Παῦλος
ἀπόστολος
⸂Χριστοῦ
Ἰησοῦ⸃
διὰ
θελήματος
θεοῦ
καὶ
Τιμόθεος
ὁ
ἀδελφὸς
τοῖς
ἐν
⸀Κολοσσαῖς
ἁγίοις
καὶ
πιστοῖς
ἀδελφοῖς
ἐν
Χριστῷ·
χάρις
ὑμῖν
καὶ
εἰρήνη
ἀπὸ
θεοῦ
πατρὸς
⸀ἡμῶν.
Εὐχαριστοῦμεν
τῷ
⸀θεῷ
πατρὶ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
πάντοτε
⸀περὶ
ὑμῶν
προσευχόμενοι,
ἀκούσαντες
τὴν
πίστιν
ὑμῶν
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ
καὶ
τὴν
ἀγάπην
⸂ἣν
ἔχετε⸃
εἰς
πάντας
τοὺς
ἁγίους
διὰ
τὴν
ἐλπίδα
τὴν
ἀποκειμένην
ὑμῖν
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς,
ἣν
προηκούσατε
ἐν
τῷ
λόγῳ
τῆς
ἀληθείας
τοῦ
εὐαγγελίου
τοῦ
παρόντος
εἰς
ὑμᾶς,
καθὼς
καὶ
ἐν
παντὶ
τῷ
⸀κόσμῳ
ἐστὶν
καρποφορούμενον
καὶ
αὐξανόμενον
καθὼς
καὶ
ἐν
ὑμῖν,
ἀφ’
ἧς
ἡμέρας
ἠκούσατε
καὶ
ἐπέγνωτε
τὴν
χάριν
τοῦ
θεοῦ
ἐν
ἀληθείᾳ·
⸀καθὼς
ἐμάθετε
ἀπὸ
Ἐπαφρᾶ
τοῦ
ἀγαπητοῦ
συνδούλου
ἡμῶν,
ὅς
ἐστιν
πιστὸς
ὑπὲρ
⸀ἡμῶν
διάκονος
τοῦ
Χριστοῦ,
ὁ
καὶ
δηλώσας
ἡμῖν
τὴν
ὑμῶν
ἀγάπην
ἐν
πνεύματι.
Διὰ
τοῦτο
καὶ
ἡμεῖς,
ἀφ’
ἧς
ἡμέρας
ἠκούσαμεν,
οὐ
παυόμεθα
ὑπὲρ
ὑμῶν
προσευχόμενοι
καὶ
αἰτούμενοι
ἵνα
πληρωθῆτε
τὴν
ἐπίγνωσιν
τοῦ
θελήματος
αὐτοῦ
ἐν
πάσῃ
σοφίᾳ
καὶ
συνέσει
πνευματικῇ,
⸀περιπατῆσαι
ἀξίως
τοῦ
κυρίου
εἰς
πᾶσαν
ἀρεσκείαν
ἐν
παντὶ
ἔργῳ
ἀγαθῷ
καρποφοροῦντες
καὶ
αὐξανόμενοι
⸂τῇ
ἐπιγνώσει⸃
τοῦ
θεοῦ,
ἐν
πάσῃ
δυνάμει
δυναμούμενοι
κατὰ
τὸ
κράτος
τῆς
δόξης
αὐτοῦ
εἰς
πᾶσαν
ὑπομονὴν
καὶ
μακροθυμίαν
μετὰ
χαρᾶς,
εὐχαριστοῦντες
τῷ
πατρὶ
τῷ
ἱκανώσαντι
⸀ὑμᾶς
εἰς
τὴν
μερίδα
τοῦ
κλήρου
τῶν
ἁγίων
ἐν
τῷ
φωτί,
ὃς
ἐρρύσατο
ἡμᾶς
ἐκ
τῆς
ἐξουσίας
τοῦ
σκότους
καὶ
μετέστησεν
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
υἱοῦ
τῆς
ἀγάπης
αὐτοῦ,
ὅτι
ἐν
αὐτῷ
ἐκτίσθη
τὰ
⸀πάντα
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς
⸀καὶ
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
τὰ
ὁρατὰ
καὶ
τὰ
ἀόρατα,
εἴτε
θρόνοι
εἴτε
κυριότητες
εἴτε
ἀρχαὶ
εἴτε
ἐξουσίαι·
τὰ
πάντα
δι’
αὐτοῦ
καὶ
εἰς
αὐτὸν
ἔκτισται·
καὶ
αὐτός
ἐστιν
πρὸ
πάντων
καὶ
τὰ
πάντα
ἐν
αὐτῷ
συνέστηκεν,
καὶ
αὐτός
ἐστιν
ἡ
κεφαλὴ
τοῦ
σώματος
τῆς
ἐκκλησίας·
ὅς
⸀ἐστιν
ἀρχή,
πρωτότοκος
ἐκ
τῶν
νεκρῶν,
ἵνα
γένηται
ἐν
πᾶσιν
αὐτὸς
πρωτεύων,
ὅτι
ἐν
αὐτῷ
εὐδόκησεν
πᾶν
τὸ
πλήρωμα
κατοικῆσαι
καὶ
δι’
αὐτοῦ
ἀποκαταλλάξαι
τὰ
πάντα
εἰς
αὐτόν,
εἰρηνοποιήσας
διὰ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
σταυροῦ
αὐτοῦ,
⸂[δι’
αὐτοῦ]⸃
εἴτε
τὰ
ἐπὶ
τῆς
γῆς
εἴτε
τὰ
