Übersetzung

Lk
9

Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν,

2

καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι ⸂τοὺς ἀσθενεῖς⸃,

3

καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς·

Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν,

μήτε ⸀ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον,

μήτε ⸀ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν.

4

καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε,

ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.

5

καὶ ὅσοι ⸀ἂν μὴ ⸀δέχωνται ὑμᾶς,

ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ⸀ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ⸀ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς.

6

ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.

7

Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης τετραάρχης τὰ ⸀γινόμενα πάντα,

καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων

ὅτι Ἰωάννης ⸀ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,

8

ὑπό τινων δὲ

ὅτι Ἠλίας ἐφάνη,

ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης ⸀τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.

9

⸂εἶπεν δὲ⸃ ⸀ὁ Ἡρῴδης·

Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα·

τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ ⸀οὗ ἀκούω τοιαῦτα;

καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.

10

Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν.

καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ’ ἰδίαν εἰς ⸂πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά⸃.

11

οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ.

καὶ ⸀ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,

καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο.

12

δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν·

προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ·

Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον,

ἵνα ⸀πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας ⸀καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν,

ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.

13

εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς·

Δότε αὐτοῖς ⸂ὑμεῖς φαγεῖν⸃.

οἱ δὲ εἶπαν·

Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ⸂ἄρτοι πέντε⸃ καὶ ἰχθύες δύο,

εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.

14

ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι.

εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ·

Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ⸀ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα.

15

καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ ⸀κατέκλιναν ἅπαντας.

16

λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς ⸀παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ.

17

καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες,

καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα.

18

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί,

καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων·

Τίνα με ⸂οἱ ὄχλοι λέγουσιν⸃ εἶναι;

19

οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν·

Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν,

ἄλλοι δὲ Ἠλίαν,

ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.

20

εἶπεν δὲ αὐτοῖς·

Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;

⸂Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς⸃ εἶπεν·

Τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.

21

δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ ⸀λέγειν τοῦτο,

22

εἰπὼν

ὅτι Δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ⸀ἐγερθῆναι.

23

Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας·

Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ⸂ἔρχεσθαι,

ἀρνησάσθω⸃ ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ ⸂καθ’ ἡμέραν⸃,

καὶ ἀκολουθείτω μοι.

24

ὃς γὰρ ⸀ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι,

ἀπολέσει αὐτήν·

ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ,

οὗτος σώσει αὐτήν.

25

τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ζημιωθείς;

26

ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους,

τοῦτον υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται,

ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων.

27

λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς,

εἰσίν τινες τῶν ⸀αὐτοῦ ⸀ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

28

Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ ⸀καὶ παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.

29

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.

30

καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ,

οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας,

31

οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.

32

δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ·

διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ.

33

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ εἶπεν ⸀ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν·

Ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι,

καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς,

μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ,

μὴ εἰδὼς λέγει.

34

ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ⸀ἐπεσκίαζεν αὐτούς·

ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ ⸂εἰσελθεῖν αὐτοὺς⸃ εἰς τὴν νεφέλην.

35

καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα·

Οὗτός ἐστιν υἱός μου ⸀ἐκλελεγμένος,

αὐτοῦ ἀκούετε.

36

καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν ⸀εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος.

καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.

37

Ἐγένετο ⸀δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.

38

καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ⸀ἐβόησεν λέγων·

Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου,

ὅτι μονογενής ⸂μοί ἐστιν⸃,

39

καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν,

καὶ ἐξαίφνης κράζει,

καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ καὶ ⸀μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν·

40

καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό,

καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.

41

ἀποκριθεὶς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν·

γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη,

ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν;

προσάγαγε ⸂ὧδε τὸν υἱόν σου⸃.

42

ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν·

ἐπετίμησεν δὲ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ,

καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.

43

ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ.

Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ⸀ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ·

44

Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους,

γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.

45

οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο,

καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό,

καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.

46

Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς,

τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.

