Ἐγένετο
δὲ
ἐν
⸀σαββάτῳ
διαπορεύεσθαι
αὐτὸν
⸀διὰ
σπορίμων,
καὶ
ἔτιλλον
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
⸂καὶ
ἤσθιον
τοὺς
στάχυας⸃
ψώχοντες
ταῖς
χερσίν.
καὶ
ἀποκριθεὶς
πρὸς
αὐτοὺς
εἶπεν
ὁ
Ἰησοῦς·
Οὐδὲ
τοῦτο
ἀνέγνωτε
ὃ
ἐποίησεν
Δαυὶδ
⸀ὁπότε
ἐπείνασεν
αὐτὸς
καὶ
οἱ
μετ’
αὐτοῦ
⸀ὄντες;
⸀ὡς
εἰσῆλθεν
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
θεοῦ
καὶ
τοὺς
ἄρτους
τῆς
προθέσεως
⸀λαβὼν
ἔφαγεν
καὶ
⸀ἔδωκεν
τοῖς
μετ’
αὐτοῦ,
οὓς
οὐκ
ἔξεστιν
φαγεῖν
εἰ
μὴ
μόνους
τοὺς
ἱερεῖς;
Ἐγένετο
⸀δὲ
ἐν
ἑτέρῳ
σαββάτῳ
εἰσελθεῖν
αὐτὸν
εἰς
τὴν
συναγωγὴν
καὶ
διδάσκειν·
καὶ
ἦν
⸂ἄνθρωπος
ἐκεῖ⸃
καὶ
ἡ
χεὶρ
αὐτοῦ
ἡ
δεξιὰ
ἦν
ξηρά·
⸀παρετηροῦντο
⸀δὲ
οἱ
γραμματεῖς
καὶ
οἱ
Φαρισαῖοι
εἰ
ἐν
τῷ
σαββάτῳ
⸀θεραπεύει,
ἵνα
εὕρωσιν
⸀κατηγορεῖν
αὐτοῦ.
αὐτὸς
δὲ
ᾔδει
τοὺς
διαλογισμοὺς
αὐτῶν,
⸂εἶπεν
δὲ⸃
τῷ
⸀ἀνδρὶ
τῷ
ξηρὰν
ἔχοντι
τὴν
χεῖρα·
⸀Ἔγειρε
καὶ
στῆθι
εἰς
τὸ
μέσον·
⸀καὶ
ἀναστὰς
ἔστη.
εἶπεν
⸀δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
πρὸς
αὐτούς·
⸀Ἐπερωτῶ
ὑμᾶς,
⸀εἰ
ἔξεστιν
⸂τῷ
σαββάτῳ⸃
ἀγαθοποιῆσαι
ἢ
κακοποιῆσαι,
ψυχὴν
σῶσαι
ἢ
⸀ἀπολέσαι;
καὶ
περιβλεψάμενος
πάντας
αὐτοὺς
εἶπεν
αὐτῷ·
Ἔκτεινον
τὴν
χεῖρά
σου·
ὁ
δὲ
ἐποίησεν,
καὶ
ἀπεκατεστάθη
ἡ
χεὶρ
⸀αὐτοῦ.
Ἐγένετο
δὲ
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ταύταις
⸂ἐξελθεῖν
αὐτὸν⸃
εἰς
τὸ
ὄρος
προσεύξασθαι,
καὶ
ἦν
διανυκτερεύων
ἐν
τῇ
προσευχῇ
τοῦ
θεοῦ.
καὶ
ὅτε
ἐγένετο
ἡμέρα,
προσεφώνησεν
τοὺς
μαθητὰς
αὐτοῦ,
καὶ
ἐκλεξάμενος
ἀπ’
αὐτῶν
δώδεκα,
οὓς
καὶ
ἀποστόλους
ὠνόμασεν,
Σίμωνα
ὃν
καὶ
ὠνόμασεν
Πέτρον
καὶ
Ἀνδρέαν
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
⸀καὶ
Ἰάκωβον
καὶ
Ἰωάννην
⸁καὶ
Φίλιππον
καὶ
Βαρθολομαῖον
⸀καὶ
Μαθθαῖον
καὶ
Θωμᾶν
⸁καὶ
⸀Ἰάκωβον
Ἁλφαίου
καὶ
Σίμωνα
τὸν
καλούμενον
Ζηλωτὴν
⸀καὶ
Ἰούδαν
Ἰακώβου
καὶ
Ἰούδαν
⸀Ἰσκαριὼθ
⸀ὃς
ἐγένετο
προδότης.
