Καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
εἶναι
αὐτὸν
ἐν
τόπῳ
τινὶ
προσευχόμενον,
ὡς
ἐπαύσατο,
εἶπέν
τις
τῶν
μαθητῶν
αὐτοῦ
πρὸς
αὐτόν·
Κύριε,
δίδαξον
ἡμᾶς
προσεύχεσθαι,
καθὼς
καὶ
Ἰωάννης
ἐδίδαξεν
τοὺς
μαθητὰς
αὐτοῦ.
τὸν
ἄρτον
ἡμῶν
τὸν
ἐπιούσιον
δίδου
ἡμῖν
τὸ
καθ’
ἡμέραν·
καὶ
ἄφες
ἡμῖν
τὰς
ἁμαρτίας
ἡμῶν,
καὶ
γὰρ
αὐτοὶ
ἀφίομεν
παντὶ
ὀφείλοντι
ἡμῖν·
καὶ
μὴ
εἰσενέγκῃς
ἡμᾶς
εἰς
⸀πειρασμόν.
Καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς·
Τίς
ἐξ
ὑμῶν
ἕξει
φίλον
καὶ
πορεύσεται
πρὸς
αὐτὸν
μεσονυκτίου
καὶ
εἴπῃ
αὐτῷ·
Φίλε,
χρῆσόν
μοι
τρεῖς
ἄρτους,
ἐπειδὴ
φίλος
⸀μου
παρεγένετο
ἐξ
ὁδοῦ
πρός
με
καὶ
οὐκ
ἔχω
ὃ
παραθήσω
αὐτῷ·
κἀκεῖνος
ἔσωθεν
ἀποκριθεὶς
εἴπῃ·
Μή
μοι
κόπους
πάρεχε·
ἤδη
ἡ
θύρα
κέκλεισται,
καὶ
τὰ
παιδία
μου
μετ’
ἐμοῦ
εἰς
τὴν
κοίτην
εἰσίν·
οὐ
δύναμαι
ἀναστὰς
δοῦναί
σοι.
λέγω
ὑμῖν,
εἰ
καὶ
οὐ
δώσει
αὐτῷ
ἀναστὰς
διὰ
τὸ
εἶναι
⸂φίλον
αὐτοῦ⸃,
διά
γε
τὴν
ἀναίδειαν
αὐτοῦ
ἐγερθεὶς
δώσει
αὐτῷ
⸀ὅσων
χρῄζει.
εἰ
οὖν
ὑμεῖς
πονηροὶ
ὑπάρχοντες
οἴδατε
δόματα
ἀγαθὰ
διδόναι
τοῖς
τέκνοις
ὑμῶν,
πόσῳ
μᾶλλον
ὁ
πατὴρ
ὁ
ἐξ
οὐρανοῦ
δώσει
πνεῦμα
ἅγιον
τοῖς
αἰτοῦσιν
αὐτόν.
Καὶ
ἦν
ἐκβάλλων
⸀δαιμόνιον
κωφόν·
ἐγένετο
δὲ
τοῦ
δαιμονίου
ἐξελθόντος
ἐλάλησεν
ὁ
κωφός.
καὶ
ἐθαύμασαν
οἱ
ὄχλοι·
ἕτεροι
δὲ
πειράζοντες
σημεῖον
⸂ἐξ
οὐρανοῦ
ἐζήτουν
παρ’
αὐτοῦ⸃.
αὐτὸς
δὲ
εἰδὼς
αὐτῶν
τὰ
διανοήματα
εἶπεν
αὐτοῖς·
Πᾶσα
βασιλεία
ἐφ’
ἑαυτὴν
διαμερισθεῖσα
ἐρημοῦται,
καὶ
οἶκος
ἐπὶ
οἶκον
πίπτει.
εἰ
δὲ
καὶ
ὁ
Σατανᾶς
ἐφ’
ἑαυτὸν
διεμερίσθη,
πῶς
σταθήσεται
ἡ
βασιλεία
αὐτοῦ;
ὅτι
λέγετε
ἐν
Βεελζεβοὺλ
ἐκβάλλειν
με
τὰ
δαιμόνια.
