Übersetzung

Kol
2

Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ⸀ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί,

2

ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν,

⸀συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς ⸂πᾶν πλοῦτος⸃ τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως,

εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ ⸀θεοῦ, Χριστοῦ,

3

ἐν εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας ⸀καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι.

4

⸀τοῦτο λέγω ἵνα ⸀μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.

5

εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι,

ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι,

χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν.

6

Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον,

ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,

7

ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ ⸀βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε,

⸀περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ.

8

Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων,

κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν·

9

ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς,

10

καὶ ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι,

ὅς ἐστιν κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας,

11

ἐν καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ ⸀σώματος τῆς σαρκός,

ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ,

12

συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ ⸀βαπτισμῷ,

ἐν καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ⸀ἐκ νεκρῶν·

13

καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ⸀ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν,

συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ·

χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα,

14

ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν,

καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ·

15

ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ,

θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.

16

Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει ⸀ἢ ἐν πόσει ἐν μέρει ἑορτῆς νουμηνίας σαββάτων,

17

ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων,

τὸ δὲ σῶμα ⸀τοῦ Χριστοῦ.

18

μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων,

⸀ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων,

εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,

19

καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν,

ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ.

20

Εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου,

τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε·

21

Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,

22

ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει,

κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων;

23

ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος,

οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.

¶ Ich will nämlich, dass ihr wisst, welch große Anstrengung ich unternehme für euch und die Geschwister in Laodizea und alle, die mein Angesicht nicht persönlichW gesehen haben,

damit ihre Herzen ermutigt werden, vereint in Liebe und zu allem Reichtum an Gewissheit der Einsicht, zur Erkenntnis des Geheimnisses Gottes, des Christus,

in dem alle Schätze der Weisheit und der Erkenntnis verborgen sind.

Dies sage ich, damit euch niemand mit seiner Überredungskunst täuscht.

Denn wenn ich auch körperlichW abwesend bin, bin ich doch im Geist bei euch, sodass ich mich freue und eure Ordnung und die Festigkeit eures Glaubens an Christus sehe.

Leben in Christus

Wie ihr nun Christus Jesus als den Herrn angenommen habt, so lebtE in ihm,

verwurzelt und auferbaut in ihm und gefestigt im Glauben, wie ihr gelehrt worden seid, überfließend mit Danksagung!

¶ Seht zu, dass es niemanden gibt, der euch durch die Philosophie und leeren Betrug einfängt, gemäß der Tradition der Menschen, gemäß der Elemente der Welt und nicht gemäß Christus.

Denn in ihm wohnt leibhaftig die ganze Fülle der Gottheit,

und ihr seid in ihm erfüllt, der das Haupt aller Urgewalt und Macht ist.

In ihm seid ihr auch beschnitten worden mit einer Beschneidung, die nicht mit Händen vollzogen ist, sondern durch das Ausziehen des fleischlichen KörpersW in der Beschneidung des Christus.

Da ihr zusammen mit ihm begraben wurdet in der Taufe, wurdet ihr darin* zusammen mit ihm auch auferweckt durch den Glauben an das Wirken des Gottes, der ihn auferweckt hat von den Toten.

Und euch, die ihr tot wart in den Übertretungen und der Unbeschnittenheit eures Fleisches … euch hat er zusammen mit ihm lebendig gemacht, indem er uns alle Übertretungen verziehen hat.

Er hat unseren SchuldscheinW getilgt, der durch seine Forderungen gegen uns war; und er hat ihn aus dem WegW geräumt, indem er ihn ans Kreuz genagelt hat.

Er hat die Urgewalten und Mächte entwaffnet und öffentlich zur Schau gestellt, sodass er dadurch über sie triumphiert hat.

Wahre Qualifikation

Deshalb soll niemandW euch beurteilen hinsichtlich Essen und hinsichtlich Trinken oder im Blick auf ein Fest oder einen Neumond oder einen Sabbat,

was Schatten der zukünftigen Dinge sind, die WirklichkeitE hingegen gehört Christus.

Es soll euch niemand herabstufen, der auf AskeseW und Anbetung nach Art der Engel besteht und auf Dinge Wert legt, die er gesehen hat, grundlos aufgeblasen durch seine ‹fleischliche Gesinnung›,W

und nicht das Haupt festhält, von dem aus der ganze Leib, gestützt und zusammengehalten durch die Gelenke und Bänder, das Wachstum Gottes wächst.

¶ Wenn ihr zusammen mit Christus den Elementen der Welt gestorben seid, warum unterwerft ihr euch ihnen, als ob ihr in der Welt lebt?

„Berühre nicht und koste nicht und betaste nicht!“,

was alles zur Vernichtung durch AbnutzungO bestimmt ist – gemäß den Geboten und Lehren der Menschen?

Sie haben zwar den Anschein von Weisheit, durch religiöses Wunschdenken und Askese und Kasteiung des Körpers, aber sie sind wertlosW gegen die Befriedigung des Fleisches.