Übersetzung

Lk
6

Ἐγένετο δὲ ἐν ⸀σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν ⸀διὰ σπορίμων,

καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸂καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας⸃ ψώχοντες ταῖς χερσίν.

2

τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων ⸀εἶπαν·

Τί ποιεῖτε οὐκ ⸀ἔξεστιν τοῖς σάββασιν;

3

καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν Ἰησοῦς·

Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ἐποίησεν Δαυὶδ ⸀ὁπότε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ⸀ὄντες;

4

⸀ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ⸀λαβὼν ἔφαγεν καὶ ⸀ἔδωκεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ,

οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;

5

καὶ ἔλεγεν ⸀αὐτοῖς·

Κύριός ἐστιν ⸂τοῦ σαββάτου υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου⸃.

6

Ἐγένετο ⸀δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν·

καὶ ἦν ⸂ἄνθρωπος ἐκεῖ⸃ καὶ χεὶρ αὐτοῦ δεξιὰ ἦν ξηρά·

7

⸀παρετηροῦντο ⸀δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ ⸀θεραπεύει,

ἵνα εὕρωσιν ⸀κατηγορεῖν αὐτοῦ.

8

αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν,

⸂εἶπεν δὲ⸃ τῷ ⸀ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα·

⸀Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον·

⸀καὶ ἀναστὰς ἔστη.

9

εἶπεν ⸀δὲ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς·

⸀Ἐπερωτῶ ὑμᾶς,

⸀εἰ ἔξεστιν ⸂τῷ σαββάτῳ⸃ ἀγαθοποιῆσαι κακοποιῆσαι,

ψυχὴν σῶσαι ⸀ἀπολέσαι;

10

καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ·

Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου·

δὲ ἐποίησεν,

καὶ ἀπεκατεστάθη χεὶρ ⸀αὐτοῦ.

11

αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας,

καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.

12

Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ⸂ἐξελθεῖν αὐτὸν⸃ εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι,

καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.

13

καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα,

προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,

καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα,

οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,

14

Σίμωνα ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ⸀καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην ⸁καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον

15

⸀καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν ⸁καὶ ⸀Ἰάκωβον Ἁλφαίου καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον Ζηλωτὴν

16

⸀καὶ Ἰούδαν Ἰακώβου καὶ Ἰούδαν ⸀Ἰσκαριὼθ ⸀ὃς ἐγένετο προδότης.

17

Καὶ καταβὰς μετ’ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ,

καὶ ὄχλος ⸀πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ,

καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος,

18

οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν·

καὶ οἱ ⸂ἐνοχλούμενοι ἀπὸ⸃ πνευμάτων ⸀ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο·

19

καὶ πᾶς ὄχλος ⸀ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ,

ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.

20

Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν·

Μακάριοι οἱ πτωχοί,

ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν βασιλεία τοῦ θεοῦ.

21

μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν,

ὅτι χορτασθήσεσθε.

μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν,

ὅτι γελάσετε.

22

Μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι,

καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·

23

χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε,

ἰδοὺ γὰρ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ·

κατὰ ⸂τὰ αὐτὰ⸃ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.

24

πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις,

ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.

25

οὐαὶ ὑμῖν,

οἱ ἐμπεπλησμένοι ⸀νῦν,

ὅτι πεινάσετε.

⸀οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν,

ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.

26

Οὐαὶ ὅταν ⸂καλῶς ὑμᾶς⸃ εἴπωσιν ⸀πάντες οἱ ἄνθρωποι,

κατὰ ⸂τὰ αὐτὰ⸃ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.

27

Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν,

ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν,

καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,

28

εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ⸀ὑμᾶς,

προσεύχεσθε ⸀περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.

29

τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην,

καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.

30

⸀παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου,

καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.

31

καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ⸀ἄνθρωποι,

ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.

32

Καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς,

ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν;

καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.

33

⸀καὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς,

ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν;

⸁καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.

34

καὶ ἐὰν ⸀δανίσητε παρ’ ὧν ἐλπίζετε ⸀λαβεῖν,

ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν;

⸀καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.

35

πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες·

καὶ ἔσται μισθὸς ὑμῶν πολύς,

καὶ ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου,

ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς.

36

⸀γίνεσθε οἰκτίρμονες ⸀καθὼς πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν·

37

Καὶ μὴ κρίνετε,

καὶ οὐ μὴ κριθῆτε·

⸀καὶ μὴ καταδικάζετε,

καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε.

ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·

38

δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν·

μέτρον καλὸν πεπιεσμένον ⸀σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν·

⸂ᾧ γὰρ μέτρῳ⸃ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.

