Übersetzung

Joh
7

Καὶ ⸂μετὰ ταῦτα περιεπάτει Ἰησοῦς⸃ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,

οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν,

ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.

2

ἦν δὲ ἐγγὺς ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων σκηνοπηγία.

3

εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ·

Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν,

ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου ⸀θεωρήσουσιν ⸂σοῦ τὰ ἔργα⸃ ποιεῖς·

4

οὐδεὶς γάρ ⸂τι ἐν κρυπτῷ⸃ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι·

εἰ ταῦτα ποιεῖς,

φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.

5

οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.

6

λέγει οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς·

καιρὸς ἐμὸς οὔπω πάρεστιν,

δὲ καιρὸς ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.

7

οὐ δύναται κόσμος μισεῖν ὑμᾶς,

ἐμὲ δὲ μισεῖ,

ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ

ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.

8

ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ⸀ἑορτήν·

ἐγὼ ⸀οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην,

ὅτι ⸂ἐμὸς καιρὸς⸃ οὔπω πεπλήρωται.

9

ταῦτα ⸀δὲ εἰπὼν ⸀αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.

10

Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ⸂εἰς τὴν ἑορτήν,

τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη⸃,

οὐ φανερῶς

ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.

11

οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον·

Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;

12

καὶ γογγυσμὸς ⸂περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς⸃ ἐν τοῖς ὄχλοις·

οἱ μὲν ἔλεγον

ὅτι Ἀγαθός ἐστιν,

ἄλλοι ⸀δὲ ἔλεγον·

Οὔ,

ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.

13

οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.

14

Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ⸀ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν.

15

⸂ἐθαύμαζον οὖν⸃ οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες·

Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;

16

ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν·

ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ

ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·

17

ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν,

γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ.

18

ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ·

δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.

19

Οὐ Μωϋσῆς ⸀δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον;

καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον.

τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;

20

ἀπεκρίθη ⸀ὄχλος·

Δαιμόνιον ἔχεις·

τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;

21

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς·

Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.

22

διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν—

οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν

ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων—

καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.

23

εἰ περιτομὴν ⸀λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ νόμος Μωϋσέως,

ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;

24

μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν,

ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν ⸀κρίνετε.

25

Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν·

Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;

26

καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν·

μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες

ὅτι οὗτός ⸀ἐστιν χριστός;

27

ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν·

δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.

28

ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων Ἰησοῦς καὶ λέγων·

Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί·

καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα,

ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς πέμψας με,

ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε·

29

ἐγὼ οἶδα αὐτόν,

ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.

30

ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι,

καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα,

ὅτι οὔπω ἐληλύθει ὥρα αὐτοῦ.

31

⸂ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ⸃ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν,

καὶ ⸀ἔλεγον·

χριστὸς ὅταν ἔλθῃ ⸀μὴ πλείονα ⸀σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;

32

Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα,

καὶ ἀπέστειλαν ⸂οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας⸃ ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.

33

εἶπεν οὖν Ἰησοῦς·

Ἔτι ⸂χρόνον μικρὸν⸃ μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.

34

ζητήσετέ με καὶ οὐχ ⸀εὑρήσετέ,

καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.

35

εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς·

Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι

ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν;

μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας;

36

τίς ἐστιν ⸂ὁ λόγος οὗτος⸃ ὃν εἶπε·

Ζητήσετέ με καὶ οὐχ ⸀εὑρήσετέ,

καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

37

Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει Ἰησοῦς,

καὶ ἔκραξεν λέγων·

Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.

38

πιστεύων εἰς ἐμέ,

καθὼς εἶπεν γραφή,

ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.

39

τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ⸀οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ ⸀πιστεύσαντες εἰς αὐτόν·

οὔπω γὰρ ἦν ⸀πνεῦμα,

ὅτι Ἰησοῦς ⸀οὐδέπω ἐδοξάσθη.

40

⸂Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν⸃ ἀκούσαντες ⸂τῶν λόγων τούτων⸃ ⸀ἔλεγον·

Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς προφήτης·

41

ἄλλοι ἔλεγον·

Οὗτός ἐστιν χριστός·

⸂οἱ δὲ⸃ ἔλεγον·

Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας χριστὸς ἔρχεται;

42

⸀οὐχ γραφὴ εἶπεν

ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ,

καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυὶδ,

⸂ἔρχεται χριστός⸃;

43

σχίσμα οὖν ⸂ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ⸃ δι’ αὐτόν.

