Übersetzung

Lk
16

Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς ⸀μαθητάς·

Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον,

καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.

2

καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ·

Τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ;

ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου,

οὐ γὰρ ⸀δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν.

3

εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ οἰκονόμος·

Τί ποιήσω ὅτι κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ;

σκάπτειν οὐκ ἰσχύω,

ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι·

4

ἔγνων τί ποιήσω,

ἵνα ὅταν μετασταθῶ ⸀ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ⸀ἑαυτῶν.

5

καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ·

Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου;

6

δὲ εἶπεν·

Ἑκατὸν βάτους ἐλαίου·

⸂ὁ δὲ⸃ εἶπεν αὐτῷ·

Δέξαι σου ⸂τὰ γράμματα⸃ καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα.

7

ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν·

Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις;

δὲ εἶπεν·

Ἑκατὸν κόρους σίτου·

⸀λέγει αὐτῷ·

Δέξαι σου ⸂τὰ γράμματα⸃ καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.

8

καὶ ἐπῄνεσεν κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας

ὅτι φρονίμως ἐποίησεν·

ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν.

9

καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω,

⸂ἑαυτοῖς ποιήσατε⸃ φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας,

ἵνα ὅταν ⸀ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.

10

πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστιν,

καὶ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός ἐστιν.

11

εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε,

τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει;

12

καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε,

τὸ ⸀ὑμέτερον τίς ⸂δώσει ὑμῖν⸃;

13

οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν·

γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει,

ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει.

οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.

14

Ἤκουον δὲ ταῦτα ⸀πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες,

καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.

15

καὶ εἶπεν αὐτοῖς·

Ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων,

δὲ θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν·

ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

16

νόμος καὶ οἱ προφῆται ⸀μέχρι Ἰωάννου·

ἀπὸ τότε βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.

17

Εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν.

18

Πᾶς ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει,

⸀καὶ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει.

19

Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος,

καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.

20

πτωχὸς δέ ⸀τις ὀνόματι ⸀Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος

21

καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ⸀ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου·

ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ⸀ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ.

22

ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ·

ἀπέθανεν δὲ καὶ πλούσιος καὶ ἐτάφη.

23

καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ,

ὑπάρχων ἐν βασάνοις,

⸀ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.

24

καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν·

Πάτερ Ἀβραάμ,

ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου,

ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.

25

εἶπεν δὲ Ἀβραάμ·

Τέκνον, μνήσθητι ὅτι ⸀ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου,

καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά·

νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι.

26

καὶ ⸀ἐν πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται,

ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται,

⸀μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν.

27

εἶπεν δέ·

Ἐρωτῶ ⸂σε οὖν⸃,

πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου,

28

ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς,

ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς,

ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.

29

λέγει ⸀δὲ Ἀβραάμ·

Ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας·

ἀκουσάτωσαν αὐτῶν.

30

δὲ εἶπεν·

Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ,

ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν.

31

εἶπεν δὲ αὐτῷ·

Εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν,

οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται.

Das Gleichnis vom ungerechten Verwalter

Er sagte aber auch zu den Jüngern: „EinE Mann war reich, der hatte einen Verwalter, und dieser wurde ihm angezeigt als Verschwender seines Besitzes.

Und nachdem er ihn gerufen hatte, sagte er zu ihm: ‚Was höre ich da über dich? Gib Rechenschaft über deine Verwaltung ab, denn du kannst nicht länger meinen Besitz verwalten!‘

Da sagte der Verwalter bei sich: ‚Was soll ich tun, weil mein Herr mir die Verwaltung wegnimmt? Graben kann ich nicht, zu betteln schäme ich mich.

