Übersetzung

Lk
5

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ ⸀καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρὲτ,

2

καὶ εἶδεν ⸂δύο πλοῖα⸃ ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην,

οἱ δὲ ἁλιεῖς ⸂ἀπ’ αὐτῶν ἀποβάντες⸃ ⸀ἔπλυνον τὰ δίκτυα.

3

ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων,

⸀ἦν Σίμωνος,

ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον,

⸂καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν⸃ τοὺς ὄχλους.

4

ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν,

εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα·

Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.

5

καὶ ἀποκριθεὶς ⸀Σίμων ⸀εἶπεν·

Ἐπιστάτα, δι’ ⸀ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν,

ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω ⸂τὰ δίκτυα⸃.

6

καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ,

⸀διερρήσσετο δὲ ⸂τὰ δίκτυα⸃ αὐτῶν.

7

καὶ κατένευσαν τοῖς ⸀μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς·

καὶ ἦλθον,

καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.

8

ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων·

Ἔξελθε ἀπ’ ἐμοῦ,

ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε·

9

θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ⸀ὧν συνέλαβον,

10

ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου,

οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι.

καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ⸀ὁ Ἰησοῦς·

Μὴ φοβοῦ·

ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.

11

καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες ⸀πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.

12

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας·

⸂καὶ ἰδὼν⸃ τὸν Ἰησοῦν πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων·

Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.

13

καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ ⸀εἰπών·

Θέλω, καθαρίσθητι·

καὶ εὐθέως λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ.

14

καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν,

ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ,

καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

15

διήρχετο δὲ μᾶλλον λόγος περὶ αὐτοῦ,

καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ ⸀θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·

16

αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.

17

Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων,

καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλήμ·

καὶ δύναμις κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι ⸀αὐτόν.

18

καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος,

καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ ⸀θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ.

19

καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ.

20

καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν ⸀εἶπεν·

Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.

21

καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες·

Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας;

τίς δύναται ⸂ἁμαρτίας ἀφεῖναι⸃ εἰ μὴ μόνος θεός;

22

ἐπιγνοὺς δὲ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς·

Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

23

τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν·

Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου,

εἰπεῖν·

⸀Ἔγειρε καὶ περιπάτει;

24

ἵνα δὲ εἰδῆτε

ὅτι ⸂ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει⸃ ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας—

εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ·

Σοὶ λέγω,

⸀ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.

25

καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν,

ἄρας ἐφ’ κατέκειτο,

ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν.

26

καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν,

καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες

ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.

27

Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον,

καὶ εἶπεν αὐτῷ·

Ἀκολούθει μοι.

28

καὶ καταλιπὼν ⸀πάντα ἀναστὰς ⸀ἠκολούθει αὐτῷ.

29

Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ·

καὶ ἦν ὄχλος ⸂πολὺς τελωνῶν⸃ καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ’ αὐτῶν κατακείμενοι.

30

καὶ ἐγόγγυζον οἱ ⸂Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν⸃ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες·

Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε;

31

καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς·

Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ

ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες·

32

οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους

ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.

33

Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν·

⸀Οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται,

ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων,

οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν.

34

⸀δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς·

Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι ⸀νηστεῦσαι;

35

ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι,

καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν νυμφίος τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

36

ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς

ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα ⸀ἀπὸ ἱματίου καινοῦ ⸀σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν·

εἰ δὲ μήγε,

καὶ τὸ καινὸν ⸀σχίσει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ ⸂συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα⸃ τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.

37

καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς·

εἰ δὲ μήγε,

ῥήξει ⸂οἶνος νέος⸃ τοὺς ἀσκούς,

καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται·

38

ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς ⸀βλητέον.

39

⸀καὶ οὐδεὶς πιὼν ⸀παλαιὸν θέλει νέον·

λέγει γάρ·

παλαιὸς ⸀χρηστός ἐστιν.

Jesus ruft die ersten Jünger

Es geschah nun, während die Menschenmenge ihn bedrängte und das Wort Gottes hörte, da stand er am See Gennesaret,

und er sah zwei Boote, die bei dem See lagen; die Fischer aber waren aus ihnen ausgestiegen und wuschen die Netze.

Da stieg er in eines der Boote, das Simon gehörte, und bat ihn, ein wenig vom Land hinauszufahren; er setzte sich aber und lehrte die Menschenmengen vom Boot aus.

¶ Als er nun aufgehört hatte zu reden, sagte er zu Simon: „Fahr hinaus zur tiefsten Stelle, und dann senkt eure Netze zum Fang!“

Und Simon antwortete und sagte: „Meister, die gesamte Nacht hindurch haben wir uns abgemüht und nichts gefangen; aber auf dein Wort hin werde ich die Netze senken.“

Und als sie das taten, umschlossen sie eine große Menge Fische, und ihre Netze fingen an zu reißen.

Und sie winkten den Kollegen in dem anderen Boot, zu kommen und ihnen zu helfen; und sie kamen und füllten beide Boote, sodass sie beinahe sanken.