Καὶ
καταβὰς
μετ’
αὐτῶν
ἔστη
ἐπὶ
τόπου
πεδινοῦ,
καὶ
ὄχλος
⸀πολὺς
μαθητῶν
αὐτοῦ,
καὶ
πλῆθος
πολὺ
τοῦ
λαοῦ
ἀπὸ
πάσης
τῆς
Ἰουδαίας
καὶ
Ἰερουσαλὴμ
καὶ
τῆς
παραλίου
Τύρου
καὶ
Σιδῶνος,
οἳ
ἦλθον
ἀκοῦσαι
αὐτοῦ
καὶ
ἰαθῆναι
ἀπὸ
τῶν
νόσων
αὐτῶν·
καὶ
οἱ
⸂ἐνοχλούμενοι
ἀπὸ⸃
πνευμάτων
⸀ἀκαθάρτων
ἐθεραπεύοντο·
Καὶ
αὐτὸς
ἐπάρας
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ
εἰς
τοὺς
μαθητὰς
αὐτοῦ
ἔλεγεν·
Μακάριοι
οἱ
πτωχοί,
ὅτι
ὑμετέρα
ἐστὶν
ἡ
βασιλεία
τοῦ
θεοῦ.
Μακάριοί
ἐστε
ὅταν
μισήσωσιν
ὑμᾶς
οἱ
ἄνθρωποι,
καὶ
ὅταν
ἀφορίσωσιν
ὑμᾶς
καὶ
ὀνειδίσωσιν
καὶ
ἐκβάλωσιν
τὸ
ὄνομα
ὑμῶν
ὡς
πονηρὸν
ἕνεκα
τοῦ
υἱοῦ
τοῦ
ἀνθρώπου·
χάρητε
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ
καὶ
σκιρτήσατε,
ἰδοὺ
γὰρ
ὁ
μισθὸς
ὑμῶν
πολὺς
ἐν
τῷ
οὐρανῷ·
κατὰ
⸂τὰ
αὐτὰ⸃
γὰρ
ἐποίουν
τοῖς
προφήταις
οἱ
πατέρες
αὐτῶν.
οὐαὶ
ὑμῖν,
οἱ
ἐμπεπλησμένοι
⸀νῦν,
ὅτι
πεινάσετε.
⸀οὐαί,
οἱ
γελῶντες
νῦν,
ὅτι
πενθήσετε
καὶ
κλαύσετε.
Οὐαὶ
ὅταν
⸂καλῶς
ὑμᾶς⸃
εἴπωσιν
⸀πάντες
οἱ
ἄνθρωποι,
κατὰ
⸂τὰ
αὐτὰ⸃
γὰρ
ἐποίουν
τοῖς
ψευδοπροφήταις
οἱ
πατέρες
αὐτῶν.
τῷ
τύπτοντί
σε
ἐπὶ
τὴν
σιαγόνα
πάρεχε
καὶ
τὴν
ἄλλην,
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
αἴροντός
σου
τὸ
ἱμάτιον
καὶ
τὸν
χιτῶνα
μὴ
κωλύσῃς.
Καὶ
εἰ
ἀγαπᾶτε
τοὺς
ἀγαπῶντας
ὑμᾶς,
ποία
ὑμῖν
χάρις
ἐστίν;
καὶ
γὰρ
οἱ
ἁμαρτωλοὶ
τοὺς
ἀγαπῶντας
αὐτοὺς
ἀγαπῶσιν.
⸀καὶ
ἐὰν
ἀγαθοποιῆτε
τοὺς
ἀγαθοποιοῦντας
ὑμᾶς,
ποία
ὑμῖν
χάρις
ἐστίν;
⸁καὶ
οἱ
ἁμαρτωλοὶ
τὸ
αὐτὸ
ποιοῦσιν.
