Übersetzung

Lk
17

Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς ⸀αὐτοῦ·

Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ ⸂τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν⸃,

⸂πλὴν οὐαὶ⸃ δι’ οὗ ἔρχεται·

2

λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ ⸂λίθος μυλικὸς⸃ περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἵνα σκανδαλίσῃ ⸂τῶν μικρῶν τούτων ἕνα⸃.

3

προσέχετε ἑαυτοῖς.

ἐὰν ⸀ἁμάρτῃ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ,

καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ·

4

καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ⸀ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ⸀ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ ⸂πρὸς σὲ⸃ λέγων·

Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ.

5

Καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ·

Πρόσθες ἡμῖν πίστιν.

6

εἶπεν δὲ κύριος·

Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως,

ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ·

Ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ·

καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.

7

Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ποιμαίνοντα,

ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ ⸀αὐτῷ·

Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε,

8

ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ·

Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω,

καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ;

9

μὴ ⸂ἔχει χάριν⸃ τῷ ⸀δούλῳ

ὅτι ἐποίησεν τὰ ⸀διαταχθέντα;

10

οὕτως καὶ ὑμεῖς,

ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν,

λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν,

⸂ὃ ὠφείλομεν⸃ ποιῆσαι πεποιήκαμεν.

11

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ⸀πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ ⸀μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας.

12

καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ⸀ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες,

οἳ ⸀ἔστησαν πόρρωθεν,

13

καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες·

Ἰησοῦ ἐπιστάτα,

ἐλέησον ἡμᾶς.

14

καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς·

Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν.

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.

15

εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν,

ἰδὼν ὅτι ἰάθη,

ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν,

16

καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ·

καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης.

17

ἀποκριθεὶς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν·

⸀Οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν;

οἱ δὲ ἐννέα ποῦ;

18

οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ἀλλογενὴς οὗτος;

19

καὶ εἶπεν αὐτῷ·

Ἀναστὰς πορεύου·

πίστις σου σέσωκέν σε.

20

Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν·

Οὐκ ἔρχεται βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως,

21

οὐδὲ ἐροῦσιν·

Ἰδοὺ ὧδε ἤ·

⸀Ἐκεῖ· ἰδοὺ γὰρ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.

22

Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς·

Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε.

23

καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν·

Ἰδοὺ ⸂ἐκεῖ·

Ἰδοὺ ὧδε⸃·

μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.

24

ὥσπερ γὰρ ⸀ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ⸂ὑπὸ τὸν⸃ οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει,

οὕτως ἔσται υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ⸂ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ⸃.

25

πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.

26

καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε,

οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·

27

ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ⸀ἐγαμίζοντο,

ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,

καὶ ἦλθεν κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν ⸀πάντας.

28

ὁμοίως ⸀καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ·

ἤσθιον, ἔπινον,

ἠγόραζον, ἐπώλουν,

ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν·

29

δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων,

ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν ⸀πάντας.

30

κατὰ ⸂τὰ αὐτὰ⸃ ἔσται ἡμέρᾳ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.

31

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ,

μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά,

καὶ ⸀ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.

32

μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ.

33

ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ⸀περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν,

⸂ὃς δ’ ἂν⸃ ⸀ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν.

34

λέγω ὑμῖν,

ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς,

⸀ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ἕτερος ἀφεθήσεται·

35

⸂ἔσονται δύο⸃ ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό,

⸀ἡ μία παραλημφθήσεται ⸂ἡ δὲ⸃ ἑτέρα ⸀ἀφεθήσεται.

37

καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ·

Ποῦ, κύριε;

δὲ εἶπεν αὐτοῖς·

Ὅπου τὸ σῶμα,

ἐκεῖ ⸂καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται⸃.

Die Tragweite von Versuchung und Sünde

Er sagte aber zu seinen Jüngern: „Es ist unmöglich, dass keine Ärgernisse kommen, doch wehe dem, durch den sie kommen!

Es wäre besser für ihn, wenn ein Mühlstein um seinen Hals gehängt und er im Meer versenkt würde, als dass er einem dieser Kleinen Anstoß gibt.

Achtet auf euch selbst! Wenn dein Bruder sündigt, dann weise ihn zurecht, und wenn er Buße tut, dann vergib ihm.

