Übersetzung

Kol
3

Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ,

τὰ ἄνω ζητεῖτε,

οὗ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος·

2

τὰ ἄνω φρονεῖτε,

μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς,

3

ἀπεθάνετε γάρ,

καὶ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ θεῷ·

4

ὅταν Χριστὸς φανερωθῇ,

ζωὴ ⸀ὑμῶν,

τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ.

5

Νεκρώσατε οὖν τὰ ⸀μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος,

ἐπιθυμίαν κακήν,

καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία,

6

δι’ ἔρχεται ὀργὴ τοῦ θεοῦ ⸂ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας⸃·

7

ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν ⸀τούτοις·

8

νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν,

αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·

9

μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους·

ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,

10

καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν,

11

ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος,

περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία,

βάρβαρος, Σκύθης,

δοῦλος, ἐλεύθερος,

ἀλλὰ ⸀τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός.

12

Ἐνδύσασθε οὖν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ,

ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι,

σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ,

χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην,

πραΰτητα, μακροθυμίαν,

13

ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν·

καθὼς καὶ ⸀κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς·

14

ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην,

⸀ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος.

15

καὶ εἰρήνη τοῦ ⸀Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν,

εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι·

καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.

16

λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως ἐν πάσῃ σοφίᾳ·

διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ⸀ψαλμοῖς, ⸀ὕμνοις,

ᾠδαῖς πνευματικαῖς ⸀ἐν χάριτι,

ᾄδοντες ἐν ⸂ταῖς καρδίαις⸃ ὑμῶν τῷ ⸀θεῷ·

17

καὶ πᾶν ⸂ὅ τι⸃ ⸀ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἐν ἔργῳ,

πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ,

εὐχαριστοῦντες τῷ ⸀θεῷ πατρὶ δι’ αὐτοῦ.

18

Αἱ γυναῖκες,

ὑποτάσσεσθε ⸀τοῖς ἀνδράσιν,

ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ.

19

οἱ ἄνδρες,

ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.

20

Τὰ τέκνα,

ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα,

τοῦτο γὰρ ⸂εὐάρεστόν ἐστιν⸃ ἐν κυρίῳ.

21

οἱ πατέρες,

μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν,

ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.

22

οἱ δοῦλοι,

ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις,

μὴ ἐν ⸀ὀφθαλμοδουλίαις,

ὡς ἀνθρωπάρεσκοι,

ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας,

φοβούμενοι τὸν ⸀κύριον.

23

⸀ὃ ἐὰν ποιῆτε,

ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε,

ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,

24

εἰδότες

ὅτι ἀπὸ κυρίου ⸀ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας·

⸀τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·

25

⸀γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ἠδίκησεν,

καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.

Das neue Ich

Wenn ihr also mit Christus auferweckt worden seid, dann sucht das, was oben ist, wo Christus zur Rechten Gottes sitzt.O

Besinnt euch auf das, was oben ist, nicht auf das, was auf der Erde ist!

Ihr seid nämlich gestorben, und euerT* Leben ist zusammen mit Christus verborgen in Gott.

Sobald Christus – euer Leben – erscheint, dann werdet auch ihr zusammen mit ihm erscheinen in Herrlichkeit.

¶ Tötet also die Glieder, die auf der Erde sind: Unzucht, Unreinheit, Lust, boshafte Begierde, und die Habgier, welche Götzendienst ist.

Derentwegen kommt der Zorn Gottes über die KinderO des Ungehorsams,

unter denen auch ihr früher gewandelt seid, als ihr darin gelebt habt.

Jetzt aber sollt auch ihr das alles ablegen: Zorn, Wut, Bosheit, Lästerei, obszönes Gerede aus eurem Mund.

Belügt einander nicht, da ihr den alten Menschen samt seinen Taten ausgezogen

und den neuen angezogen habt, der erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Bild dessen, der ihn geschaffen hat,

wo es weder Grieche noch Judäer gibt, Beschneidung und Unbeschnittensein, Barbar,* Skythe,* Sklave, freier Bürger, sondern alles und in allem ist Christus.

¶ Zieht nun an als Erwählte Gottes, als Heilige und Geliebte, barmherziges Mitleid,W Güte, Demut, Sanftmut, Langmut,

sodassO ihr einander ertragt und euch gegenseitig verzeiht, wenn jemand eine Beschwerde gegen jemanden hat. Wie der Herr euch verziehen hat, so auch ihr!

Aber über all diese Dinge hinaus zieht an die Liebe, das heißt: das Band der Vollkommenheit.

Und der Friede Christi, zu dem ihr auch in einem Leib berufen worden seid, regiere in euren Herzen. Und seid dankbar!

Das Wort von Christus soll reichlich unterO euch wohnen, indem ihr euch gegenseitig in aller Weisheit lehrt und ermahnt mit Psalmen, Hymnen, geistlichen Liedern und indem ihr mit Dankbarkeit in euren Herzen zu Gott singt.

Und alles, was ihr tut, in Wort oder in Werk … tut alles im Namen des Herrn Jesus und dankt Gott dem Vater durch ihn!

Anweisungen für die christliche Familie

Ihr Frauen, ordnet euch euren Ehemännern unter, wie es sich im Herrn gehört.

Ihr Männer, liebt eure Ehefrauen und seid ihnen gegenüber nicht verbittert.

¶ Ihr Kinder, gehorcht euren Eltern in allem, denn das findetW im Herrn.

Ihr Väter, provoziert eure Kinder nicht, damit sie nicht entmutigt werden.

¶ Ihr Sklaven, gehorcht in jeder Hinsicht den irdischenW Herren, nicht mit Augenwischerei, als Ja-Sager,W sondern mit der Aufrichtigkeit des Herzens, indem ihr den Herrn fürchtet.

Was auch immer ihr macht, das tut von Herzen,W wie für den Herrn und nicht für Menschen,

da ihr wisst, dass ihr vom Herrn die Belohnung des Erbes empfangen werdet. Dient dem Herrn, dem Christus!

Wer nämlich Unrecht tut, wird zurückbekommen, was er Unrechtes getan hat, und in dieser Frage gibt es keine Parteilichkeit.