47

δὲ Ἰησοῦς ⸀εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος ⸀παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ,

48

καὶ εἶπεν αὐτοῖς·

Ὃς ⸀ἂν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται,

καὶ ὃς ⸁ἂν ἐμὲ δέξηται δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με·

γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ⸀ἐστιν μέγας.

49

Ἀποκριθεὶς ⸀δὲ Ἰωάννης εἶπεν·

Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ⸀ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια,

καὶ ⸀ἐκωλύομεν αὐτὸν

ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν.

50

⸂εἶπεν δὲ⸃ πρὸς αὐτὸν ⸀ὁ Ἰησοῦς·

Μὴ κωλύετε,

ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ⸂ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν⸃ ἐστιν.

51

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ ⸀πρόσωπον ⸀ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ,

52

καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ.

καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν,

⸀ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ·

53

καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν,

ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.

54

ἰδόντες δὲ οἱ ⸀μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν·

Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι ⸀αὐτούς;

55

στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν ⸀αὐτοῖς.

56

⸀καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.

57

⸀Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν·

Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ⸀ἐὰν ⸀ἀπέρχῃ.

58

καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰησοῦς·

Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις,

δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.

59

εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον·

Ἀκολούθει μοι.

δὲ εἶπεν·

⸀Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ⸂ἀπελθόντι πρῶτον⸃ θάψαι τὸν πατέρα μου.

60

εἶπεν δὲ ⸀αὐτῷ·

Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς,

σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

61

εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος·

Ἀκολουθήσω σοι,

κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.

62

εἶπεν δὲ ⸂ὁ Ἰησοῦς⸃·

Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν ⸀χεῖρα ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν ⸂τῇ βασιλείᾳ⸃ τοῦ θεοῦ.

Jesus bevollmächtigt zwölf Apostel

Nachdem er nun die zwölf Apostel zusammengerufen hatte, gab er ihnen Kraft und Vollmacht über alle Dämonen und die Befugnis, Krankheiten zu heilen,

und er sandte sie aus, das Reich Gottes zu predigen und die Kranken gesund zu machen,

und er sagte zu ihnen: „Nehmt nichts mit ‹für unterwegs›,W weder Wanderstock noch Tasche noch Brot noch Geld, noch sollt ihr jeweils zwei Hemden haben!

Und in welches Haus auch immer ihr hineingeht, dort bleibt und von dort geht weiter.

Und alle, die euch nicht aufnehmen … geht fort von jener Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen zum Zeugnis gegen sie!“

Sie gingen nun fort und zogen von Dorf zu Dorf, wobei sie die gute Nachricht verkündeten und überall Kranke heilten.

Verwirrung bei Herodes

Der Tetrarch Herodes hörte nun, was alles geschah, und er war verwirrt, weil von einigen gesagt wurde, dass Johannes auferweckt worden sei von den Toten,

und von einigen, dass Elija erschienen sei, von anderen wiederum, dass ein Prophet (irgendeiner der alten) auferstanden sei.

Da sagte Herodes: „Johannes habe ich enthauptet! Aber wer ist das, über den ich solche Dinge höre?“ Und er versuchte ihn zu sehen.

Jesus macht fünftausend Menschen satt

Und als die Apostel zurückkehrten, erzählten sie ihm, was sie alles getan hatten. Und er nahm sie beiseite und zog sich allein mit ihnen in eine Stadt zurück, die Betsaïda genannt wurde.

Die Menschenmengen aber bemerkten es und folgten ihm; und er empfing sie und redete zu ihnen über das Reich Gottes, und diejenigen, die Heilung benötigten,I machte er gesund.

¶ Der Tag aber begann sich zu neigen; da traten die zwölf Apostel heran und sagten zu ihm: „Schick die Menschenmenge fort, damit sie zu den umliegenden Dörfern und BauernhöfenE gehen und sie dort einkehren und Verpflegung finden, weil wir hier an einem einsamen Ort sind.“

Da sagte er zu ihnen: „Gebt ihr ihnen zu essen!“ Sie aber sagten: „Wir haben nicht mehr als fünf Brote und zwei Fische, wenn nicht wir gehen und für dieses ganze Volk Essen kaufen.“

Denn es waren etwa fünftausend Männer. Er sagte aber zu seinen Jüngern: „Lasst sie in Gruppen lagern, etwa zu je fünfzig Personen!“

Und sie machten es so und ließen alle lagern.

