Übersetzung

Lk
8

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,

καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,

2

καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν,

Μαρία καλουμένη Μαγδαληνή,

ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,

3

καὶ Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου καὶ Σουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί,

αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ⸀ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς.

4

Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς·

5

Ἐξῆλθεν σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ.

καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν,

καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό.

6

καὶ ἕτερον ⸀κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν,

καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.

7

καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν,

καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.

8

καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν,

καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα.

ταῦτα λέγων ἐφώνει·

ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

9

Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτοῦ τίς ⸂αὕτη εἴη παραβολή⸃.

10

δὲ εἶπεν·

Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,

τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς,

ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.

11

Ἔστιν δὲ αὕτη παραβολή·

σπόρος ἐστὶν λόγος τοῦ θεοῦ.

12

οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ⸀ἀκούσαντες,

εἶτα ἔρχεται διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν,

ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.

13

οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον,

καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν,

οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται.

14

τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν,

οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες,

καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν.

15

τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ,

οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.

16

Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ὑποκάτω κλίνης τίθησιν,

ἀλλ’ ἐπὶ λυχνίας ⸀τίθησιν,

ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς.

17

οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν οὐ φανερὸν γενήσεται,

οὐδὲ ἀπόκρυφον οὐ ⸂μὴ γνωσθῇ⸃ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ.

18

βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε·

ὃς ⸂ἂν γὰρ⸃ ἔχῃ,

δοθήσεται αὐτῷ,

καὶ ὃς ⸀ἂν μὴ ἔχῃ,

καὶ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.

19

⸀Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ,

καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.

20

⸂ἀπηγγέλη δὲ⸃ ⸀αὐτῷ·

μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν ⸂σε θέλοντές⸃.

21

δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς·

Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ⸀ποιοῦντες.

22

⸂Ἐγένετο δὲ⸃ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,

καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς·

Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης,

καὶ ἀνήχθησαν.

23

πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν.

καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην,

καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.

24

προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες·

Ἐπιστάτα ἐπιστάτα,

ἀπολλύμεθα· δὲ ⸀διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος,

καὶ ἐπαύσαντο,

καὶ ἐγένετο γαλήνη.

25

εἶπεν δὲ αὐτοῖς·

⸀Ποῦ πίστις ὑμῶν;

φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν,

λέγοντες πρὸς ἀλλήλους·

Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν

ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι,

καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;

26

Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν ⸀Γερασηνῶν,

ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας.

27

ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ⸀ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ⸀ἔχων δαιμόνια·

⸂καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον⸃,

καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν

ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν.

28

ἰδὼν δὲ τὸν ⸀Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν·

Τί ἐμοὶ καὶ σοί,

Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου;

δέομαί σου,

μή με βασανίσῃς·

29

⸀παρήγγελλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου.

πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν,

καὶ ⸀ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος,

καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ⸀ὑπὸ τοῦ ⸀δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους.

30

ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ⸀Ἰησοῦς·

Τί σοι ⸂ὄνομά ἐστιν⸃;

δὲ εἶπεν·

Λεγιών, ὅτι ⸂εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ⸃ εἰς αὐτόν.

31

καὶ ⸀παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.

32

Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν ⸀βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει·

καὶ ⸀παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν·

καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.

33

ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους,

καὶ ὥρμησεν ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.

34

Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ ⸀γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.

35

ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν,

καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ⸀ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ,

καὶ ἐφοβήθησαν.

36

ἀπήγγειλαν δὲ ⸀αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη δαιμονισθείς.

37

καὶ ⸀ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν ⸀Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ’ αὐτῶν,

ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο·

αὐτὸς δὲ ἐμβὰς ⸀εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν.

38

ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ·

ἀπέλυσεν δὲ ⸀αὐτὸν λέγων·

39

Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου,

καὶ διηγοῦ ὅσα ⸂σοι ἐποίησεν⸃ θεός.