Und wenn er siebenmal am Tag gegen dich sündigt und er siebenmal zu dir zurückkehrt und sagt: ‚Ich tue Buße‘, dann sollst du ihm vergeben.“

¶ Und die Apostel sagten zu dem Herrn: „Gib uns mehr Glauben!“

Da sagte der Herr: „Wenn ihr Glauben hättet wie ein Senfkorn, dann würdet ihr zu diesem Maulbeerbaum sagen: ‚Werde entwurzelt und in das Meer gepflanzt!‘, und er würde euch gehorchen.“

Unwerte Knechte

„Wer von euch hat nun einen Knecht, der pflügt und weidet, und wird, wenn er vom Feld hereinkommt, zu ihm sagen: ‚Komm gleich her und nimm Platz!‘,

sondern wird er nicht zu ihm sagen: ‚Bereite etwas zu, damit ich speisen kann, dann umgürte dich und diene mir, während ich esse und trinke, und danach kannst du essen und trinken‘?

Hat er dem Knecht etwa zu danken,W weil er getan hat, was ihm aufgetragen war?

So sollt auch ihr, wenn ihr alles getan habt, was euch aufgetragen war, sagen: ‚Wir sind unnütze Knechte! Was wir zu tun schuldig waren, haben wir getan.‘“

Jesus heilt zehn Aussätzige

Und es geschah, während er nach Jerusalem ging, da zog er mitten durch Samaria und Galiläa.

¶ Und als er in ein gewisses Dorf kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die blieben etwas entfernt stehen.

Und sie erhoben ihre Stimme und sagten: „Jesus, Meister, hab Erbarmen mit uns!“

Und als er sie sah, sagte er zu ihnen: „Geht und zeigt euch den Priestern!“ Und es geschah, während sie hingingen, da wurden sie rein.

¶ Einer von ihnen aber – als er sah, dass er geheilt worden war – kehrte zurück und verherrlichte Gott mit lauter Stimme.

Und er fiel zu seinen Füßen aufs Angesicht und dankte ihm. Und er war ein Samariter.

Da antwortete Jesus und sagte: „Sind nicht zehn rein geworden? Die übrigen neun aber – wo sind sie?

Es fanden sich keine, die zurückkehren, um Gott Ehre zu geben, außer diesem Fremden?“

Und er sagte zu ihm: „Steh auf und geh! Dein Glaube hat dich gerettet.“

Die Verwirklichung von Gottes Reich

Als er nun von den Pharisäern gefragt wurde, wann das Reich Gottes kommen würde, antwortete er ihnen und sagte: „Das Reich Gottes kommt nicht mit Tamtam

noch wird man sagen: ‚Siehe, hier!‘, oder: ‚Dort!‘ Denn siehe!, das Reich Gottes ist mitten unter euch.“

¶ Er sagte aber zu den Jüngern: „Es werden Tage kommen, da werdet ihr euch wünschen, einen einzigen der Tage des Menschensohns zu sehen, aber ihr werdet ihn nicht sehen.

Und sie werden zu euch sagen: ‚Siehe, dort!‘, oder: ‚Siehe, hier!‘ Geht nicht los und verfolgt es nicht!

Denn genauso wie der Blitz von da unter dem Himmel nach da unter dem Himmel aufblitzt und leuchtet, so wird der Menschensohn sein an seinem Tag.

Zunächst aber muss er Vieles erleiden und verworfen werden von dieser Generation.

Und wie es in den Tagen Noahs war, so wird es auch in den Tagen des Menschensohns sein:

Sie aßen, sie tranken, sie heirateten, sie wurden verheiratet, bis zu dem Tag, als Noah in die ArcheW hineinging und die Flut kam und alle umbrachte.

Genauso wie es in den Tagen Lots war: Sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten.

An dem Tag aber, als Lot fortging von Sodom, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte alle um.

Dementsprechend wird es an dem Tag sein, an dem der Menschensohn offenbart wird.

An jenem Tag soll, wer auf dem Dach sein wird und seine Geräte im Haus hat, nicht hinabsteigen, um sie zu holen; genauso soll auch, wer auf dem Feld ist, nicht ‹nach Hause›W zurückkehren.

Erinnert euch an Lots Frau!

Wer auch immer versucht, sein Leben zu beschützen, wird es verlieren; aber wer auch immer es verliert, wird es behalten.

Ich sage euch: In dieser Nacht werden zwei auf einem Bett sein – der eine wird angenommen werden, und der andere wird zurückgelassen werden;

zwei werden an demselben Ort sein, um zu dreschen – die eine wird angenommen werden, aber die andere wird zurückgelassen werden.“

Und sie antworteten und sagen zu ihm: „Wo, Herr?“ Er aber sagte zu ihnen: „Wo der LeichnamE ist, dort sammeln sich auch die Aasgeier.“