καὶ
ἐὰν
⸀δανίσητε
παρ’
ὧν
ἐλπίζετε
⸀λαβεῖν,
ποία
ὑμῖν
χάρις
ἐστίν;
⸀καὶ
ἁμαρτωλοὶ
ἁμαρτωλοῖς
δανίζουσιν
ἵνα
ἀπολάβωσιν
τὰ
ἴσα.
πλὴν
ἀγαπᾶτε
τοὺς
ἐχθροὺς
ὑμῶν
καὶ
ἀγαθοποιεῖτε
καὶ
δανίζετε
μηδὲν
ἀπελπίζοντες·
καὶ
ἔσται
ὁ
μισθὸς
ὑμῶν
πολύς,
καὶ
ἔσεσθε
υἱοὶ
Ὑψίστου,
ὅτι
αὐτὸς
χρηστός
ἐστιν
ἐπὶ
τοὺς
ἀχαρίστους
καὶ
πονηρούς.
⸀γίνεσθε
οἰκτίρμονες
⸀καθὼς
ὁ
πατὴρ
ὑμῶν
οἰκτίρμων
ἐστίν·
Καὶ
μὴ
κρίνετε,
καὶ
οὐ
μὴ
κριθῆτε·
⸀καὶ
μὴ
καταδικάζετε,
καὶ
οὐ
μὴ
καταδικασθῆτε.
ἀπολύετε,
καὶ
ἀπολυθήσεσθε·
δίδοτε,
καὶ
δοθήσεται
ὑμῖν·
μέτρον
καλὸν
πεπιεσμένον
⸀σεσαλευμένον
ὑπερεκχυννόμενον
δώσουσιν
εἰς
τὸν
κόλπον
ὑμῶν·
⸂ᾧ
γὰρ
μέτρῳ⸃
μετρεῖτε
ἀντιμετρηθήσεται
ὑμῖν.
Εἶπεν
δὲ
⸀καὶ
παραβολὴν
αὐτοῖς·
Μήτι
δύναται
τυφλὸς
τυφλὸν
ὁδηγεῖν;
οὐχὶ
ἀμφότεροι
εἰς
βόθυνον
⸀ἐμπεσοῦνται;
τί
δὲ
βλέπεις
τὸ
κάρφος
τὸ
ἐν
τῷ
ὀφθαλμῷ
τοῦ
ἀδελφοῦ
σου,
τὴν
δὲ
δοκὸν
τὴν
ἐν
τῷ
ἰδίῳ
ὀφθαλμῷ
οὐ
κατανοεῖς;
⸀πῶς
δύνασαι
λέγειν
τῷ
ἀδελφῷ
σου·
Ἀδελφέ,
ἄφες
ἐκβάλω
τὸ
κάρφος
τὸ
ἐν
τῷ
ὀφθαλμῷ
σου,
αὐτὸς
τὴν
ἐν
τῷ
ὀφθαλμῷ
σοῦ
δοκὸν
οὐ
βλέπων;
ὑποκριτά,
ἔκβαλε
πρῶτον
τὴν
δοκὸν
ἐκ
τοῦ
ὀφθαλμοῦ
σοῦ,
καὶ
τότε
διαβλέψεις
⸂τὸ
κάρφος
τὸ
ἐν
τῷ
ὀφθαλμῷ
τοῦ
ἀδελφοῦ
σου
ἐκβαλεῖν⸃.
ἕκαστον
γὰρ
δένδρον
ἐκ
τοῦ
ἰδίου
καρποῦ
γινώσκεται·
οὐ
γὰρ
ἐξ
ἀκανθῶν
συλλέγουσιν
σῦκα,
οὐδὲ
ἐκ
βάτου
⸂σταφυλὴν
τρυγῶσιν⸃.
ὁ
ἀγαθὸς
ἄνθρωπος
ἐκ
τοῦ
ἀγαθοῦ
θησαυροῦ
τῆς
καρδίας
⸀αὐτοῦ
προφέρει
τὸ
ἀγαθόν,
καὶ
ὁ
⸀πονηρὸς
ἐκ
τοῦ
⸀πονηροῦ
προφέρει
τὸ
πονηρόν·
ἐκ
γὰρ
⸀περισσεύματος
καρδίας
λαλεῖ
τὸ
στόμα
αὐτοῦ.