καὶ ἀπῆλθεν καθ’ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ Ἰησοῦς.

40

⸂Ἐν δὲ⸃ τῷ ⸀ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὄχλος,

ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.

41

καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ὄνομα Ἰάϊρος,

καὶ ⸀οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν,

καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας ⸀τοῦ Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,

42

ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν.

Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.

43

καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα,

ἥτις ⸂ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον⸃ οὐκ ἴσχυσεν ⸀ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι,

44

προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ,

καὶ παραχρῆμα ἔστη ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.

45

καὶ εἶπεν Ἰησοῦς·

Τίς ἁψάμενός μου;

ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ⸀Πέτρος·

Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ⸀ἀποθλίβουσιν.

46

δὲ Ἰησοῦς εἶπεν·

Ἥψατό μού τις,

ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ⸀ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ.

47

ἰδοῦσα δὲ γυνὴ

ὅτι οὐκ ἔλαθεν τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι’ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ⸀ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα.

48

δὲ εἶπεν αὐτῇ·

⸀Θυγάτηρ, πίστις σου σέσωκέν σε·

πορεύου εἰς εἰρήνην.

49

Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου ⸀λέγων

ὅτι Τέθνηκεν θυγάτηρ σου,

⸀μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον.

50

δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ·

Μὴ φοβοῦ,

μόνον ⸀πίστευσον,

καὶ σωθήσεται.

51

ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν ⸂τινα σὺν αὐτῷ⸃ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.

52

ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν.

δὲ εἶπεν·

Μὴ κλαίετε,

⸂οὐ γὰρ⸃ ἀπέθανεν

ἀλλὰ καθεύδει.

53

καὶ κατεγέλων αὐτοῦ,

εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.

54

αὐτὸς ⸀δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων·

παῖς,

⸀ἔγειρε.

55

καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς,

καὶ ἀνέστη παραχρῆμα,

καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.

56

καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς·

δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.

Frauen begleiten Jesus

Und es geschah im Anschluss, dass er von Stadt zu Stadt und von Dorf zu Dorf reiste, um zu predigen und das Reich Gottes zu verkünden, er und die zwölf Apostel zusammen mit ihm,

sowie einige Frauen, die von bösen Geistern und Krankheiten geheilt worden waren: Maria, die mit Beinamen Magdalene* genannt wird, von der sieben Dämonen herausgekommen waren,

und Johanna, die Ehefrau des Chuza (einem Verwalter des Herodes), und Susanna und viele weitere, welche ihnen ‹mit ihrem Besitz›W dienten.

Das Gleichnis vom vierfachen Acker

Als sich nun eine große Menschenmenge versammelte und die Leute aus jeder Stadt zu ihm kamen, sagte er durch ein Gleichnis:

„Der Sämann ging hinaus, um seine Saat zu säen. Und während er säte, fiel einiges neben den Weg, und es wurde zertrampelt, und die Vögel des Himmels fraßen es.

Und anderes fiel auf den Fels, und es wuchs und verdorrte, weil es keine Feuchtigkeit hatte.

Und anderes fiel mitten in die Dornbüsche, und die Dornbüsche wuchsen zusammen damit auf und erstickten es.

Und anderes fiel in gute Erde, und es wuchs und brachte hundertfache Frucht hervor.“ Als er das gesagt hatte, rief er: „Wer Ohren hat, um zu hören, soll hören!“

Der Zweck der Gleichnisse

Da fragten ihn seine Jünger, was dieses Gleichnis bedeutenW möge.

Er aber sagte: „Euch ist es gegeben, die Geheimnisse des Reiches Gottes zu erkennen, den übrigen aber in Gleichnissen, damit deutlich wird: ‚Obwohl sie sehen, sehen sie nicht, und obwohl sie hören, verstehen sie nicht.‘*

¶ Das Gleichnis bedeutetE nun folgendes: Die Saat ist das Wort Gottes.

Und die neben dem Weg sind die Zuhörer, dann kommt der Verleumder und nimmt das Wort von ihrem Herzen, sodass sie nicht glauben und gerettet werden.