εἰ
δὲ
ἐγὼ
ἐν
Βεελζεβοὺλ
ἐκβάλλω
τὰ
δαιμόνια,
οἱ
υἱοὶ
ὑμῶν
ἐν
τίνι
ἐκβάλλουσιν;
διὰ
τοῦτο
⸂αὐτοὶ
ὑμῶν
κριταὶ⸃
ἔσονται.
ἐπὰν
⸀δὲ
ἰσχυρότερος
⸀αὐτοῦ
ἐπελθὼν
νικήσῃ
αὐτόν,
τὴν
πανοπλίαν
αὐτοῦ
αἴρει
ἐφ’
ᾗ
ἐπεποίθει,
καὶ
τὰ
σκῦλα
αὐτοῦ
διαδίδωσιν.
Ὅταν
τὸ
ἀκάθαρτον
πνεῦμα
ἐξέλθῃ
ἀπὸ
τοῦ
ἀνθρώπου,
διέρχεται
δι’
ἀνύδρων
τόπων
ζητοῦν
ἀνάπαυσιν,
καὶ
μὴ
⸀εὑρίσκον
λέγει·
Ὑποστρέψω
εἰς
τὸν
οἶκόν
μου
ὅθεν
ἐξῆλθον·
καὶ
ἐλθὸν
⸀εὑρίσκει
σεσαρωμένον
καὶ
κεκοσμημένον.
τότε
πορεύεται
καὶ
παραλαμβάνει
⸂ἕτερα
πνεύματα
πονηρότερα
ἑαυτοῦ
ἑπτά⸃,
καὶ
⸀εἰσελθόντα
κατοικεῖ
ἐκεῖ,
καὶ
γίνεται
τὰ
ἔσχατα
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐκείνου
χείρονα
τῶν
πρώτων.
Ἐγένετο
δὲ
ἐν
τῷ
λέγειν
αὐτὸν
ταῦτα
ἐπάρασά
τις
⸂φωνὴν
γυνὴ⸃
ἐκ
τοῦ
ὄχλου
εἶπεν
αὐτῷ·
Μακαρία
ἡ
κοιλία
ἡ
βαστάσασά
σε
καὶ
μαστοὶ
οὓς
ἐθήλασας·
Τῶν
δὲ
ὄχλων
ἐπαθροιζομένων
ἤρξατο
λέγειν·
Ἡ
γενεὰ
αὕτη
⸀γενεὰ
πονηρά
ἐστιν·
σημεῖον
⸀ζητεῖ,
καὶ
σημεῖον
οὐ
δοθήσεται
αὐτῇ
εἰ
μὴ
τὸ
σημεῖον
⸀Ἰωνᾶ.
καθὼς
γὰρ
ἐγένετο
⸀Ἰωνᾶς
⸂τοῖς
Νινευίταις
σημεῖον⸃,
οὕτως
ἔσται
καὶ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
τῇ
γενεᾷ
ταύτῃ.
βασίλισσα
νότου
ἐγερθήσεται
ἐν
τῇ
κρίσει
μετὰ
τῶν
ἀνδρῶν
τῆς
γενεᾶς
ταύτης
καὶ
κατακρινεῖ
αὐτούς·
ὅτι
ἦλθεν
ἐκ
τῶν
περάτων
τῆς
γῆς
ἀκοῦσαι
τὴν
σοφίαν
Σολομῶνος,
καὶ
ἰδοὺ
πλεῖον
Σολομῶνος
ὧδε.
ἄνδρες
⸀Νινευῖται
ἀναστήσονται
ἐν
τῇ
κρίσει
μετὰ
τῆς
γενεᾶς
ταύτης
καὶ
κατακρινοῦσιν
αὐτήν·
ὅτι
μετενόησαν
εἰς
τὸ
κήρυγμα
Ἰωνᾶ,
καὶ
ἰδοὺ
πλεῖον
Ἰωνᾶ
ὧδε.
⸀Οὐδεὶς
λύχνον
ἅψας
εἰς
κρύπτην
τίθησιν
οὐδὲ
ὑπὸ
τὸν
μόδιον
ἀλλ’
ἐπὶ
τὴν
λυχνίαν,
ἵνα
οἱ
εἰσπορευόμενοι
τὸ
⸀φέγγος
βλέπωσιν.
ὁ
λύχνος
τοῦ
σώματός
ἐστιν
ὁ
ὀφθαλμός
⸀σου.