πᾶς
ὁ
ἐρχόμενος
πρός
με
καὶ
ἀκούων
μου
τῶν
λόγων
καὶ
ποιῶν
αὐτούς,
ὑποδείξω
ὑμῖν
τίνι
ἐστὶν
ὅμοιος·
ὅμοιός
ἐστιν
ἀνθρώπῳ
οἰκοδομοῦντι
οἰκίαν
ὃς
ἔσκαψεν
καὶ
ἐβάθυνεν
καὶ
ἔθηκεν
θεμέλιον
ἐπὶ
τὴν
πέτραν·
πλημμύρης
δὲ
γενομένης
προσέρηξεν
ὁ
ποταμὸς
τῇ
οἰκίᾳ
ἐκείνῃ,
καὶ
οὐκ
ἴσχυσεν
σαλεῦσαι
αὐτὴν
⸂διὰ
τὸ
καλῶς
οἰκοδομῆσθαι
αὐτήν⸃.
ὁ
δὲ
ἀκούσας
καὶ
μὴ
ποιήσας
ὅμοιός
ἐστιν
ἀνθρώπῳ
οἰκοδομήσαντι
οἰκίαν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
χωρὶς
θεμελίου,
ᾗ
προσέρηξεν
ὁ
ποταμός,
καὶ
⸂εὐθὺς
συνέπεσεν⸃,
¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ καὶ
ἐγένετο
τὸ
ῥῆγμα
τῆς
οἰκίας
ἐκείνης
μέγα.
Jesus ist Herr über den Sabbat
Es
geschah
nun
an
einem
Sabbat,
dass
er
durch
die
Kornfelder
hindurchging,
und
seine
Jünger
pflückten
und
aßen
die
Ähren,
indem
sie
sie
mit
den
Händen
zerrieben.
Einige
aber
der
Pharisäer
sagten:
„Warum
tut
ihr,
was
am
Sabbat
nicht
erlaubt
ist?“
Und
Jesus
antwortete
und
sagte
zu
ihnen:
„Habt
ihr
etwa
nicht
gelesen,
was
David
tat,
als
er
und
‹seine
Leute›
W Hunger
hatten?
Wie
er
in
das
Haus
Gottes
ging,
und
er
die
Schaubrote
nahm
und
aß,
und
er
es
‹seinen
Leuten›
gab –
Brote,
die
niemandem
W zu
essen
erlaubt
sind
außer
den
Priestern
allein?“
Und
er
sagte
zu
ihnen:
„Der
Menschensohn
ist
Herr
über
den
Sabbat.“
Jesus heilt am Sabbat
Es
geschah
aber
an
einem
anderen
Sabbat,
dass
er
in
die
Synagoge
ging
und
lehrte.
Und
es
war
dort
ein
Mann,
E und
seine
rechte
Hand
war
verkümmert.
Da
lauerten
ihm
die
Schriftgelehrten
und
die
Pharisäer
auf,
ob
er
am
Sabbat
heilen
würde,
damit
sie
einen
Grund
finden
würden,
ihn
anzuklagen.
Er
aber
kannte
ihre
Gedanken,
und
er
sagte
zu
dem
Mann,
der
die
verkümmerte
Hand
hatte:
„Steh
auf
und
stell
dich
in
die
Mitte!“
Und
er
stand
auf
und
stellte
sich
hin.
Jesus
aber
sagte
zu
ihnen:
„Ich
frage
euch:
Ist
es
erlaubt,
am
Sabbat
Gutes
zu
tun
oder
Schlechtes
zu
tun,
Leben
zu
retten
oder
umzubringen?“
Und
nachdem
er
sie
alle
reihum
angeschaut
hatte,
sagte
er
zu
ihm:
„Strecke
deine
Hand
aus!“
Er
wiederum
tat
es,
und
seine
Hand
wurde
wiederhergestellt.
Sie
hingegen
wurden
mit
Unverstand
erfüllt
und
beredeten
miteinander,
was
sie
Jesus
antun
könnten.
Jesus erwählt zwölf Apostel
Es
geschah
nun
in
diesen
Tagen,
dass
er
auf
den
Berg
hinausging,
um
zu
beten,
und
er
‹verbrachte
die
Nacht›
W im
Gebet
zu
Gott.
