Συγκαλεσάμενος
δὲ
τοὺς
δώδεκα
ἔδωκεν
αὐτοῖς
δύναμιν
καὶ
ἐξουσίαν
ἐπὶ
πάντα
τὰ
δαιμόνια
καὶ
νόσους
θεραπεύειν,
καὶ
ἀπέστειλεν
αὐτοὺς
κηρύσσειν
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
θεοῦ
καὶ
ἰᾶσθαι
⸂τοὺς
ἀσθενεῖς⸃,
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς·
Μηδὲν
αἴρετε
εἰς
τὴν
ὁδόν,
μήτε
⸀ῥάβδον
μήτε
πήραν
μήτε
ἄρτον
μήτε
ἀργύριον,
μήτε
⸀ἀνὰ
δύο
χιτῶνας
ἔχειν.
καὶ
ὅσοι
⸀ἂν
μὴ
⸀δέχωνται
ὑμᾶς,
ἐξερχόμενοι
ἀπὸ
τῆς
πόλεως
⸀ἐκείνης
τὸν
κονιορτὸν
ἀπὸ
τῶν
ποδῶν
ὑμῶν
⸀ἀποτινάσσετε
εἰς
μαρτύριον
ἐπ’
αὐτούς.
ἐξερχόμενοι
δὲ
διήρχοντο
κατὰ
τὰς
κώμας
εὐαγγελιζόμενοι
καὶ
θεραπεύοντες
πανταχοῦ.
Ἤκουσεν
δὲ
Ἡρῴδης
ὁ
τετραάρχης
τὰ
⸀γινόμενα
πάντα,
καὶ
διηπόρει
διὰ
τὸ
λέγεσθαι
ὑπό
τινων
ὅτι
Ἰωάννης
⸀ἠγέρθη
ἐκ
νεκρῶν,
⸂εἶπεν
δὲ⸃
⸀ὁ
Ἡρῴδης·
Ἰωάννην
ἐγὼ
ἀπεκεφάλισα·
τίς
δέ
ἐστιν
οὗτος
περὶ
⸀οὗ
ἀκούω
τοιαῦτα;
καὶ
ἐζήτει
ἰδεῖν
αὐτόν.
Καὶ
ὑποστρέψαντες
οἱ
ἀπόστολοι
διηγήσαντο
αὐτῷ
ὅσα
ἐποίησαν.
καὶ
παραλαβὼν
αὐτοὺς
ὑπεχώρησεν
κατ’
ἰδίαν
εἰς
⸂πόλιν
καλουμένην
Βηθσαϊδά⸃.
οἱ
δὲ
ὄχλοι
γνόντες
ἠκολούθησαν
αὐτῷ.
καὶ
⸀ἀποδεξάμενος
αὐτοὺς
ἐλάλει
αὐτοῖς
περὶ
τῆς
βασιλείας
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
τοὺς
χρείαν
ἔχοντας
θεραπείας
ἰᾶτο.
Ἡ
δὲ
ἡμέρα
ἤρξατο
κλίνειν·
προσελθόντες
δὲ
οἱ
δώδεκα
εἶπαν
αὐτῷ·
Ἀπόλυσον
τὸν
ὄχλον,
ἵνα
⸀πορευθέντες
εἰς
τὰς
κύκλῳ
κώμας
⸀καὶ
ἀγροὺς
καταλύσωσιν
καὶ
εὕρωσιν
ἐπισιτισμόν,
ὅτι
ὧδε
ἐν
ἐρήμῳ
τόπῳ
ἐσμέν.
εἶπεν
δὲ
πρὸς
αὐτούς·
Δότε
αὐτοῖς
⸂ὑμεῖς
φαγεῖν⸃.
οἱ
δὲ
εἶπαν·
Οὐκ
εἰσὶν
ἡμῖν
πλεῖον
ἢ
⸂ἄρτοι
πέντε⸃
καὶ
ἰχθύες
δύο,
εἰ
μήτι
πορευθέντες
ἡμεῖς
ἀγοράσωμεν
εἰς
πάντα
τὸν
λαὸν
τοῦτον
βρώματα.