⸀ὅταν
ὁ
ὀφθαλμός
σου
ἁπλοῦς
ᾖ,
καὶ
ὅλον
τὸ
σῶμά
σου
φωτεινόν
ἐστιν·
ἐπὰν
δὲ
πονηρὸς
ᾖ,
καὶ
τὸ
σῶμά
σου
σκοτεινόν.
σκόπει
οὖν
μὴ
τὸ
φῶς
τὸ
ἐν
σοὶ
σκότος
ἐστίν.
εἰ
οὖν
τὸ
σῶμά
σου
ὅλον
φωτεινόν,
μὴ
ἔχον
⸂μέρος
τι⸃
σκοτεινόν,
ἔσται
φωτεινὸν
ὅλον
ὡς
ὅταν
ὁ
λύχνος
τῇ
ἀστραπῇ
φωτίζῃ
σε.
εἶπεν
δὲ
ὁ
κύριος
πρὸς
αὐτόν·
Νῦν
ὑμεῖς
οἱ
Φαρισαῖοι
τὸ
ἔξωθεν
τοῦ
ποτηρίου
καὶ
τοῦ
πίνακος
καθαρίζετε,
τὸ
δὲ
ἔσωθεν
ὑμῶν
γέμει
ἁρπαγῆς
καὶ
πονηρίας.
ἄφρονες,
οὐχ
ὁ
ποιήσας
τὸ
ἔξωθεν
καὶ
τὸ
ἔσωθεν
ἐποίησεν;
Ἀλλὰ
οὐαὶ
ὑμῖν
τοῖς
Φαρισαίοις,
ὅτι
ἀποδεκατοῦτε
τὸ
ἡδύοσμον
καὶ
τὸ
πήγανον
καὶ
πᾶν
λάχανον,
καὶ
παρέρχεσθε
τὴν
κρίσιν
καὶ
τὴν
ἀγάπην
τοῦ
θεοῦ·
ταῦτα
⸀δὲ
ἔδει
ποιῆσαι
κἀκεῖνα
μὴ
⸀παρεῖναι.
οὐαὶ
ὑμῖν
τοῖς
Φαρισαίοις,
ὅτι
ἀγαπᾶτε
τὴν
πρωτοκαθεδρίαν
ἐν
ταῖς
συναγωγαῖς
καὶ
τοὺς
ἀσπασμοὺς
ἐν
ταῖς
ἀγοραῖς.
ὁ
δὲ
εἶπεν·
Καὶ
ὑμῖν
τοῖς
νομικοῖς
οὐαί,
ὅτι
φορτίζετε
τοὺς
ἀνθρώπους
φορτία
δυσβάστακτα,
καὶ
αὐτοὶ
ἑνὶ
τῶν
δακτύλων
ὑμῶν
οὐ
προσψαύετε
τοῖς
φορτίοις.
ἄρα
⸂μάρτυρές
ἐστε⸃
καὶ
συνευδοκεῖτε
τοῖς
ἔργοις
τῶν
πατέρων
ὑμῶν,
ὅτι
αὐτοὶ
μὲν
ἀπέκτειναν
αὐτοὺς
ὑμεῖς
δὲ
⸀οἰκοδομεῖτε.
διὰ
τοῦτο
καὶ
ἡ
σοφία
τοῦ
θεοῦ
εἶπεν·
Ἀποστελῶ
εἰς
αὐτοὺς
προφήτας
καὶ
ἀποστόλους,
καὶ
ἐξ
αὐτῶν
ἀποκτενοῦσιν
καὶ
⸀διώξουσιν,
ἵνα
ἐκζητηθῇ
τὸ
αἷμα
πάντων
τῶν
προφητῶν
τὸ
ἐκκεχυμένον
ἀπὸ
καταβολῆς
κόσμου
ἀπὸ
τῆς
γενεᾶς
ταύτης,
⸀ἀπὸ
αἵματος
Ἅβελ
⸀ἕως
αἵματος
Ζαχαρίου
τοῦ
ἀπολομένου
μεταξὺ
τοῦ
θυσιαστηρίου
καὶ
τοῦ
οἴκου·
ναί,
λέγω
ὑμῖν,
ἐκζητηθήσεται
ἀπὸ
τῆς
γενεᾶς
ταύτης.