Und
als
es
Tag
wurde,
rief
er
seine
Jünger
herbei
und
wählte
von
ihnen
zwölf
aus,
die
er
auch
Apostel
B nannte:
Simon,
den
er
auch
Petrus
B nannte,
und
seinen
Bruder
Andreas
und
Jakobus
und
Johannes
und
Philippus
und
Bartolomäus
und
Matthäus
und
Thomas
und
Jakobus,
den
Sohn
des
Alphäus,
und
Simon,
der
mit
Beinamen
Zelot
B genannt
wurde,
und
Judas,
den
Sohn
des
Jakobus,
und
Judas
Iskariot,
der
zum
Verräter
wurde.
Dienst an den Menschenmengen
Und
nachdem
er
mit
ihnen
hinabgestiegen
war,
stellte
er
sich
auf
einen
ebenen
Platz,
und
eine
große
Menge
seiner
Jünger
und
eine
große
Menge
des
Volkes
aus
ganz
Judäa
und
Jerusalem
und
der
Küste
von
Tyrus
und
Sidon,
die
kamen,
um
ihn
zu
hören
und
von
ihren
Krankheiten
geheilt
zu
werden;
und
die
von
unreinen
Geistern
geplagt
wurden,
wurden
geheilt,
und
die
ganze
Menschenmenge
versuchte,
ihn
zu
berühren,
weil
eine
Kraft
von
ihm
ausging
und
alle
heilte.
O Die Seligpreisungen
Und
er
selbst
hob
seine
Augen
zu
seinen
Jüngern
auf
und
sagte:
„Beglückwünschenswert
seid
ihr
Armen,
denn
euch
gehört
I das
Reich
Gottes.
Beglückwünschenswert,
die
ihr
jetzt
Hunger
habt,
denn
ihr
werdet
gesättigt
werden.
Beglückwünschenswert,
die
ihr
jetzt
weint,
denn
ihr
werdet
lachen.
Beglückwünschenswert
seid
ihr,
wenn
euch
die
Menschen
hassen
und
wenn
sie
euch
ausschließen
und
beschimpfen
und
euren
Namen
als
böse
verwerfen
wegen
des
Menschensohns;
freut
euch
an
jenem
Tag
und
springt,
denn
siehe!,
euer
Lohn
im
Himmel
ist
groß;
denn
auf
dieselbe
Weise
behandelten
ihre
Vorfahren
O die
Propheten.
Doch
wehe
euch
Reichen,
weil
ihr
euren
Trost
bereits
erhaltet!
Wehe
euch,
die
ihr
jetzt
gefüllt
seid,
denn
ihr
werdet
Hunger
haben.
Wehe,
die
ihr
jetzt
lacht,
denn
ihr
werdet
trauern
und
weinen.
Wehe,
wenn
alle
Menschen
gut
von
euch
sprechen;
denn
auf
dieselbe
Weise
behandelten
ihre
Vorfahren
O die
falschen
Propheten.“
Von der Feindesliebe
„Doch
euch,
die
ihr
zuhört,
sage
ich:
Liebt
eure
Feinde,
behandelt
diejenigen
gut,
die
euch
hassen,
segnet,
die
euch
verfluchen,
betet
für
diejenigen,
die
euch
beleidigen!
Dem,
der
dich
auf
die
Wange
schlägt,
halte
auch
die
andere
hin,
und
von
dem,
der
dir
das
Gewand
nimmt,
halte
auch
das
Hemd
nicht
zurück!
Gib
jedem,
der
dich
bittet,
und
von
dem,
der
das
Deine
nimmt,
fordere
es
nicht
zurück!
Und
wie
ihr
wollt,
dass
euch
die
Menschen
behandeln,
genauso
sollt
ihr
sie
behandeln.
Und
wenn
ihr
die
liebt,
die
euch
lieben,
welcher
Dank
gebührt
W euch?
Denn
auch
die
Sünder
lieben
diejenigen,
die
sie
lieben.
Denn
auch
wenn
ihr
denen
Gutes
tut,
die
euch
Gutes
tun,
welcher
Dank
gebührt
E euch?
Dasselbe
tun
auch
die
Sünder.