Und die auf dem Fels sind diejenigen, die das Wort mit Freude aufnehmen, sobald sie es hören, aber diese haben keine Wurzel; sie glauben für eine Weile, aber in Zeiten der Anfechtung geben sie auf.

Was aber zu den Dornbüschen fiel – diese sind es, die zuhören, aber unter Sorgen und Reichtum und Vergnügungen des Lebens einhergehen und erdrückt werden, und sie bringen nichts zur Reife.

Die Saat aber in der guten Erde – diese sind es, welche mit einem redlichen und guten Herzen das Wort hören und festhalten, und sie tragen Frucht durch ihre Beharrlichkeit.“

Die Lampe unter dem Eimer

„Niemand aber, der eine Lampe angezündet hat, verdeckt sie mit einem Gefäß oder stellt sie unter ein Bett, sondern er stellt sie auf einen Leuchter, damit diejenigen, die hereinkommen, das Licht sehen.

Denn nichts ist verborgen, was nicht sichtbar werden wird, und nichts versteckt, was nicht bekannt wird und ‹an den Tag›W kommt.

¶ Seht also zu, wie ihr hört! Denn wer auch immer hat, dem wird gegeben werden; und wer auch immer nicht hat, von dem wird sogar genommen werden, was er zu haben meint.“

Die wahren Geschwister von Jesus

Es kamen nun seine Mutter und GeschwisterO zu ihm, aber sie konnten ihn nicht treffen aufgrund der Menschenmenge.

Da wurde ihm berichtet: „Deine Mutter und deine Geschwister stehen draußen und wollen dich sehen.“

Er aber antwortete und sagte zu ihnen: „Meine Mutter und meine Geschwister sind diese: die das Wort Gottes hören und tun.“

Jesus lässt Wind und Meer verstummen

Es geschah nun an einem der Tage, da stiegen er und seine Jünger in ein Boot, und er sagte zu ihnen: „Lasst uns ans gegenüberliegende Ufer des Sees hinüberfahren!“, und sie brachen auf.

Während sie nun segelten, schlief er ein. Und ein Sturm kam auf den See herab, und sie liefen voll mit Wasser, und sie waren in Gefahr.

Da traten sie heran, weckten ihn und sagten: „Meister, Meister, wir kommen um!“ Er aber stand auf und drohte dem Wind und dem Wogen des Wassers; und sie beruhigten sich, und es entstand eine Stille.

Da sagte er zu ihnen: „Wo ist euer Glaube?“ Sie fürchteten und wunderten sich aber und sagten zueinander: „Wer ist denn dieser Mann, dass er sogar den Winden gebietet und dem Wasser und sie ihm gehorchen?“

Jesus heilt einen Besessenen

Und sie segelten in das Gebiet der Gerasener,T* was gegenüber von Galiläa ist.

Und nachdem er an Land gekommen war, begegnete ihm einE Mann aus der Stadt, der Dämonen hatte, und etliche Zeit hatte er kein Gewand an und wohnte nicht in einem Haus, sondern in den Grabhöhlen.

Als er nun Jesus sah, schrie er auf und fiel vor ihm nieder, und er sagte mit lauter Stimme: „Was ‹habe ich mit dir zu schaffen›,I Jesus, Sohn des höchsten Gottes? Ich bitte dich: Quäle mich nicht!“

(Er hatte dem unreinen Geist nämlich befohlen, aus dem MannE herauszukommen. Denn viele MaleO hatte er ihn gepackt, und er war mit Ketten und Fußfesseln gefesselt und wurde bewacht, und er zerriss die Fesseln und wurde von dem Dämon in die Wüste getrieben.)

Da fragte ihn Jesus: „Was ist dein Name? Er aber sagte: „Legion“, weil viele Dämonen in ihn hineingefahren waren.

Und sie baten ihn, dass er ihnen nicht gebieten würde, in den Abgrund* zu gehen.