οὐαὶ
ὑμῖν
τοῖς
νομικοῖς,
ὅτι
ἤρατε
τὴν
κλεῖδα
τῆς
γνώσεως·
αὐτοὶ
οὐκ
εἰσήλθατε
καὶ
τοὺς
εἰσερχομένους
ἐκωλύσατε.
⸂Κἀκεῖθεν
ἐξελθόντος
αὐτοῦ⸃
ἤρξαντο
οἱ
γραμματεῖς
καὶ
οἱ
Φαρισαῖοι
δεινῶς
ἐνέχειν
καὶ
ἀποστοματίζειν
αὐτὸν
περὶ
πλειόνων,
¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ἐνεδρεύοντες
⸀αὐτὸν
θηρεῦσαί
τι
ἐκ
τοῦ
στόματος
⸀αὐτοῦ.
Vom Beten
Und
es
geschah,
während
er
an
einem
gewissen
Ort
war,
um
zu
beten,
und
zwar
als
er
aufhörte,
da
sagte
einer
von
seinen
Jüngern
zu
ihm:
„Herr,
lehre
uns
beten,
wie
auch
Johannes
seine
Jünger
gelehrt
hat!“
Da
sagte
er
zu
ihnen:
„Wann
immer
ihr
betet,
sagt:
‚Vater,
dein
Name
soll
geheiligt
werden!
Dein
Reich
soll
kommen!
T+ Unseren
Tagesbedarf
* Brot
gib
uns
täglich!
Und
vergib
uns
unsere
Sünden,
denn
auch
wir
selbst
vergeben
jedem,
der
uns
etwas
schuldet!
Und
führe
uns
nicht
in
Versuchung!“
Und
er
sagte
zu
ihnen:
„Wer
von
euch
könnte
einen
Freund
haben
und
mitten
in
der
Nacht
zu
ihm
gehen,
und
er
würde
zu
ihm
sagen:
‚Freund,
leih
mir
drei
Brote,
denn
mein
Freund
ist
bei
mir
eingetroffen
von
einer
Reise,
und
ich
habe
nichts,
was
ich
ihm
vorsetzen
könnte!‘,
und
jener
würde
von
drinnen
antworten
und
sagen:
‚Mach
mir
keine
Umstände!
Die
Tür
ist
bereits
verschlossen,
und
meine
Kinder
sind
bei
mir
im
Bett;
ich
kann
nicht
aufstehen
und
dir
etwas
geben.‘?
Ich
sage
euch:
Auch
wenn
er
nicht
aufstehen
und
ihm
etwas
geben
wird,
weil
er
sein
Freund
ist,
dann
wird
er
wenigstens
wegen
seines
Gesichtsverlusts
O aufstehen
und
ihm
alles
geben,
was
er
braucht.
Auch
ich
sage
euch:
Bittet,
dann
wird
euch
gegeben
werden!
Sucht,
dann
werdet
ihr
finden!
Klopft
an,
dann
wird
euch
geöffnet
werden!
Denn
jeder,
der
bittet,
bekommt;
und
der
sucht,
findet;
und
dem,
der
anklopft,
wird
geöffnet
werden.
Wen
von
euch
könnte
nun
der
Sohn
als
seinen
Vater
um
einen
Fisch
bitten,
und
statt
eines
Fisches
würde
er
ihm
eine
Schlange
reichen?
Oder
könnte
er
auch
um
ein
Ei
bitten,
würde
er
ihm
einen
Skorpion
reichen?
Wenn
nun
ihr,
die
ihr
böse
seid,
euren
Kindern
gute
Gaben
zu
geben
wisst,
wie
viel
mehr
wird
der
Vater,
der
aus
dem
Himmel
ist,
den
heiligen
Geist
denen
geben,
die
ihn
bitten.“
Jesus und seine wahren Feinde
Dann
war
er
dabei,
einen
Dämon
zu
vertreiben,
und
der
war
stumm;
es
geschah
aber,
als
der
Dämon
herausgekommen
war,
da
redete
der
Stumme.
Und
die
Menschenmengen
staunten.
Einige
aber
von
ihnen
sagten:
„Durch
Beelzebul,
den
Fürsten
der
Dämonen,
vertreibt
er
die
Dämonen!“
Andere
wiederum
stellten
ihn
auf
die
Probe
und
verlangten
von
ihm
ein
Zeichen
vom
Himmel.
