte Gottes; ihr hört deshalb nicht, weil ihr nicht aus Gott seid.“

Jesus und Abraham

Die Judäer antworteten und sagten zu ihm: „Sagen wir nicht zu Recht, dass du ein Samariter bist und einen Dämon hast?“

Jesus antwortete: „Ich habe keinen Dämon, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr entehrt mich.

Ich aber suche nicht meine Ehre; es gibt einen, der sucht und richtet.

Amen, amen, ich sage euch: Wenn jemand mein Wort hält,O dann wird er den Tod ‹unter keinen Umständen›W sehen.“

Darauf sagten die Judäer zu ihm: „Jetzt haben wir erkannt, dass du einen Dämon hast. Abraham und die Propheten sind gestorben, und du sagst: ‚Wenn jemand mein Wort hält, dann wird er den Tod ‹unter keinen Umständen› schmecken.‘

Bist du etwa größer als unser Vater Abraham, der gestorben ist? Auch die Propheten sind gestorben. ‹Für wen hältst›W du dich selbst?“

Jesus antwortete: „Wenn ich mich selbst verherrliche, dann ist meine Herrlichkeit nichts. Mein Vater ist es, der mich verherrlicht, von dem ihr sagt: ‚Er ist unser Gott.‘

Und ihr habt ihn nicht erkannt, ich aber kenne ihn. Und wenn ich sagen würde: ‚Ich kenne ihn nicht‘, dann wäre ich euch gleich: ein Lügner. Doch ich kenne ihn, und sein Wort halte ich.

Abraham, euer Vater, jubelte, dass er meinen Tag sehen sollte, und er hat ihn gesehen und sich gefreut.“

Darauf sagten die Judäer zu ihm: „Nicht einmal fünfzig Jahre bist du alt,W und du hast Abraham gesehen?“

Jesus sagte zu ihnen: „Amen, amen, ich sage euch: Bevor Abraham wurde, bin ich.“

Da hoben sie Steine auf, um sie auf ihn zu werfen. Jesus aber versteckte sich, und er ging aus dem Tempel hinaus.T+