Es war dort aber eine Herde von etlichen Schweinen, die an dem Berg geweidet wurde; und sie baten ihn, dass er es ihnen gestatten würde, in jene Schweine hineinzufahren. Und er gestatte es ihnen.

Da kamen die Dämonen aus dem Mann heraus und fuhren in die Schweine, und die Herde raste den Abhang hinunter in den See und ertrank.

¶ Als nun diejenigen, die sie weideten, sahen, was geschehen war, flohen sie, und sie berichteten von den Ereignissen in der Stadt und auf den Feldern.O

Und sie gingen hinaus, um zu sehen, was geschehen war, und sie kamen zu Jesus und stellten fest, dass der Mann, von dem die Dämonen herausgekommen waren, bekleidet und vernünftig zu Füßen von Jesus saß, und sie fürchteten sich.

Da berichteten ihnen diejenigen, die zugesehen hatten, wie der Besessene gerettet worden war.

Und die ganze Schar aus der Umgebung der Gerasener bat ihn, von ihnen wegzugehen, weil sie von großer Furcht befallen wurden; er aber stieg in ein Boot und kehrte zurück.

Und der Mann, von dem die Dämonen herausgekommen waren, flehte ihn an, bei ihm sein zu dürfen; er schickte ihn aber fort und sagte:

„Kehre zurück in dein Haus und erzähle alles, was Gott für dich getan hat!“ Und er ging los und predigt in der gesamten Stadt, was Jesus alles für ihn getan hatte.

Jesus rettet zwei Menschen in größter Not

Als nun Jesus zurückkehrte, empfing ihn die Menschenmenge; denn es erwarteten ihn alle.

Und siehe!, es kam ein Mann namens Jaïrus, und dieser war der Vorsteher der Synagoge, und er fiel zu Füßen von Jesus und bat ihn, in sein Haus zu kommen,

weil er eine einzige Tochter hatte – etwa zwölf Jahre alt – und sie im Sterben lag. ¶ Und während er hinging, bedrängte ihn die Menschenmenge.

Auch eine Frau, die seit zwölf Jahren blutflüssigW war und die – obwohl sie das gesamte Vermögen für Ärzte aufgewendet hatte – von niemandem geheilt werden konnte.

Sie trat von hinten heran und berührte den Saum seines Gewandes, und augenblicklich versiegteW ihr Blutfluss.

Und Jesus sagte: „Wer ist es, der mich berührt hat?“ Weil aber alle es verneinten, sagte Petrus: „Meister, die Menschenmengen bedrängen und drücken dich.“

Jesus aber sagte: „Jemand hat mich berührt, denn ich habe gespürt, dass eine Kraft von mir ausgegangen ist.“

Als nun die Frau sah, dass sie nicht unbemerkt geblieben war, kam sie zitternd, und sie fiel vor ihm nieder und berichtete im Beisein des ganzen Volkes, aus welchem Grund sie ihn berührt hatte und wie sie augenblicklich gesund worden war.

Er aber sagte zu ihr: „Tochter, dein Glaube hat dich gerettet; geh in Frieden!“

¶ Während er noch redete, kommt jemand vom Synagogenvorsteher und sagt: „Deine Tochter ist gestorben! Belästige den Lehrer nicht länger!“

Jesus aber hörte es und antwortete ihm: „Fürchte dich nicht! Glaube nur, dann wird sie gerettet werden.“

Als er nun zu dem Haus kam, ließ er niemanden mit sich hineingehen außer Petrus und Johannes und Jakobus, sowie den Vater des Kindes und die Mutter.

Es weinten aber alle und klagten um sie. Er aber sagte: „Weint nicht, denn sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft!“

Da lachten sie ihn aus, weil sie wussten, dass sie gestorben war.

Er aber griff ihre Hand und rief und sagte: „Kind, wach auf!“

Da kehrte ihr Geist zurück, und augenblicklich stand sie auf, und er ordnete an, ihr etwas zu essen zu geben.

Und ihre Eltern staunten; er aber befahl ihnen, niemandem zu sagen, was geschehen war.