ἦσαν
γὰρ
ὡσεὶ
ἄνδρες
πεντακισχίλιοι.
εἶπεν
δὲ
πρὸς
τοὺς
μαθητὰς
αὐτοῦ·
Κατακλίνατε
αὐτοὺς
κλισίας
⸀ὡσεὶ
ἀνὰ
πεντήκοντα.
καὶ
ἐποίησαν
οὕτως
καὶ
⸀κατέκλιναν
ἅπαντας.
λαβὼν
δὲ
τοὺς
πέντε
ἄρτους
καὶ
τοὺς
δύο
ἰχθύας
ἀναβλέψας
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
εὐλόγησεν
αὐτοὺς
καὶ
κατέκλασεν
καὶ
ἐδίδου
τοῖς
μαθηταῖς
⸀παραθεῖναι
τῷ
ὄχλῳ.
Καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
εἶναι
αὐτὸν
προσευχόμενον
κατὰ
μόνας
συνῆσαν
αὐτῷ
οἱ
μαθηταί,
καὶ
ἐπηρώτησεν
αὐτοὺς
λέγων·
Τίνα
με
⸂οἱ
ὄχλοι
λέγουσιν⸃
εἶναι;
οἱ
δὲ
ἀποκριθέντες
εἶπαν·
Ἰωάννην
τὸν
βαπτιστήν,
ἄλλοι
δὲ
Ἠλίαν,
ἄλλοι
δὲ
ὅτι
προφήτης
τις
τῶν
ἀρχαίων
ἀνέστη.
εἶπεν
δὲ
αὐτοῖς·
Ὑμεῖς
δὲ
τίνα
με
λέγετε
εἶναι;
⸂Πέτρος
δὲ
ἀποκριθεὶς⸃
εἶπεν·
Τὸν
χριστὸν
τοῦ
θεοῦ.
Ὁ
δὲ
ἐπιτιμήσας
αὐτοῖς
παρήγγειλεν
μηδενὶ
⸀λέγειν
τοῦτο,
εἰπὼν
ὅτι
Δεῖ
τὸν
υἱὸν
τοῦ
ἀνθρώπου
πολλὰ
παθεῖν
καὶ
ἀποδοκιμασθῆναι
ἀπὸ
τῶν
πρεσβυτέρων
καὶ
ἀρχιερέων
καὶ
γραμματέων
καὶ
ἀποκτανθῆναι
καὶ
τῇ
τρίτῃ
ἡμέρᾳ
⸀ἐγερθῆναι.
Ἔλεγεν
δὲ
πρὸς
πάντας·
Εἴ
τις
θέλει
ὀπίσω
μου
⸂ἔρχεσθαι,
ἀρνησάσθω⸃
ἑαυτὸν
καὶ
ἀράτω
τὸν
σταυρὸν
αὐτοῦ
⸂καθ’
ἡμέραν⸃,
καὶ
ἀκολουθείτω
μοι.
ὃς
γὰρ
⸀ἂν
θέλῃ
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
σῶσαι,
ἀπολέσει
αὐτήν·
ὃς
δ’
ἂν
ἀπολέσῃ
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
ἕνεκεν
ἐμοῦ,
οὗτος
σώσει
αὐτήν.
τί
γὰρ
ὠφελεῖται
ἄνθρωπος
κερδήσας
τὸν
κόσμον
ὅλον
ἑαυτὸν
δὲ
ἀπολέσας
ἢ
ζημιωθείς;
ὃς
γὰρ
ἂν
ἐπαισχυνθῇ
με
καὶ
τοὺς
ἐμοὺς
λόγους,
τοῦτον
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐπαισχυνθήσεται,
ὅταν
ἔλθῃ
ἐν
τῇ
δόξῃ
αὐτοῦ
καὶ
τοῦ
πατρὸς
καὶ
τῶν
ἁγίων
ἀγγέλων.