⸀ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς·
καὶ
ὑμᾶς
ποτε
ὄντας
ἀπηλλοτριωμένους
καὶ
ἐχθροὺς
τῇ
διανοίᾳ
ἐν
τοῖς
ἔργοις
τοῖς
πονηροῖς—
νυνὶ
δὲ
⸀ἀποκατηλλάγητε
ἐν
τῷ
σώματι
τῆς
σαρκὸς
αὐτοῦ
διὰ
τοῦ
θανάτου—
παραστῆσαι
ὑμᾶς
ἁγίους
καὶ
ἀμώμους
καὶ
ἀνεγκλήτους
κατενώπιον
αὐτοῦ,
εἴ
γε
ἐπιμένετε
τῇ
πίστει
τεθεμελιωμένοι
καὶ
ἑδραῖοι
καὶ
μὴ
μετακινούμενοι
ἀπὸ
τῆς
ἐλπίδος
τοῦ
εὐαγγελίου
οὗ
ἠκούσατε,
τοῦ
κηρυχθέντος
ἐν
⸀πάσῃ
κτίσει
τῇ
ὑπὸ
τὸν
οὐρανόν,
οὗ
ἐγενόμην
ἐγὼ
Παῦλος
διάκονος.
Νῦν
χαίρω
ἐν
τοῖς
παθήμασιν
ὑπὲρ
ὑμῶν,
καὶ
ἀνταναπληρῶ
τὰ
ὑστερήματα
τῶν
θλίψεων
τοῦ
Χριστοῦ
ἐν
τῇ
σαρκί
μου
ὑπὲρ
τοῦ
σώματος
αὐτοῦ,
ὅ
ἐστιν
ἡ
ἐκκλησία,
ἧς
ἐγενόμην
ἐγὼ
διάκονος
κατὰ
τὴν
οἰκονομίαν
τοῦ
θεοῦ
τὴν
δοθεῖσάν
μοι
εἰς
ὑμᾶς
πληρῶσαι
τὸν
λόγον
τοῦ
θεοῦ,
τὸ
μυστήριον
τὸ
ἀποκεκρυμμένον
ἀπὸ
τῶν
αἰώνων
καὶ
ἀπὸ
τῶν
γενεῶν,—
⸀νῦν
δὲ
ἐφανερώθη
τοῖς
ἁγίοις
αὐτοῦ,
οἷς
ἠθέλησεν
ὁ
θεὸς
γνωρίσαι
τί
τὸ
πλοῦτος
τῆς
δόξης
τοῦ
μυστηρίου
τούτου
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν,
⸀ὅ
ἐστιν
Χριστὸς
ἐν
ὑμῖν,
ἡ
ἐλπὶς
τῆς
δόξης·
ὃν
ἡμεῖς
καταγγέλλομεν
νουθετοῦντες
πάντα
ἄνθρωπον
καὶ
διδάσκοντες
πάντα
ἄνθρωπον
ἐν
πάσῃ
σοφίᾳ,
ἵνα
παραστήσωμεν
πάντα
ἄνθρωπον
τέλειον
ἐν
⸀Χριστῷ·
¶ εἰς
ὃ
καὶ
κοπιῶ
ἀγωνιζόμενος
κατὰ
τὴν
ἐνέργειαν
αὐτοῦ
τὴν
ἐνεργουμένην
ἐν
ἐμοὶ
ἐν
δυνάμει.
Anschrift
Paulus,
ein
Apostel
von
Christus
Jesus
durch
den
Willen
Gottes,
und
Bruder
Timotheus.
An
die
in
Kolossä
lebenden
heiligen
und
gläubigen
O Geschwister
O in
Christus:
Gnade
sei
mit
euch
und
Friede
von
Gott,
unserem
Vater!
Danksagung und Gebet
Wir
danken
Gott,
dem
Vater
unseres
Herrn
Jesus
Christus,
indem
wir
ständig
für
euch
beten,
weil
wir
von
eurem
Glauben
in
Christus
Jesus
gehört
haben
und
von
der
Liebe,
die
ihr
zu
allen
Heiligen
habt,
um
der
Hoffnung
willen,
die
in
den
Himmeln
für
euch
aufbewahrt
wird
und
von
der
ihr
vorab
gehört
habt
durch
das
Wort
der
Wahrheit
aus
der
guten
Nachricht,
die
zu
euch
gelangt
ist,
wie
sie
auch
in
aller
Welt
Früchte
trägt
und
sich
W ausbreitet,
wie
auch
unter
euch
seit
dem
Tag,
als
ihr
sie
gehört
habt
und
die
Gnade
Gottes
in
Wahrheit
erkannt
habt;
wie
ihr
von
Epaphras,
unserem
geliebten
Mitknecht,
gelernt
habt,
der
im
Auftrag
für
euch
ein
treuer
Diener
* des
Christus
ist
und
der
uns
auch
auf
eure
Liebe
im
Geist
hingewiesen
hat.