44

τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν,

ἀλλ’ οὐδεὶς ⸀ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.

45

Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους,

καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι·

Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;

46

ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται·

Οὐδέποτε ⸂ἐλάλησεν οὕτως⸃ ⸀ἄνθρωπος.

47

ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι·

Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;

48

μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἐκ τῶν Φαρισαίων;

49

ἀλλὰ ὄχλος οὗτος μὴ γινώσκων τὸν νόμον ⸀ἐπάρατοί εἰσιν.

50

λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς,

⸀ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν ⸀πρότερον,

εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν·

51

Μὴ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ ⸂πρῶτον παρ’ αὐτοῦ⸃ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;

52

ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ·

Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ;

ἐραύνησον καὶ ἴδε

ὅτι ⸂ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης⸃ οὐκ ⸀ἐγείρεται.

Jesus zeigt sich beim Laubhüttenfest

Und danach zog Jesus in Galiläa umher; er wollte nämlich nicht in Judäa umherziehen, weil die Judäer ihn zu töten versuchten.

¶ Nun war das Fest der Judäer nahe, das Laubhüttenfest.

Also sagten seine GeschwisterO zu ihm: „Zieh von hier weiter und geh nach Judäa, damit auch deine Jünger deine Werke sehen, die du tust.

Denn niemand tut etwas im Verborgenen und versucht doch, selbst in der Öffentlichkeit zu stehen.E Wenn du diese Werke tust, dann gib dich selbst der Welt zu erkennen!“

(Denn auch seine Geschwister glaubten nicht an ihn.)

Da sagt Jesus zu ihnen: „Meine Zeit ist noch nicht da, aber eure Zeit ist immer bereit.

Euch kann die Welt nicht hassen, mich aber hasst sie, weil ich über sie bezeuge, dass ihre Werke böse sind.

Steigt ihr hinauf zu dem Fest! Ich steige nicht hinauf zu diesem Fest, weil meine Zeit noch nicht erfüllt ist.“

Nachdem er dies nun gesagt hatte, blieb er selbst in Galiläa.

¶ Als aber seine Geschwister hinaufgestiegen waren zu dem Fest, da stieg auch er hinauf, nicht öffentlich, sondern wie im Verborgenen.

Da suchten ihn die Judäer auf dem Fest und sagten: „Wo ist er?“

Und das Gemurmel über ihn war groß unter den Menschenmengen; die einen sagten: „Er ist gut“, andere wiederum sagten: „Nein, sondern er verführt die Menschenmenge.“

Dennoch redete niemand öffentlich über ihn, aus Angst vor den Judäern.

¶ Als nun das Fest bereits halb vorüber war,W stieg Jesus hinauf zum Tempel und lehrte.

Da staunten die Judäer und sagten: „Wie kennt dieser Mann die Schriften, obwohl er nicht studiert hat?“

Da antwortete ihnen Jesus und sagte: „Meine Lehre ist nicht meine, sondern dessen, der mich geschickt hat.

Wenn jemand seinen Willen tun will, dann wird er bezüglich der Lehre erkennen, ob sie von Gott ist oder ich von mir selbst aus rede.

Wer von sich selbst aus redet, sucht die eigene Ehre; aber wer die Ehre dessen sucht, der ihn geschickt hat, der ist zuverlässig,E und es gibt keine Ungerechtigkeit in ihm.

¶ Hat nicht Mose euch das Gesetz gegeben? Und doch tut keiner von euch das Gesetz. Warum versucht ihr, mich zu töten?“

Die Menschenmenge antwortete: „Du hast einen Dämon! Wer versucht, dich zu töten?“

Jesus antwortete und sagte zu ihnen: „Ein einziges Werk habe ich getan, und ihr alle staunt.

Deshalb hat euch Mose die Beschneidung gegeben – nicht, dass sie von Mose stammt,E sondern von den Vorfahren –:O Auch am Sabbat beschneidet ihr einen Menschen.

Wenn ein Mensch am Sabbat eine Beschneidung erhält, damit das Gesetz des Mose nicht missachtetW wird, warum nehmt ihr es mir übel, dass ich am Sabbat einen ‹Menschen am ganzen Körper›W gesund gemacht habe?