λέγω
δὲ
ὑμῖν
ἀληθῶς,
εἰσίν
τινες
τῶν
⸀αὐτοῦ
⸀ἑστηκότων
οἳ
οὐ
μὴ
γεύσωνται
θανάτου
ἕως
ἂν
ἴδωσιν
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
θεοῦ.
Ἐγένετο
δὲ
μετὰ
τοὺς
λόγους
τούτους
ὡσεὶ
ἡμέραι
ὀκτὼ
⸀καὶ
παραλαβὼν
Πέτρον
καὶ
Ἰωάννην
καὶ
Ἰάκωβον
ἀνέβη
εἰς
τὸ
ὄρος
προσεύξασθαι.
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
προσεύχεσθαι
αὐτὸν
τὸ
εἶδος
τοῦ
προσώπου
αὐτοῦ
ἕτερον
καὶ
ὁ
ἱματισμὸς
αὐτοῦ
λευκὸς
ἐξαστράπτων.
οἳ
ὀφθέντες
ἐν
δόξῃ
ἔλεγον
τὴν
ἔξοδον
αὐτοῦ
ἣν
ἤμελλεν
πληροῦν
ἐν
Ἰερουσαλήμ.
ὁ
δὲ
Πέτρος
καὶ
οἱ
σὺν
αὐτῷ
ἦσαν
βεβαρημένοι
ὕπνῳ·
διαγρηγορήσαντες
δὲ
εἶδον
τὴν
δόξαν
αὐτοῦ
καὶ
τοὺς
δύο
ἄνδρας
τοὺς
συνεστῶτας
αὐτῷ.
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
διαχωρίζεσθαι
αὐτοὺς
ἀπ’
αὐτοῦ
εἶπεν
⸀ὁ
Πέτρος
πρὸς
τὸν
Ἰησοῦν·
Ἐπιστάτα,
καλόν
ἐστιν
ἡμᾶς
ὧδε
εἶναι,
καὶ
ποιήσωμεν
σκηνὰς
τρεῖς,
μίαν
σοὶ
καὶ
μίαν
Μωϋσεῖ
καὶ
μίαν
Ἠλίᾳ,
μὴ
εἰδὼς
ὃ
λέγει.
ταῦτα
δὲ
αὐτοῦ
λέγοντος
ἐγένετο
νεφέλη
καὶ
⸀ἐπεσκίαζεν
αὐτούς·
ἐφοβήθησαν
δὲ
ἐν
τῷ
⸂εἰσελθεῖν
αὐτοὺς⸃
εἰς
τὴν
νεφέλην.
καὶ
ἐν
τῷ
γενέσθαι
τὴν
φωνὴν
⸀εὑρέθη
Ἰησοῦς
μόνος.
καὶ
αὐτοὶ
ἐσίγησαν
καὶ
οὐδενὶ
ἀπήγγειλαν
ἐν
ἐκείναις
ταῖς
ἡμέραις
οὐδὲν
ὧν
ἑώρακαν.
Ἐγένετο
⸀δὲ
τῇ
ἑξῆς
ἡμέρᾳ
κατελθόντων
αὐτῶν
ἀπὸ
τοῦ
ὄρους
συνήντησεν
αὐτῷ
ὄχλος
πολύς.
καὶ
ἰδοὺ
ἀνὴρ
ἀπὸ
τοῦ
ὄχλου
⸀ἐβόησεν
λέγων·
Διδάσκαλε,
δέομαί
σου
ἐπιβλέψαι
ἐπὶ
τὸν
υἱόν
μου,
ὅτι
μονογενής
⸂μοί
ἐστιν⸃,
καὶ
ἰδοὺ
πνεῦμα
λαμβάνει
αὐτόν,
καὶ
ἐξαίφνης
κράζει,
καὶ
σπαράσσει
αὐτὸν
μετὰ
ἀφροῦ
καὶ
⸀μόγις
ἀποχωρεῖ
ἀπ’
αὐτοῦ
συντρῖβον
αὐτόν·
ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν·
Ὦ
γενεὰ
ἄπιστος
καὶ
διεστραμμένη,
ἕως
πότε
ἔσομαι
πρὸς
ὑμᾶς
καὶ
ἀνέξομαι
ὑμῶν;
προσάγαγε
⸂ὧδε
τὸν
υἱόν
σου⸃.