Als er nun das sah, fiel Simon Petrus zu den Knien von Jesus nieder und sagte: „Geh weg von mir, weil ich ein sündhafter Mensch bin, Herr.“

Denn Verwunderung erfasste ihn und alle, die bei ihm waren, über den Fang der Fische, die sie eingeholt hatten,

und genauso auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, die Simons Partner waren. Und Jesus sagte zu Simon: „Fürchte dich nicht! Von nun an wirst du Menschen fangen.“

Und nachdem sie die Boote an Land gebracht hatten, verließen sie alles und folgten ihm.

Heilung eines Aussätzigen

Und es geschah, während er in einer der Städte war, und siehe!, da war ein Mann voller Aussatz; und als er Jesus sah, fiel er auf sein Angesicht und bat ihn und sagte: „Herr, wenn du es willst, kannst du mich rein machen.“

Und er streckte die Hand aus und berührte ihn und sagte: „Ich will es; werde rein!“ Und sofort ging der Aussatz von ihm.

Und er selbst befahl ihm, zu niemandem zu sprechen, sondern: „Geh und zeige dich dem Priester, und bring anlässlich deiner Reinigung ein Opfer dar, wie Mose es angeordnet hat, zum Zeugnis für sie.“

Und der Bericht über ihn verbreitete sich erst recht, und große Menschenmengen versammelten sich, um ihn zu hören und geheilt zu werden von ihren Krankheiten.

Er aber zog sich wiederholt in die einsamen Gegenden zurück und betete.

Jesus heilt einen Gelähmten

Und es geschah an einem der Tage, da lehrte er, und Pharisäer und Gesetzeslehrer saßen da, die aus jedem Dorf Galiläas und Judäas und aus Jerusalem gekommen waren; und die Kraft des Herrn war da, damit er gesund machte.

Und siehe!, da waren Männer, die brachten auf einer Bahre einen Menschen, der gelähmt war, und versuchten, ihn hineinzubringen und ihn vor ihn hinzulegen.

Und weil sie wegen der Menschenmenge keinen WegW fanden, wie sie ihn hineinbringen könnten, stiegen sie auf das Dach und ließen ihn mitsamt der Bahre durch die Ziegel herab in die Mitte vor Jesus.

Und als er ihren Glauben sah, sagte er: „Oh Mensch, deine Sünden sind dir vergeben!“

Und die Schriftgelehrten und die Pharisäer begannen zu überlegen und zu sagen: „Wer ist dieser Mann, der Lästerungen ausspricht? Wer kann Sünden vergeben außer Gott allein?“

Als nun Jesus ihre Überlegungen erkannte, antwortete er und sagte zu ihnen: „Was überlegt ihr in euren Herzen?

Was ist leichter – zu sagen: ‚Deine Sünden sind dir vergeben!‘, oder zu sagen: ‚Steh auf und geh!‘?

Aber damit ihr wisst, dass der Menschensohn Vollmacht hat, auf der Erde Sünden zu vergeben …“, sagte er zu dem Gelähmten: „Dir sage ich: Steh auf und nimm deine Bahre und geh in dein Haus!“

Und augenblicklich stand er vor ihren AugenW auf, nahm, worauf er gelegen hatte, und ging fort in sein Haus und verherrlichte Gott.

Und Erstaunen ergriff alle, und sie verherrlichten Gott, und sie wurden von Ehrfurcht erfüllt und sagten: „Wir haben heute außergewöhnliche Dinge gesehen.“

Die Berufung des Zöllners Levi

Und danach ging er hinaus, und er sah einen Zöllner namens Levi an der Zollstelle sitzen, und er sagte zu ihm: „Folge mir!“

Und er verließ alles, machte sich auf und folgte ihm.

Und Levi veranstaltete ein großes Festessen für ihn in seinem Haus, und eine große Menge von Zöllnern und anderen war da, die mit ihnen zu Tisch lagen.

Und die Pharisäer und ihre Schriftgelehrten murrten und sagten zu seinen Jüngern: „Weshalb esst und trinkt ihr mit den Zöllnern und Sündern?“

Und Jesus antwortete und sagte zu ihnen: „Nicht die Gesunden benötigenI einen Arzt, sondern die Kranken!I

Ich bin nicht gekommen, um Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße.“

Eine Frage über das Fasten

Sie* aber sagten zu ihm: „Die Jünger von Johannes fasten häufig und leisten Fürbitten, genauso auch die Jünger der Pharisäer, deine hingegen essen und trinken.“

Jesus aber sagte zu ihnen: „Könnt ihr die HochzeitsgästeW etwa dazu bringen zu fasten, während der Bräutigam bei ihnen ist?

Es werden aber Tage kommen – und zwar wenn der Bräutigam von ihnen weggenommen wird –, dann werden sie fasten in jenen Tagen.“

¶ Er sagte aber auch ein Gleichnis zu ihnen: „Niemand trennt ein Stück Stoff von einem neuen Gewand und näht es auf ein altes Gewand; andernfalls wird er auch das neue kaputt machen, und das Stück Stoff, das von dem neuen stammt, wird dem alten nichts nützen.

Und niemand füllt neuen Wein in alte Schläuche; andernfalls wird der neue Wein die Schläuche zerreißen, und er wird vergossen werden und die Schläuche werden kaputtgehen;

sondern neuer Wein gehört in neue Schläuche.

Und niemand will neuen Wein, nachdem er alten getrunken hat; denn er sagt: ‚Der alte ist gut.‘“