Deshalb
hören
auch
wir
nicht
auf –
seit
dem
Tag,
als
wir
davon
hörten –,
für
euch
zu
beten
und
zu
bitten,
dass
ihr
erfüllt
werdet
mit
der
Erkenntnis
seines
Willens
in
aller
Weisheit
und
geistlicher
Einsicht,
um
in
einer
Weise
zu
leben,
E die
des
Herrn
würdig
ist,
zu
allem
Wohlgefallen:
indem
ihr
mit
allem
guten
Werk
Frucht
bringt
und
in
der
Erkenntnis
Gottes
wachst;
indem
ihr
mit
aller
Kraft
gemäß
seiner
herrlichen
Macht
W befähigt
werdet
zu
aller
Geduld
und
Ausdauer.
Mit
Freude
dankt
dem
Vater,
der
euch
T* ermächtigt
hat
zur
Teilhabe
an
dem
Erbe
der
Heiligen
im
Licht!
Er
hat
uns
aus
dem
Einflussbereich
der
Finsternis
gerettet
und
in
das
Reich
seines
geliebten
Sohnes
W versetzt.
In
ihm
haben
wir
die
Erlösung,
die
Vergebung
der
Sünden.
Der herausragende Stellung von Jesus Christus
Er
* ist
das
Ebenbild
des
unsichtbaren
Gottes,
der
Erstgeborene
aller
Schöpfung,
weil
in
ihm
alles
geschaffen
worden
ist,
in
den
Himmeln
und
auf
der
Erde,
was
sichtbar
und
was
unsichtbar
ist –
seien
es
Throne
oder
Herrscher,
seien
es
Urgewalten
oder
Mächte:
Alles
ist
durch
ihn
und
auf
ihn
hin
geschaffen!
Und
er
ist
vor
allem,
und
alles
besteht
in
ihm.
Und
er
ist
das
Haupt
des
Leibes,
also
der
Gemeinde.
Er
ist
der
Anfang,
der
Erstgeborene
von
den
Toten,
sodass
er
in
allem
Vorreiter
W geworden
ist,
weil
er
* Gefallen
daran
hatte,
in
ihm
die
ganze
Fülle
wohnen
zu
lassen
und
durch
ihn
alles
mit
sich
zu
versöhnen,
indem
er
Frieden
gestiftet
hat
durch
das
Blut
seines
Kreuzes –
durch
ihn
ist
alles
versöhnt,
ob
auf
der
Erde
oder
in
den
Himmeln.
Auch
euch,
die
ihr
früher
Fremde
und
Feinde
wart
durch
eure
Beschäftigung
W mit
den
bösen
Werken,
hat
er
jetzt
aber
versöhnt
in
seinem
Körper
aus
Fleisch
durch
den
Tod,
um
euch
heilig
und
unbefleckt
und
unbescholten
vor
ihm
zu
präsentieren,
sofern
ihr
im
Glauben
gegründet
und
fest
bleibt
und
nicht
abrückt
von
der
Hoffnung
der
guten
Nachricht,
die
ihr
gehört
habt
und
die
durch
alle
Schöpfung
unter
dem
Himmel
gepredigt
wurde
und
deren
Diener
ich,
Paulus,
geworden
bin.
Leiden und Wirken des Apostels
Jetzt
freue
ich
mich
in
den
Leiden
für
euch
und
ergänze
durch
meinen
Körper,
E was
noch
fehlt
W von
den
Bedrängnissen
des
Christus
für
seinen
Leib,
der
die
Gemeinde
ist.
Ihr
Diener
bin
ich
geworden
entsprechend
der
Verwaltung
Gottes,
die
mir
euch
gegenüber
gegeben
wurde,
um
das
Wort
Gottes
auszufüllen,
das
Geheimnis,
das
vor
den
Zeitaltern
und
vor
den
Generationen
verborgen
war,
jetzt
aber
seinen
Heiligen
offenbar
geworden
ist.
Ihnen
wollte
Gott
bekannt
machen,
was
der
herrliche
Reichtum
W dieses
Geheimnisses
unter
den
Heiden
ist,
das
heißt:
Christus
in
euch,
die
Hoffnung
der
Herrlichkeit.
Ihn
verkünden
wir,
indem
wir
jeden
Menschen
ermahnen
und
jeden
Menschen
in
aller
Weisheit
lehren,
damit
wir
jeden
Menschen
als
in
Christus
vollkommen
O präsentieren.
Darauf
arbeite
ich
auch
hin,
O während
ich
entsprechend
seinem
Wirken
ringe,
das
in
mir
mit
Kraft
wirkt.