ἔτι
δὲ
προσερχομένου
αὐτοῦ
ἔρρηξεν
αὐτὸν
τὸ
δαιμόνιον
καὶ
συνεσπάραξεν·
ἐπετίμησεν
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
τῷ
πνεύματι
τῷ
ἀκαθάρτῳ,
καὶ
ἰάσατο
τὸν
παῖδα
καὶ
ἀπέδωκεν
αὐτὸν
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ.
ἐξεπλήσσοντο
δὲ
πάντες
ἐπὶ
τῇ
μεγαλειότητι
τοῦ
θεοῦ.
Πάντων
δὲ
θαυμαζόντων
ἐπὶ
πᾶσιν
οἷς
⸀ἐποίει
εἶπεν
πρὸς
τοὺς
μαθητὰς
αὐτοῦ·
Θέσθε
ὑμεῖς
εἰς
τὰ
ὦτα
ὑμῶν
τοὺς
λόγους
τούτους,
ὁ
γὰρ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
μέλλει
παραδίδοσθαι
εἰς
χεῖρας
ἀνθρώπων.
οἱ
δὲ
ἠγνόουν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο,
καὶ
ἦν
παρακεκαλυμμένον
ἀπ’
αὐτῶν
ἵνα
μὴ
αἴσθωνται
αὐτό,
καὶ
ἐφοβοῦντο
ἐρωτῆσαι
αὐτὸν
περὶ
τοῦ
ῥήματος
τούτου.
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
⸀εἰδὼς
τὸν
διαλογισμὸν
τῆς
καρδίας
αὐτῶν
ἐπιλαβόμενος
⸀παιδίον
ἔστησεν
αὐτὸ
παρ’
ἑαυτῷ,
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς·
Ὃς
⸀ἂν
δέξηται
τοῦτο
τὸ
παιδίον
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματί
μου
ἐμὲ
δέχεται,
καὶ
ὃς
⸁ἂν
ἐμὲ
δέξηται
δέχεται
τὸν
ἀποστείλαντά
με·
ὁ
γὰρ
μικρότερος
ἐν
πᾶσιν
ὑμῖν
ὑπάρχων
οὗτός
⸀ἐστιν
μέγας.
Ἀποκριθεὶς
⸀δὲ
Ἰωάννης
εἶπεν·
Ἐπιστάτα,
εἴδομέν
τινα
⸀ἐν
τῷ
ὀνόματί
σου
ἐκβάλλοντα
δαιμόνια,
καὶ
⸀ἐκωλύομεν
αὐτὸν
ὅτι
οὐκ
ἀκολουθεῖ
μεθ’
ἡμῶν.
Ἐγένετο
δὲ
ἐν
τῷ
συμπληροῦσθαι
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ἀναλήμψεως
αὐτοῦ
καὶ
αὐτὸς
τὸ
⸀πρόσωπον
⸀ἐστήρισεν
τοῦ
πορεύεσθαι
εἰς
Ἰερουσαλήμ,
καὶ
ἀπέστειλεν
ἀγγέλους
πρὸ
προσώπου
αὐτοῦ.
καὶ
πορευθέντες
εἰσῆλθον
εἰς
κώμην
Σαμαριτῶν,
⸀ὡς
ἑτοιμάσαι
αὐτῷ·
ἰδόντες
δὲ
οἱ
⸀μαθηταὶ
Ἰάκωβος
καὶ
Ἰωάννης
εἶπαν·
Κύριε,
θέλεις
εἴπωμεν
πῦρ
καταβῆναι
ἀπὸ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ἀναλῶσαι
⸀αὐτούς;
στραφεὶς
δὲ
ἐπετίμησεν
⸀αὐτοῖς.