Ich weiß, was ich tun werde, damit sie mich – wenn ich von der Verwaltung entbunden bin – in ihre Häuser aufnehmen.‘

Und er rief jeden einzelnen der Schuldner seines Herrn zu sich und sagte zu dem ersten: ‚Wie viel schuldest du meinem Herrn?‘

Er aber sagte: ‚Hundert Bat* Öl.‘ Er aber sagte zu ihm: ‚Nimm deine Schuldscheine, und dann setz dich und schreibe schnell: fünfzig.‘

Danach sagte er zu einem anderen: ‚Und du, wie viel schuldest du?‘ Er aber sagte: ‚Hundert Kor* Weizen.‘ Er sagt zu ihm: ‚Nimm deine Schuldscheine und schreibe: achtzig.‘

Und der Herr lobte den ungerechten Verwalter,W weil er klug gehandelt hatte. Denn die KinderO dieses ZeitaltersO sind klüger als die Kinder des Lichts zu ihrer eigenen Generation.

Auch ich sage euch: Macht euch Freunde von dem ungerechten Mammon,W damit sie euch – wenn er endet – aufnehmen in die ewigen Hütten.

¶ Wer im Geringsten treu ist, ist auch im Großen treu; und wer im Geringsten ungerecht ist, ist auch im Großen ungerecht.

Wenn ihr also mit dem ungerechten Mammon nicht treu seid, wer soll euch das Wahrhaftige anvertrauen?

Und wenn ihr mit dem fremden Gut nicht treu seid, wer soll euch das eurige geben?

¶ Kein Hausdiener kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben, oder er wird einem ergeben sein und den anderen verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon.“

Das Gesetz und das Reich Gottes

Das alles hörten aber die Pharisäer, die geldverliebt waren, und sie machten sich lustig über ihn.

Und er sagte zu ihnen: „Ihr seid es, die sich selbst rechtfertigen vor den Menschen, Gott aber kennt eure Herzen: Was bei den Menschen angesehenE ist, ist ein Gräuel vor Gott.

¶ Das Gesetz und die Propheten bestanden bis Johannes; seitdem wird das Reich Gottes verkündet, und jeder drängt mit Gewalt hinein.

Es ist aber leichter, dass der Himmel und die Erde vergehen, als dass vom Gesetz ein einziges Strichlein wegfällt.“

Scheidung und Wiederheirat

„Jeder, der seine Frau scheidet und eine andere heiratet, begeht Ehebruch, und wer eine Frau heiratet, die von ihrem Mann geschieden ist, begeht Ehebruch.“

Der reiche Mann und Lazarus

„EinE MannE aber war reich, und er kleidete sich in Purpur und feines Leinen und amüsierte sich tagaus, tagein prächtig.

Ein Armer aber namens Lazarus lag vor seinem Tor, der hatte Geschwüre

und wünschte sich, von dem satt zu werden, was von dem Tisch des Reichen fiel; doch sogar die Hunde kamen und leckten seine Geschwüre.

Es geschah aber, dass der Arme starb und er von den Engeln in den Schoß Abrahams gebracht wurde; und auch der Reiche starb und wurde begraben.

Und als er im Hades* seine Augen aufhob und in Qualen war, da sieht er Abraham von weitem und Lazarus in seinem Schoß.

Und er rief und sagte: ‚Vater Abraham, hab Erbarmen mit mir und schicke Lazarus, damit er die Kuppe seines Fingers ins Wasser taucht und meine Zunge kühlt, denn ich leide in dieser Flamme.‘

Da sagte Abraham: ‚Kind, erinnere dich, dass du dein Gutes während deines irdischen Lebens erhalten hast und Lazarus genauso das Schlechte; aber jetzt wird er hier getröstet, und du leidest.

Und außerdemW ist zwischen uns und euch ein großer Graben vorhanden, damit diejenigen, die von hier zu euch überqueren wollen, es nicht können, noch von dort zu uns überqueren.‘

Da sagte er: ‚Dann bitte ich dich, Vater, dass du ihn zum Haus meines Vaters schickst.

Denn ich habe fünf Brüder; somit könnte er sie warnen, damit nicht auch sie an diesen Ort der Qual kommen.‘

Da sagt Abraham: ‚Sie haben Mose und die Propheten; auf die sollen sie hören.‘

Er aber sagte: ‚Nein, Vater Abraham, sondern wenn jemand von den Toten zu ihnen geht, dann werden sie Buße tun.‘

Da sagte er zu ihm: ‚Wenn sie nicht auf Mose und die Propheten hören, dann werden sie sich auch nicht überzeugen lassen, wenn jemand von den Toten aufersteht.‘“