Er
aber
wusste
um
ihre
Überlegungen
und
sagte
zu
ihnen:
„Jedes
Reich,
das
gegen
sich
selbst
entzweit
ist,
wird
verwüstet
und
es
stürzt
‹ein
Haus
über
das
andere›.
W Wenn
nun
auch
der
Satan
gegen
sich
selbst
entzweit
ist,
wie
wird
sein
Reich
Bestand
haben?
Denn
ihr
sagt,
dass
ich
die
Dämonen
durch
Beelzebul
vertreibe.
Aber
wenn
ich
die
Dämonen
durch
Beelzebul
vertreibe,
durch
wen
vertreiben
dann
eure
Söhne
sie?
Deshalb
werden
sie
eure
Richter
sein.
Und
wenn
ich
die
Dämonen
durch
den
Finger
Gottes
vertreibe,
dann
ist
folglich
das
Reich
Gottes
über
euch
gekommen.
Wann
immer
der
Starke
bewaffnet
seinen
Hof
bewacht,
ist
sein
Besitz
in
Frieden;
aber
sobald
ein
Stärkerer
als
er
angreift
und
ihn
besiegt,
nimmt
er
seine
Waffenrüstung,
auf
die
er
vertraute,
und
seine
Beute
verteilt
er.
Wer
nicht
mit
mir
ist,
ist
gegen
mich,
und
wer
nicht
mit
mir
sammelt,
zerstreut.“
Die Rückkehr eines unreinen Geistes
„Wenn
der
unreine
Geist
vom
Menschen
ausfährt,
zieht
er
durch
dürre
Orte
und
sucht
Ruhe
und
wird
nicht
fündig;
daraufhin
sagt
er:
‚Ich
werde
in
mein
Haus
zurückkehren,
von
wo
ich
ausgefahren
bin.‘
Und
dort
angekommen,
stellt
er
fest,
dass
es
gefegt
und
geschmückt
ist.
Daraufhin
geht
er
und
nimmt
sieben
weitere
Geister
mit,
die
böser
sind
als
er
selbst,
und
sie
ziehen
ein
und
lassen
sich
dort
nieder,
und
die
letzten
Jahre
jenes
Menschen
werden
schlimmer
als
die
ersten.“
Wahrer Segen
Es
geschah
aber,
als
er
diese
Dinge
sagte,
da
erhob
eine
E Frau
aus
der
Menschenmenge
ihre
Stimme
und
sagte
zu
ihm:
„Beglückwünschenswert
ist
der
Mutterleib,
der
dich
ausgetragen
hat,
und
die
Brüste,
an
denen
du
gesogen
hast.“
Er
aber
sagte:
„Mehr
noch –
beglückwünschenswert
sind,
die
das
Wort
Gottes
hören
und
befolgen.“
Das Zeichen des Jona
Die
Menschenmengen
aber
wurden
zahlreicher,
und
er
begann
zu
sagen:
„Diese
Generation
ist
eine
böse
Generation!
Ein
Zeichen
verlangt
sie,
aber
ein
Zeichen
wird
ihr
nicht
gegeben
werden,
außer
dem
Zeichen
des
Jona.
Denn
wie
Jona
für
die
Niniviten
ein
Zeichen
wurde,
so
wird
es
auch
der
Menschensohn
sein
für
diese
Generation.
Die
Königin
des
Südens
wird
sich
erheben
im
Gericht
gegen
die
Menschen
dieser
Generation
und
wird
sie
verurteilen,
denn
sie
kam
von
den
Enden
der
Erde,
um
die
Weisheit
Salomos
zu
hören,
und
siehe!,
mehr
als
Salomo
ist
hier.
Männer
von
Ninive
werden
aufstehen
im
Gericht
gegen
diese
Generation
und
werden
sie
verurteilen;
denn
sie
taten
Buße
auf
die
Predigt
des
Jona
hin,
und
siehe!,
mehr
als
Jona
ist
hier.“
Das Licht des Leibes
„Niemand
zündet
eine
Lampe
an
und
stellt
sie
in
ein
Versteck
oder
unter
den
Eimer,
sondern
er
stellt
sie
auf
den
Leuchter,
damit
diejenigen,
die
hereinkommen,
das
Licht
sehen.
Die
Lampe
des
Leibes
ist
dein
Auge.