⸀καὶ
ἐπορεύθησαν
εἰς
ἑτέραν
κώμην.
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς·
Αἱ
ἀλώπεκες
φωλεοὺς
ἔχουσιν
καὶ
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ
κατασκηνώσεις,
ὁ
δὲ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
οὐκ
ἔχει
ποῦ
τὴν
κεφαλὴν
κλίνῃ.
εἶπεν
δὲ
πρὸς
ἕτερον·
Ἀκολούθει
μοι.
ὁ
δὲ
εἶπεν·
⸀Κύριε,
ἐπίτρεψόν
μοι
⸂ἀπελθόντι
πρῶτον⸃
θάψαι
τὸν
πατέρα
μου.
εἶπεν
δὲ
⸀αὐτῷ·
Ἄφες
τοὺς
νεκροὺς
θάψαι
τοὺς
ἑαυτῶν
νεκρούς,
σὺ
δὲ
ἀπελθὼν
διάγγελλε
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
θεοῦ.
εἶπεν
δὲ
καὶ
ἕτερος·
Ἀκολουθήσω
σοι,
κύριε·
πρῶτον
δὲ
ἐπίτρεψόν
μοι
ἀποτάξασθαι
τοῖς
εἰς
τὸν
οἶκόν
μου.
εἶπεν
δὲ
⸂ὁ
Ἰησοῦς⸃·
¶ Οὐδεὶς
ἐπιβαλὼν
τὴν
⸀χεῖρα
ἐπ’
ἄροτρον
καὶ
βλέπων
εἰς
τὰ
ὀπίσω
εὔθετός
ἐστιν
⸂τῇ
βασιλείᾳ⸃
τοῦ
θεοῦ.
Jesus bevollmächtigt zwölf Apostel
Nachdem
er
nun
die
zwölf
Apostel
zusammengerufen
hatte,
gab
er
ihnen
Kraft
und
Vollmacht
über
alle
Dämonen
und
die
Befugnis,
Krankheiten
zu
heilen,
und
er
sandte
sie
aus,
das
Reich
Gottes
zu
predigen
und
die
Kranken
gesund
zu
machen,
und
er
sagte
zu
ihnen:
„Nehmt
nichts
mit
‹für
unterwegs›,
W weder
Wanderstock
noch
Tasche
noch
Brot
noch
Geld,
noch
sollt
ihr
jeweils
zwei
Hemden
haben!
Und
in
welches
Haus
auch
immer
ihr
hineingeht,
dort
bleibt
und
von
dort
geht
weiter.
Und
alle,
die
euch
nicht
aufnehmen …
geht
fort
von
jener
Stadt
und
schüttelt
den
Staub
von
euren
Füßen
zum
Zeugnis
gegen
sie!“
Sie
gingen
nun
fort
und
zogen
von
Dorf
zu
Dorf,
wobei
sie
die
gute
Nachricht
verkündeten
und
überall
Kranke
heilten.
Verwirrung bei Herodes
Der
Tetrarch
Herodes
hörte
nun,
was
alles
geschah,
und
er
war
verwirrt,
weil
von
einigen
gesagt
wurde,
dass
Johannes
auferweckt
worden
sei
von
den
Toten,
und
von
einigen,
dass
Elija
erschienen
sei,
von
anderen
wiederum,
dass
ein
Prophet
(irgendeiner
der
alten)
auferstanden
sei.
Da
sagte
Herodes:
„Johannes
habe
ich
enthauptet!
Aber
wer
ist
das,
über
den
ich
solche
Dinge
höre?“
Und
er
versuchte
ihn
zu
sehen.
Jesus macht fünftausend Menschen satt
Und
als
die
Apostel
zurückkehrten,
erzählten
sie
ihm,
was
sie
alles
getan
hatten.