Da nahm er die fünf Brote und die zwei Fische, blickte zum Himmel auf und segnete sie, und er brach sie und gab sie den Jüngern, um sie der Menschenmenge auszuteilen.

Und sie aßen und wurden alle satt, und was ihnen übrig geblieben war, wurde aufgehoben: zwölf Körbe an Brocken.

Das Bekenntnis von Petrus

Und es geschah, während er allein war, um zu beten, da waren die Jünger bei ihm, und er fragte sie und sagte: „Was sagen die Menschenmengen, wer ich bin?“

Sie aber antworteten und sagten: „‚Johannes der Täufer‘, und andere: ‚Elija‘, und andere, dass ein Prophet (irgendeiner der alten) auferstanden sei.“

Da sagte er zu ihnen: „Und was sagt ihr, wer ich bin?“ Petrus aber antwortete und sagte: „Der Gesalbte* Gottes!“

Erste Leidensankündigung

Er aber warnte sie und gebot ihnen, dies niemandem zu sagen,

und sagte: „Der Menschensohn muss viel leiden und von den Ältesten und Oberpriestern und Schriftgelehrten verworfen und getötet werden und am dritten Tag auferweckt werden.“

Das Kreuz der Nachfolge

Er sagte aber zu allen: „Wenn jemand hinter mir herkommen will, dann soll er sich selbst verleugnen und sein Kreuz tragen Tag für Tag und mir folgen.

Denn wer auch immer sein Leben retten will, wird es verlieren; aber wer auch immer sein Leben um meinetwillen verliert, der wird es retten.

Denn was nützt es einem Menschen, wenn er die gesamte Welt gewinnt, sich selbst aber verliert oder einbüßt?

Denn wer auch immer sich schämt für mich und meine Worte, für den wird sich der Menschensohn schämen, wenn er kommt in seiner Herrlichkeit und der des Vaters und der heiligen Engel.

Aber ich sage euch wahrhaftig: Von denen, die hier stehen, sind einige, die den Tod gewiss nicht schmecken, bis sie das Reich Gottes gesehen haben.“

Ein verwandelter Jesus begegnet Mose und Elija

Es geschah nun etwa acht Tage nach diesen Worten, da nahm er Petrus und Johannes und Jakobus beiseite und stieg auf den Berg hinauf, um zu beten.

Und während er betete, wurde das Aussehen seines Angesichts anders und seine Kleidung strahlend weiß.

Und siehe!, zwei Männer redeten mit ihm, das waren Mose und Elija,

die erschienen in Herrlichkeit und besprachen seinen Weggang, den er in Jerusalem vollenden sollte.

Petrus aber und ‹seine Gefährten›W waren ‹vom Schlaf übermannt›;W als sie nun endlich aufwachten, sahen sie seine Herrlichkeit und die zwei Männer, die bei ihm standen.

Und es geschah, während sie sich von ihm verabschiedeten, da sagte Petrus zu Jesus: „Meister, es ist gut, dass wir hier sind, ja, lasst uns drei Hütten machen, eine für dich und eine für Mose und eine für Elija“, da er nicht wusste, was er sagte.

Während er dies nun sagte, entstand eine Wolke und überschattete sie; sie fürchteten sich aber, als sie in die Wolke hineingerieten.

Und eine Stimme kam aus der Wolke, die sagte: „Das ist mein auserwählterT* Sohn; auf ihn sollt ihr hören!“

Und als die Stimme kam, fand man nur noch Jesus. Und sie selbst schwiegen und berichteten in jenen Tagen niemanden etwas von dem, was sie gesehen hatten.