Und
wenn
ihr
denen
leiht,
von
denen
ihr
etwas
zu
erhalten
hofft,
welcher
Dank
gebührt
W euch?
Auch
Sünder
leihen
Sündern,
um
das
Gleiche
zurückzuerhalten.
Liebt
jedoch
eure
Feinde,
und
tut
Gutes
und
leiht,
ohne
etwas
zurückzuerwarten;
dann
wird
euer
Lohn
groß
sein,
und
ihr
werdet
Kinder
O des
Höchsten
sein,
weil
er
selbst
gütig
ist
gegenüber
den
Undankbaren
und
Bösen.
Werdet
barmherzig,
wie
auch
euer
Vater
barmherzig
ist!“
Vorbehaltlose Liebe
„Und
richtet
nicht,
dann
werdet
ihr
gewiss
nicht
gerichtet!
Und
verurteilt
nicht,
dann
werdet
ihr
gewiss
nicht
verurteilt!
Lasst
frei,
dann
werdet
ihr
freigelassen
werden!
Gebt,
dann
wird
euch
gegeben
werden:
Ein
gutes,
gedrücktes,
gerütteltes,
überfließendes
Maß
wird
man
in
euren
Schoß
geben;
denn
mit
welchem
Maß
ihr
messt,
wird
euch
im
Gegenzug
gemessen
werden.“
Er
sagte
aber
auch
ein
Gleichnis
zu
ihnen:
„Kann
etwa
ein
Blinder
einen
Blinden
leiten?
Werden
nicht
beide
in
die
Grube
fallen?
Ein
Jünger
ist
nicht
über
dem
Lehrer,
ausgebildet
aber
wird
jeder
wie
sein
Lehrer
sein.
Und
warum
siehst
du
den
Splitter
im
Auge
deines
Bruders,
aber
den
Balken
im
eigenen
Auge
nimmst
du
nicht
wahr?
Wie
kannst
du
zu
deinem
Bruder
sagen:
‚Bruder,
erlaube,
dass
ich
den
Splitter
entferne,
der
in
deinem
Auge
ist‘,
während
du
den
Balken
in
deinem
Auge
selbst
nicht
siehst?
Du
Heuchler!
Entferne
zuerst
den
Balken
aus
deinem
Auge,
und
danach
wirst
du
klar
genug
sehen,
um
den
Splitter
im
Auge
deines
Bruders
zu
entfernen.“
Gute und schlechte Bäume
„Schließlich
gibt
es
keinen
guten
Baum,
der
faule
Frucht
hervorbringt,
und
andererseits
keinen
faulen
Baum,
der
gute
Frucht
hervorbringt.
Denn
ein
jeder
Baum
wird
an
der
eigenen
Frucht
erkannt:
Von
Dornen
sammelt
man
nämlich
keine
Feigen,
und
vom
Dornbusch
schneidet
man
keine
Trauben.
Der
gute
Mensch
bringt
aus
dem
guten
Schatz
des
Herzens
Gutes
hervor,
und
der
böse
bringt
aus
dem
bösen
Böses
hervor;
denn
aus
der
Fülle
des
Herzens
spricht
sein
Mund.“
Kluge und törichte Hausbauer
„Aber
warum
ruft
ihr
mich
‚Herr,
Herr!‘,
aber
tut
nicht,
was
ich
sage?
Jeder,
der
zu
mir
kommt
und
meine
Worte
hört
und
sie
tut …
ich
werde
euch
zeigen,
wem
er
gleich
ist:
Er
ist
einem
Menschen
gleich,
der
ein
Haus
baut,
der
grub
und
vertiefte
und
legte
ein
Fundament
auf
den
Fels;
als
nun
eine
Flut
kam,
riss
der
Fluss
an
jenem
Haus,
und
er
konnte
es
nicht
erschüttern,
weil
es
gut
gebaut
war.
Aber
wer
sie
hört
und
nicht
tut,
ist
einem
Menschen
gleich,
der
ein
Haus
auf
dem
Erdboden
ohne
Fundament
gebaut
hat,
daran
riss
der
Fluss,
und
sofort
stürzte
es
zusammen,
und
der
Zusammenbruch
jenes
Hauses
war
groß.“