Und
er
nahm
sie
beiseite
und
zog
sich
allein
mit
ihnen
in
eine
Stadt
zurück,
die
Betsaïda
genannt
wurde.
Die
Menschenmengen
aber
bemerkten
es
und
folgten
ihm;
und
er
empfing
sie
und
redete
zu
ihnen
über
das
Reich
Gottes,
und
diejenigen,
die
Heilung
benötigten,
I machte
er
gesund.
Der
Tag
aber
begann
sich
zu
neigen;
da
traten
die
zwölf
Apostel
heran
und
sagten
zu
ihm:
„Schick
die
Menschenmenge
fort,
damit
sie
zu
den
umliegenden
Dörfern
und
Bauernhöfen
E gehen
und
sie
dort
einkehren
und
Verpflegung
finden,
weil
wir
hier
an
einem
einsamen
Ort
sind.“
Da
sagte
er
zu
ihnen:
„Gebt
ihr
ihnen
zu
essen!“
Sie
aber
sagten:
„Wir
haben
nicht
mehr
als
fünf
Brote
und
zwei
Fische,
wenn
nicht
wir
gehen
und
für
dieses
ganze
Volk
Essen
kaufen.“
Denn
es
waren
etwa
fünftausend
Männer.
Er
sagte
aber
zu
seinen
Jüngern:
„Lasst
sie
in
Gruppen
lagern,
etwa
zu
je
fünfzig
Personen!“
Und
sie
machten
es
so
und
ließen
alle
lagern.
Da
nahm
er
die
fünf
Brote
und
die
zwei
Fische,
blickte
zum
Himmel
auf
und
segnete
sie,
und
er
brach
sie
und
gab
sie
den
Jüngern,
um
sie
der
Menschenmenge
auszuteilen.
Und
sie
aßen
und
wurden
alle
satt,
und
was
ihnen
übrig
geblieben
war,
wurde
aufgehoben:
zwölf
Körbe
an
Brocken.
Das Bekenntnis von Petrus
Und
es
geschah,
während
er
allein
war,
um
zu
beten,
da
waren
die
Jünger
bei
ihm,
und
er
fragte
sie
und
sagte:
„Was
sagen
die
Menschenmengen,
wer
ich
bin?“
Sie
aber
antworteten
und
sagten:
„‚Johannes
der
Täufer‘,
und
andere:
‚Elija‘,
und
andere,
dass
ein
Prophet
(irgendeiner
der
alten)
auferstanden
sei.“
Da
sagte
er
zu
ihnen:
„Und
was
sagt
ihr,
wer
ich
bin?“
Petrus
aber
antwortete
und
sagte:
„Der
Gesalbte
* Gottes!“
Erste Leidensankündigung
Er
aber
warnte
sie
und
gebot
ihnen,
dies
niemandem
zu
sagen,
und
sagte:
„Der
Menschensohn
muss
viel
leiden
und
von
den
Ältesten
und
Oberpriestern
und
Schriftgelehrten
verworfen
und
getötet
werden
und
am
dritten
Tag
auferweckt
werden.“
Das Kreuz der Nachfolge
Er
sagte
aber
zu
allen:
„Wenn
jemand
hinter
mir
herkommen
will,
dann
soll
er
sich
selbst
verleugnen
und
sein
Kreuz
tragen
Tag
für
Tag
und
mir
folgen.
Denn
wer
auch
immer
sein
Leben
retten
will,
wird
es
verlieren;
aber
wer
auch
immer
sein
Leben
um
meinetwillen
verliert,
der
wird
es
retten.
Denn
was
nützt
es
einem
Menschen,
wenn
er
die
gesamte
Welt
gewinnt,
sich
selbst
aber
verliert
oder
einbüßt?
Denn
wer
auch
immer
sich
schämt
für
mich
und
meine
Worte,
für
den
wird
sich
der
Menschensohn
schämen,
wenn
er
kommt
in
seiner
Herrlichkeit
und
der
des
Vaters
und
der
heiligen
Engel.