Jesus rügt die Jünger für ihren Mangel an Glauben

Es geschah nun am nächsten Tag, als sie von dem Berg herabkamen, da begegnete ihm eine große Menschenmenge.

Und siehe!, ein Mann aus der Menschenmenge rief und sagte: „Lehrer, ich flehe dich an: Schau nach meinem Sohn, denn er ist mein einziger,

und siehe!, ein Geist ergreift ihn, und plötzlich schreit er, und er zerrt ihn mit Schaum und weicht kaum von ihm, während er ihn misshandelt;

und ich habe deine Jünger gebeten, dass sie ihn vertreiben, aber sie konnten es nicht.“

Da antwortete Jesus und sagte: „Oh du ungläubige und verkehrte Generation, wie lange soll ich bei euch sein und euch ertragen? Bring deinen Sohn hierher!“

Aber noch während er herantrat, riss der Dämon ihn zu Boden und zerrte ihn hin und her. Da drohte Jesus dem unreinen Geist und machte den Jungen gesund, und er gab ihn seinem Vater zurück.

Es waren aber alle erstaunt über die Großartigkeit Gottes. Weil sich nun alle wunderten über alles, was er tat, sagte er zu seinen Jüngern:

„Legt ihr diese Worte in eure Ohren! Denn der Menschensohn wird ausgeliefert werden in Menschenhände.“

Sie aber verstanden dieses Wort nicht, und es war vor ihnen verborgen, sodass sie es nicht begriffen, und sie fürchteten sich, ihn über dieses Wort zu fragen.

Wahre Größe im Reich Gottes

Und es entstand die Frage unter ihnen, wer der Größte von ihnen sei.

Jesus aber wusste um die Frage ihres Herzens, nahm ein Kind und stellte es neben sich,

und er sagte zu ihnen: „Wer auch immer dieses Kind aufnimmt in meinem Namen, nimmt mich auf; und wer auch immer mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat. Denn wer der Geringste unter euch allen ist, der ist groß.“

Für und Wider

Johannes antwortete aber und sagte: „Meister, wir haben jemanden in deinem Namen Dämonen austreiben gesehen, und wir hinderten ihn daran, weil er nicht mit uns folgt.“

Da sagte Jesus zu ihm: „Hindert ihn nicht! Denn wer nicht gegen euch ist, ist für euch.“

Die Samariter weisen Jesus ab

Es geschah nun, als sich die Tage seiner Aufnahme* erfüllten, da ‹fasste er den Entschluss›,W nach Jerusalem zu gehen.

Und er sandte Boten vor sichW her. Und sie gingen und kamen in ein Dorf der Samariter, um ihm eine Herberge vorzubereiten;

aber sie nahmen ihn nicht auf, weil ‹er entschlossen›W war, nach Jerusalem zu gehen.

Als nun die Jünger Jakobus und Johannes das sahen, sagten sie: „Herr, willst du, dass wir sagen, Feuer möge vom Himmel herabfallen und sie verzehren?“

Da drehte er sich um und wies sie zurecht.

Und sie gingen in ein anderes Dorf.

Kosten der Nachfolge

Und während sie auf dem Weg gingen, sagte jemand zu ihm: „Ich werde dir folgen, wo auch immer du hingehst.“

Und Jesus sagte zu ihm: „Die Füchse haben Höhlen und die Vögel des Himmels Nester, der Menschensohn aber hat keinen Ort, wo er ‹sich schlafen legt›.“W

Er sagte aber zu einem anderen: „Folge mir!“ Der wiederum sagte: „Herr, gestatte mir, zuvor nach Hause zu gehen und meinen Vater zu begraben.“

Da sagte er zu ihm: „Lass die Toten ihre Toten begraben, du aber geh und verkünde das Reich Gottes!“

Es sagte aber noch ein anderer: „Ich werde dir folgen, Herr! Aber zuvor gestatte mir, mich von denen zu verabschieden, die zu meinem Haus gehören.“

Da sagte Jesus zu ihm: „Keiner, der die Hand an den Pflug gelegt hat und dann nach hinten schaut, ist brauchbar für das Reich Gottes.“