Urteilt nicht nach dem Anschein, sondern fällt das gerechte Urteil!“

Jesus in der öffentlichen Wahrnehmung

Nun sagten einige von den Bewohnern Jerusalems: „Ist er nicht der, den sie zu töten versuchen?

Und siehe!, er spricht in der Öffentlichkeit, und sie erwidernE ihm nichts! Haben die Vorsteher etwa tatsächlich erkannt, dass dies der Gesalbte* ist?

Wir wissen jedoch, woher dieser Mann stammt.E Aber wenn der Gesalbte kommt, erfährt niemand, woher er stammt.“

Da rief Jesus, als er im Tempel lehrte und sprach: „Und mich kennt ihr und ihr wisst, woher ich stamme. Und ich bin nicht von mir selbst aus gekommen, sondern der mich geschickt hat, ist wahrhaftig – der, den ihr nicht kennt!

Ich kenne ihn, weil ich von ihm stamme, und er hat mich gesandt.“

Darauf versuchten sie, ihn zu verhaften, aber keiner legte die Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.

Viele aus der Menschenmenge aber glaubten an ihn, und sie sagten: „Wird der Gesalbte, wenn er kommt, etwa größereO Zeichen tun, als dieser getan hat?“

Der Versuch einer Festnahme

Die Pharisäer hörten die Menschenmenge diese Dinge über ihn murmeln; und die Oberpriester und die Pharisäer sandten Gehilfen, um ihn zu verhaften.

Also sagte Jesus: „Noch eine kurze Zeit bin ich bei euch, dann gehe ich zu dem hin, der mich geschickt hat.

Ihr werdet mich suchen, aber ihr werdet mich nicht finden; und wo ich bin, da könnt ihr nicht hinkommen.“

Darauf sagten die Judäer zu sich: „Wohin sollte er gehen, dass wir ihn nicht finden werden? Will er etwa in die Zerstreuung der Griechen* gehen und die Griechen lehren?

Was bedeutetE dieses Wort, das er gesagt hat: ‚Ihr werdet mich suchen, aber ihr werdet mich nicht finden; und wo ich bin, da könnt ihr nicht hinkommen‘?“

Ströme lebendigen Wassers

Am letzten, großen Tag des Festes nun stellte sich Jesus hin, und er rief und sagte: „Wenn jemand Durst hat, dann soll er zu mir kommen und trinken!

Wer an mich glaubt, wie die Schrift gesagt hat, aus dessen Inneren werden Ströme lebendigen Wassers fließen.“*

Das aber sagte er über den Geist, den die erhalten würden, die an ihn glauben; der Geist war nämlich noch nicht da, weil Jesus auch noch nicht verherrlicht worden war.

Geteilte Meinung im Volk

Darauf sagten einige aus der Menschenmenge, die diese Worte gehört hatten: „Das ist tatsächlich der Prophet!“

Andere sagten: „Das ist der Gesalbte!“* Manche sagten: „Kommt denn der Gesalbte etwa aus Galiläa?

Hat nicht die Schrift gesagt, dass der Gesalbte aus der NachkommenschaftE Davids kommt und aus Betlehem – dem Dorf, wo David her war?“

Also entstand seinetwegen eine Auseinandersetzung in der Menschenmenge.

Einige aber von ihnen wollten ihn verhaften, doch niemand legte die Hände an ihn.

¶ Also gingen die Gehilfen zu den Oberpriestern und Pharisäern, und jene sagten zu ihnen: „Weshalb habt ihr ihn nicht hergebracht?“

Die Gehilfen antworteten: „Noch nie hat ein Mensch so geredet!“T+

Darauf antworteten ihnen die Pharisäer: „Habt etwa auch ihr euch irreführen lassen?

Hat etwa irgendeiner von den Vorstehern an ihn geglaubt, oder von den Pharisäern?

Doch diese Menschenmenge, die das Gesetz nicht kennt, ist verflucht!“

Nikodemus, der zuvor zu ihm* gekommen war und einer von ihnen war, sagt zu ihnen:

„Richtet etwa unser Gesetz den Menschen, ohne dass man ihn zuerst angehört hat und in Erfahrung gebracht hat, was er getan hat?“

Sie antworteten und sagten zu ihm: „Bist etwa auch du aus Galiläa? Forsche nach und sieh selbst: Aus Galiläa wird kein Prophet erweckt!“

Dann ging ein jeder in sein Haus.