Aber
ich
sage
euch
wahrhaftig:
Von
denen,
die
hier
stehen,
sind
einige,
die
den
Tod
gewiss
nicht
schmecken,
bis
sie
das
Reich
Gottes
gesehen
haben.“
Ein verwandelter Jesus begegnet Mose und Elija
Es
geschah
nun
etwa
acht
Tage
nach
diesen
Worten,
da
nahm
er
Petrus
und
Johannes
und
Jakobus
beiseite
und
stieg
auf
den
Berg
hinauf,
um
zu
beten.
Und
während
er
betete,
wurde
das
Aussehen
seines
Angesichts
anders
und
seine
Kleidung
strahlend
weiß.
Und
siehe!,
zwei
Männer
redeten
mit
ihm,
das
waren
Mose
und
Elija,
die
erschienen
in
Herrlichkeit
und
besprachen
seinen
Weggang,
den
er
in
Jerusalem
vollenden
sollte.
Petrus
aber
und
‹seine
Gefährten›
W waren
‹vom
Schlaf
übermannt›;
W als
sie
nun
endlich
aufwachten,
sahen
sie
seine
Herrlichkeit
und
die
zwei
Männer,
die
bei
ihm
standen.
Und
es
geschah,
während
sie
sich
von
ihm
verabschiedeten,
da
sagte
Petrus
zu
Jesus:
„Meister,
es
ist
gut,
dass
wir
hier
sind,
ja,
lasst
uns
drei
Hütten
machen,
eine
für
dich
und
eine
für
Mose
und
eine
für
Elija“,
da
er
nicht
wusste,
was
er
sagte.
Während
er
dies
nun
sagte,
entstand
eine
Wolke
und
überschattete
sie;
sie
fürchteten
sich
aber,
als
sie
in
die
Wolke
hineingerieten.
Und
eine
Stimme
kam
aus
der
Wolke,
die
sagte:
„Das
ist
mein
auserwählter
T* Sohn;
auf
ihn
sollt
ihr
hören!“
Und
als
die
Stimme
kam,
fand
man
nur
noch
Jesus.
Und
sie
selbst
schwiegen
und
berichteten
in
jenen
Tagen
niemanden
etwas
von
dem,
was
sie
gesehen
hatten.
Jesus rügt die Jünger für ihren Mangel an Glauben
Es
geschah
nun
am
nächsten
Tag,
als
sie
von
dem
Berg
herabkamen,
da
begegnete
ihm
eine
große
Menschenmenge.
Und
siehe!,
ein
Mann
aus
der
Menschenmenge
rief
und
sagte:
„Lehrer,
ich
flehe
dich
an:
Schau
nach
meinem
Sohn,
denn
er
ist
mein
einziger,
und
siehe!,
ein
Geist
ergreift
ihn,
und
plötzlich
schreit
er,
und
er
zerrt
ihn
mit
Schaum
und
weicht
kaum
von
ihm,
während
er
ihn
misshandelt;
und
ich
habe
deine
Jünger
gebeten,
dass
sie
ihn
vertreiben,
aber
sie
konnten
es
nicht.“
Da
antwortete
Jesus
und
sagte:
„Oh
du
ungläubige
und
verkehrte
Generation,
wie
lange
soll
ich
bei
euch
sein
und
euch
ertragen?
Bring
deinen
Sohn
hierher!“
Aber
noch
während
er
herantrat,
riss
der
Dämon
ihn
zu
Boden
und
zerrte
ihn
hin
und
her.
Da
drohte
Jesus
dem
unreinen
Geist
und
machte
den
Jungen
gesund,
und
er
gab
ihn
seinem
Vater
zurück.
Es
waren
aber
alle
erstaunt
über
die
Großartigkeit
Gottes.