39

Εἶπεν δὲ ⸀καὶ παραβολὴν αὐτοῖς·

Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν;

οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ⸀ἐμπεσοῦνται;

40

οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν ⸀διδάσκαλον,

κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς διδάσκαλος αὐτοῦ.

41

τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου,

τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;

42

⸀πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου·

Ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου,

αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων;

ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ,

καὶ τότε διαβλέψεις ⸂τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν⸃.

43

Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν,

οὐδὲ ⸀πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν.

44

ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται·

οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα,

οὐδὲ ἐκ βάτου ⸂σταφυλὴν τρυγῶσιν⸃.

45

ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας ⸀αὐτοῦ προφέρει τὸ ἀγαθόν,

καὶ ⸀πονηρὸς ἐκ τοῦ ⸀πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν·

ἐκ γὰρ ⸀περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ.

46

Τί δέ με καλεῖτε·

Κύριε κύριε,

καὶ οὐ ποιεῖτε λέγω;

47

πᾶς ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς,

ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος·

48

ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν·

πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ,

καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν ⸂διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν⸃.

49

δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου,

προσέρηξεν ποταμός,

καὶ ⸂εὐθὺς συνέπεσεν⸃,

καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.

Jesus ist Herr über den Sabbat

Es geschah nun an einem Sabbat, dass er durch die Kornfelder hindurchging, und seine Jünger pflückten und aßen die Ähren, indem sie sie mit den Händen zerrieben.

Einige aber der Pharisäer sagten: „Warum tut ihr, was am Sabbat nicht erlaubt ist?“

Und Jesus antwortete und sagte zu ihnen: „Habt ihr etwa nicht gelesen, was David tat, als er und ‹seine Leute›W Hunger hatten?

Wie er in das Haus Gottes ging, und er die Schaubrote nahm und aß, und er es ‹seinen Leuten› gab – Brote, die niemandemW zu essen erlaubt sind außer den Priestern allein?“

Und er sagte zu ihnen: „Der Menschensohn ist Herr über den Sabbat.“

Jesus heilt am Sabbat

Es geschah aber an einem anderen Sabbat, dass er in die Synagoge ging und lehrte. Und es war dort ein Mann,E und seine rechte Hand war verkümmert.

Da lauerten ihm die Schriftgelehrten und die Pharisäer auf, ob er am Sabbat heilen würde, damit sie einen Grund finden würden, ihn anzuklagen.

Er aber kannte ihre Gedanken, und er sagte zu dem Mann, der die verkümmerte Hand hatte: „Steh auf und stell dich in die Mitte!“ Und er stand auf und stellte sich hin.

Jesus aber sagte zu ihnen: „Ich frage euch: Ist es erlaubt, am Sabbat Gutes zu tun oder Schlechtes zu tun, Leben zu retten oder umzubringen?“

Und nachdem er sie alle reihum angeschaut hatte, sagte er zu ihm: „Strecke deine Hand aus!“ Er wiederum tat es, und seine Hand wurde wiederhergestellt.

Sie hingegen wurden mit Unverstand erfüllt und beredeten miteinander, was sie Jesus antun könnten.

Jesus erwählt zwölf Apostel

Es geschah nun in diesen Tagen, dass er auf den Berg hinausging, um zu beten, und er ‹verbrachte die Nacht›W im Gebet zu Gott.

Und als es Tag wurde, rief er seine Jünger herbei und wählte von ihnen zwölf aus, die er auch ApostelB nannte:

Simon, den er auch PetrusB nannte, und seinen Bruder Andreas und Jakobus und Johannes und Philippus und Bartolomäus

und Matthäus und Thomas und Jakobus, den Sohn des Alphäus, und Simon, der mit Beinamen ZelotB genannt wurde,

und Judas, den Sohn des Jakobus, und Judas Iskariot, der zum Verräter wurde.

Dienst an den Menschenmengen

Und nachdem er mit ihnen hinabgestiegen war, stellte er sich auf einen ebenen Platz, und eine große Menge seiner Jünger und eine große Menge des Volkes aus ganz Judäa und Jerusalem und der Küste von Tyrus und Sidon,

die kamen, um ihn zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden; und die von unreinen Geistern geplagt wurden, wurden geheilt,

und die ganze Menschenmenge versuchte, ihn zu berühren, weil eine Kraft von ihm ausging und alle heilte.O

Die Seligpreisungen

Und er selbst hob seine Augen zu seinen Jüngern auf und sagte:

¶ „Beglückwünschenswert seid ihr Armen,

denn euch gehörtI das Reich Gottes.

Beglückwünschenswert, die ihr jetzt Hunger habt,

denn ihr werdet gesättigt werden.

Beglückwünschenswert, die ihr jetzt weint,

denn ihr werdet lachen.