Wenn
dein
Auge
ungetrübt
ist,
ist
auch
dein
gesamter
Leib
hell;
aber
wenn
es
böse
ist,
dann
ist
auch
dein
Leib
finster.
Sieh
also
zu,
dass
das
Licht
in
dir
nicht
Finsternis
ist.
Wenn
dann
dein
gesamter
Leib
hell
ist
und
nicht
Anteil
hat
an
etwas
Finsterem,
wird
er
völlig
hell
sein,
als
ob
die
Lampe
dich
mit
ihrem
Strahl
erleuchtet.“
Wehklagen über Pharisäer und Gesetzesexperten
Während
er
nun
redete,
bittet
ihn
ein
Pharisäer,
bei
ihm
Mittag
zu
essen;
da
ging
er
hinein
und
nahm
Platz.
Der
Pharisäer
aber
sah
es
und
wunderte
sich,
dass
er
sich
vor
dem
Essen
nicht
zuerst
baden
E ließ.
Da
sagte
der
Herr
zu
ihm:
„Nun,
ihr
Pharisäer
reinigt
das
Äußere
des
Bechers
und
des
Tellers,
euer
Inneres
aber
ist
voller
Raub
und
Bosheit.
Ihr
Narren!
Hat
nicht,
der
das
Äußere
gemacht
hat,
auch
das
Innere
gemacht?
Gebt
doch
als
Almosen,
was
darinnen
ist,
siehe!,
dann
ist
alles
für
euch
rein.
Doch
wehe
euch
Pharisäern!
Denn
ihr
belegt
die
Minze
und
das
Gewürzkraut
und
alles
Gemüse
mit
dem
Zehnten,
aber
das
Recht
E und
die
Liebe
Gottes
übergeht
ihr!
Diese
Dinge
aber
muss
man
tun
und
jene
nicht
sein
lassen.
Wehe
euch
Pharisäern!
Denn
ihr
liebt
den
Vorsitz
in
den
Synagogen
und
die
Begrüßungen
auf
den
Märkten.
Wehe
euch,
weil
ihr
wie
die
unkenntlichen
Gräber
seid,
und
die
Menschen,
die
darüber
umhergehen,
wissen
es
nicht.“
Da
antwortete
einer
E der
Gesetzesexperten
und
sagt
zu
ihm:
„Lehrer,
indem
du
das
sagst,
verhöhnst
du
auch
uns!“
Er
aber
sagte:
„Wehe
auch
euch
Gesetzesexperten!
Denn
ihr
belastet
die
Menschen
mit
unerträglichen
Lasten,
aber
ihr
selbst
rührt
die
Lasten
nicht
mit
einem
einzigen
eurer
Finger
an.
Wehe
euch!
Denn
ihr
erbaut
die
Denkmäler
der
Propheten,
eure
Vorfahren
E aber
haben
sie
getötet.
Folglich
seid
ihr
Zeugen
und
stimmt
den
Werken
eurer
Vorfahren
zu,
weil
sie
sie
getötet
haben,
aber
ihr
sie
erbaut.
Deshalb
hat
auch
die
Weisheit
Gottes
gesagt:
‚Ich
werde
Propheten
und
Apostel
zu
ihnen
senden,
aber
einige
von
ihnen
werden
sie
töten
und
verfolgen,
damit
das
Blut
aller
Propheten,
das
seit
Grundlegung
der
Welt
vergossen
ist,
eingefordert
wird
von
dieser
Generation,
vom
Blut
des
Abel
bis
zum
Blut
des
Secharja,
der
zwischen
dem
Altar
und
dem
Haus
* umkam;
ja,
ich
sage
euch,
es
wird
von
dieser
Generation
eingefordert
werden.
Wehe
euch
Gesetzesexperten!
Denn
ihr
habt
den
Schlüssel
der
Erkenntnis
weggenommen;
ihr
selbst
geht
nicht
hinein,
und
die
hineingehen,
haltet
ihr
ab.“
Und
als
er
von
dort
weggehen
wollte,
begannen
die
Schriftgelehrten
und
die
Pharisäer,
hartnäckig
zu
bohren
und
ihn
über
alles
Mögliche
W auszufragen,
wobei
sie
ihm
auflauerten,
um
etwas
aus
seinem
Mund
zu
ergattern.