Weil
sich
nun
alle
wunderten
über
alles,
was
er
tat,
sagte
er
zu
seinen
Jüngern:
„Legt
ihr
diese
Worte
in
eure
Ohren!
Denn
der
Menschensohn
wird
ausgeliefert
werden
in
Menschenhände.“
Sie
aber
verstanden
dieses
Wort
nicht,
und
es
war
vor
ihnen
verborgen,
sodass
sie
es
nicht
begriffen,
und
sie
fürchteten
sich,
ihn
über
dieses
Wort
zu
fragen.
Wahre Größe im Reich Gottes
Und
es
entstand
die
Frage
unter
ihnen,
wer
der
Größte
von
ihnen
sei.
Jesus
aber
wusste
um
die
Frage
ihres
Herzens,
nahm
ein
Kind
und
stellte
es
neben
sich,
und
er
sagte
zu
ihnen:
„Wer
auch
immer
dieses
Kind
aufnimmt
in
meinem
Namen,
nimmt
mich
auf;
und
wer
auch
immer
mich
aufnimmt,
nimmt
den
auf,
der
mich
gesandt
hat.
Denn
wer
der
Geringste
unter
euch
allen
ist,
der
ist
groß.“
Für und Wider
Johannes
antwortete
aber
und
sagte:
„Meister,
wir
haben
jemanden
in
deinem
Namen
Dämonen
austreiben
gesehen,
und
wir
hinderten
ihn
daran,
weil
er
nicht
mit
uns
folgt.“
Da
sagte
Jesus
zu
ihm:
„Hindert
ihn
nicht!
Denn
wer
nicht
gegen
euch
ist,
ist
für
euch.“
Die Samariter weisen Jesus ab
Es
geschah
nun,
als
sich
die
Tage
seiner
Aufnahme
* erfüllten,
da
‹fasste
er
den
Entschluss›,
W nach
Jerusalem
zu
gehen.
Und
er
sandte
Boten
vor
sich
W her.
Und
sie
gingen
und
kamen
in
ein
Dorf
der
Samariter,
um
ihm
eine
Herberge
vorzubereiten;
aber
sie
nahmen
ihn
nicht
auf,
weil
‹er
entschlossen›
W war,
nach
Jerusalem
zu
gehen.
Als
nun
die
Jünger
Jakobus
und
Johannes
das
sahen,
sagten
sie:
„Herr,
willst
du,
dass
wir
sagen,
Feuer
möge
vom
Himmel
herabfallen
und
sie
verzehren?“
Da
drehte
er
sich
um
und
wies
sie
zurecht.
Und
sie
gingen
in
ein
anderes
Dorf.
Kosten der Nachfolge
Und
während
sie
auf
dem
Weg
gingen,
sagte
jemand
zu
ihm:
„Ich
werde
dir
folgen,
wo
auch
immer
du
hingehst.“
Und
Jesus
sagte
zu
ihm:
„Die
Füchse
haben
Höhlen
und
die
Vögel
des
Himmels
Nester,
der
Menschensohn
aber
hat
keinen
Ort,
wo
er
‹sich
schlafen
legt›.“
W Er
sagte
aber
zu
einem
anderen:
„Folge
mir!“
Der
wiederum
sagte:
„Herr,
gestatte
mir,
zuvor
nach
Hause
zu
gehen
und
meinen
Vater
zu
begraben.“
Da
sagte
er
zu
ihm:
„Lass
die
Toten
ihre
Toten
begraben,
du
aber
geh
und
verkünde
das
Reich
Gottes!“
Es
sagte
aber
noch
ein
anderer:
„Ich
werde
dir
folgen,
Herr!
Aber
zuvor
gestatte
mir,
mich
von
denen
zu
verabschieden,
die
zu
meinem
Haus
gehören.“
Da
sagte
Jesus
zu
ihm:
„Keiner,
der
die
Hand
an
den
Pflug
gelegt
hat
und
dann
nach
hinten
schaut,
ist
brauchbar
für
das
Reich
Gottes.“