Beglückwünschenswert seid ihr, wenn euch die Menschen hassen und wenn sie euch ausschließen und beschimpfen und euren Namen als böse verwerfen wegen des Menschensohns;

¶ freut euch an jenem Tag und springt, denn siehe!, euer Lohn im Himmel ist groß; denn auf dieselbe Weise behandelten ihre VorfahrenO die Propheten.

¶ Doch wehe euch Reichen,

weil ihr euren Trost bereits erhaltet!

Wehe euch, die ihr jetzt gefüllt seid,

denn ihr werdet Hunger haben.

Wehe, die ihr jetzt lacht,

denn ihr werdet trauern und weinen.

Wehe, wenn alle Menschen gut von euch sprechen;

denn auf dieselbe Weise behandelten ihre VorfahrenO die falschen Propheten.“

Von der Feindesliebe

„Doch euch, die ihr zuhört, sage ich: Liebt eure Feinde, behandelt diejenigen gut, die euch hassen,

segnet, die euch verfluchen, betet für diejenigen, die euch beleidigen!

Dem, der dich auf die Wange schlägt, halte auch die andere hin, und von dem, der dir das Gewand nimmt, halte auch das Hemd nicht zurück!

Gib jedem, der dich bittet, und von dem, der das Deine nimmt, fordere es nicht zurück!

¶ Und wie ihr wollt, dass euch die Menschen behandeln, genauso sollt ihr sie behandeln.

Und wenn ihr die liebt, die euch lieben, welcher Dank gebührtW euch? Denn auch die Sünder lieben diejenigen, die sie lieben.

Denn auch wenn ihr denen Gutes tut, die euch Gutes tun, welcher Dank gebührtE euch? Dasselbe tun auch die Sünder.

Und wenn ihr denen leiht, von denen ihr etwas zu erhalten hofft, welcher Dank gebührtW euch? Auch Sünder leihen Sündern, um das Gleiche zurückzuerhalten.

Liebt jedoch eure Feinde, und tut Gutes und leiht, ohne etwas zurückzuerwarten; dann wird euer Lohn groß sein, und ihr werdet KinderO des Höchsten sein, weil er selbst gütig ist gegenüber den Undankbaren und Bösen.

Werdet barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist!“

Vorbehaltlose Liebe

„Und richtet nicht, dann werdet ihr gewiss nicht gerichtet! Und verurteilt nicht, dann werdet ihr gewiss nicht verurteilt! Lasst frei, dann werdet ihr freigelassen werden!

Gebt, dann wird euch gegeben werden: Ein gutes, gedrücktes, gerütteltes, überfließendes Maß wird man in euren Schoß geben; denn mit welchem Maß ihr messt, wird euch im Gegenzug gemessen werden.“

¶ Er sagte aber auch ein Gleichnis zu ihnen: „Kann etwa ein Blinder einen Blinden leiten? Werden nicht beide in die Grube fallen?

Ein Jünger ist nicht über dem Lehrer, ausgebildet aber wird jeder wie sein Lehrer sein.

¶ Und warum siehst du den Splitter im Auge deines Bruders, aber den Balken im eigenen Auge nimmst du nicht wahr?

Wie kannst du zu deinem Bruder sagen: ‚Bruder, erlaube, dass ich den Splitter entferne, der in deinem Auge ist‘, während du den Balken in deinem Auge selbst nicht siehst? Du Heuchler! Entferne zuerst den Balken aus deinem Auge, und danach wirst du klar genug sehen, um den Splitter im Auge deines Bruders zu entfernen.“

Gute und schlechte Bäume

„Schließlich gibt es keinen guten Baum, der faule Frucht hervorbringt, und andererseits keinen faulen Baum, der gute Frucht hervorbringt.

Denn ein jeder Baum wird an der eigenen Frucht erkannt: Von Dornen sammelt man nämlich keine Feigen, und vom Dornbusch schneidet man keine Trauben.

Der gute Mensch bringt aus dem guten Schatz des Herzens Gutes hervor, und der böse bringt aus dem bösen Böses hervor; denn aus der Fülle des Herzens spricht sein Mund.“

Kluge und törichte Hausbauer

„Aber warum ruft ihr mich ‚Herr, Herr!‘, aber tut nicht, was ich sage?

Jeder, der zu mir kommt und meine Worte hört und sie tut … ich werde euch zeigen, wem er gleich ist:

Er ist einem Menschen gleich, der ein Haus baut, der grub und vertiefte und legte ein Fundament auf den Fels; als nun eine Flut kam, riss der Fluss an jenem Haus, und er konnte es nicht erschüttern, weil es gut gebaut war.

Aber wer sie hört und nicht tut, ist einem Menschen gleich, der ein Haus auf dem Erdboden ohne Fundament gebaut hat, daran riss der Fluss, und sofort stürzte es zusammen, und der Zusammenbruch jenes Hauses war groß.“