Übersetzung

Mk
14

Ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας.

καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν,

2

ἔλεγον ⸀γάρ·

Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ,

μήποτε ⸂ἔσται θόρυβος⸃ τοῦ λαοῦ.

3

Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς·

⸀συντρίψασα ⸀τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν ⸀αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς.

4

ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ⸀ἑαυτούς·

Εἰς τί ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν;

5

ἠδύνατο γὰρ τοῦτο ⸂τὸ μύρον⸃ πραθῆναι ἐπάνω ⸂δηναρίων τριακοσίων⸃ καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς·

καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.

6

δὲ Ἰησοῦς εἶπεν·

Ἄφετε αὐτήν·

τί αὐτῇ κόπους παρέχετε;

καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί·

7

πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν,

καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε ⸀αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι,

ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε·

8

⸀ἔσχεν ἐποίησεν,

προέλαβεν μυρίσαι ⸂τὸ σῶμά μου⸃ εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.

9

ἀμὴν ⸀δὲ λέγω ὑμῖν,

ὅπου ⸀ἐὰν κηρυχθῇ τὸ ⸀εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον,

καὶ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.

10

⸀Καὶ Ἰούδας ⸂Ἰσκαριὼθ ὁ⸃ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν ⸂παραδοῖ αὐτοῖς⸃.

11

οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι.

καὶ ἐζήτει πῶς ⸂αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ⸃.

12

Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων,

ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον,

λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·

Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα;

13

καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς·

Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν,

καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων·

ἀκολουθήσατε αὐτῷ,

14

καὶ ὅπου ⸀ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ

ὅτι διδάσκαλος λέγει·

Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά ⸀μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;

15

καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον·

⸀καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν.

16

καὶ ἐξῆλθον οἱ ⸀μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς,

καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.

17

Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα.

18

καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ⸂ὁ Ἰησοῦς εἶπεν⸃·

Ἀμὴν λέγω ὑμῖν

ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ.

19

⸀ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς·

Μήτι ⸀ἐγώ;

20

⸀δὲ εἶπεν αὐτοῖς·

⸀Εἷς τῶν δώδεκα,

ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς ⸀τὸ τρύβλιον·

21

⸀ὅτι μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ,

οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται·

⸀καλὸν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ἄνθρωπος ἐκεῖνος.

22

Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν ⸀λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν·

⸀Λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.

23

καὶ ⸀λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς,

καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.

24

καὶ εἶπεν αὐτοῖς·

Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου ⸀τῆς διαθήκης τὸ ⸂ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν⸃.

25

ἀμὴν λέγω ὑμῖν

ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

26

Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.

27

Καὶ λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς

ὅτι Πάντες ⸀σκανδαλισθήσεσθε,

ὅτι γέγραπται·

Πατάξω τὸν ποιμένα,

καὶ ⸂τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται⸃.

28

ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

29

δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ·

⸂Εἰ καὶ⸃ πάντες σκανδαλισθήσονται,

ἀλλ’ οὐκ ἐγώ.

30

καὶ λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς·

Ἀμὴν λέγω σοι

ὅτι σὺ σήμερον ⸂ταύτῃ τῇ νυκτὶ⸃ πρὶν δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς ⸂με ἀπαρνήσῃ⸃.

31

δὲ ⸂ἐκπερισσῶς ἐλάλει⸃·

Ἐὰν ⸂δέῃ με⸃ συναποθανεῖν σοι,

οὐ μή σε ⸀ἀπαρνήσομαι.

ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.

32

Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί,

καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·

Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.

33

καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ ⸂Ἰάκωβον καὶ⸃ Ἰωάννην μετ’ ⸀αὐτοῦ,

καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν,

34

καὶ λέγει αὐτοῖς·

Περίλυπός ἐστιν ψυχή μου ἕως θανάτου·

μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.

35

καὶ ⸂προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν⸃ ἐπὶ τῆς γῆς,

καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ὥρα,

36

καὶ ἔλεγεν·

Αββα πατήρ,

πάντα δυνατά σοι·

παρένεγκε τὸ ποτήριον ⸂τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ⸃·

ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω

ἀλλὰ τί σύ.

37

καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας,

καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ·

Σίμων, καθεύδεις;

οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι;

38

γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε,

ἵνα μὴ ⸀ἔλθητε εἰς πειρασμόν·

τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον δὲ σὰρξ ἀσθενής.

39

καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.

40

καὶ ⸂πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς⸃ καθεύδοντας,

ἦσαν γὰρ ⸂αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ⸃ ⸀καταβαρυνόμενοι,

καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ⸂ἀποκριθῶσιν αὐτῷ⸃.

41

καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς·

Καθεύδετε ⸀τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἀπέχει·

ἦλθεν ὥρα,

ἰδοὺ παραδίδοται υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν.

42

ἐγείρεσθε ἄγωμεν·

ἰδοὺ παραδιδούς με ἤγγικεν.

43

Καὶ ⸀εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται ⸀Ἰούδας ⸀εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ’ αὐτοῦ ⸀ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων.

44

δεδώκει δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων·

Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν·

κρατήσατε αὐτὸν καὶ ⸀ἀπάγετε ἀσφαλῶς.

45

καὶ ἐλθὼν ⸀εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει·

⸀Ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

46

οἱ δὲ ἐπέβαλαν ⸂τὰς χεῖρας αὐτῷ⸃ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.

47

εἷς δέ ⸀τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ⸀ὠτάριον.

48

καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς·

Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;

49

καθ’ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με·

ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί.

50

καὶ ἀφέντες αὐτὸν ⸂ἔφυγον πάντες⸃.

51

Καὶ ⸂νεανίσκος τις⸃ ⸀συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ,

καὶ κρατοῦσιν ⸀αὐτόν,

52

δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ⸀ἔφυγεν.

53

Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα,

καὶ ⸀συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.

54

καὶ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς.

55

οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν,

καὶ οὐχ ηὕρισκον·

56

πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ,

καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν.

57

καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ λέγοντες

58

ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος

ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω·

59

καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν μαρτυρία αὐτῶν.

60

καὶ ἀναστὰς ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων·

Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν;

τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;

61

δὲ ἐσιώπα καὶ ⸂οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν⸃.

πάλιν ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ·

Σὺ εἶ χριστὸς υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;

62

δὲ Ἰησοῦς εἶπεν·

Ἐγώ εἰμι,

καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.

63

δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει·

Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων;

64

ἠκούσατε τῆς βλασφημίας·

τί ὑμῖν φαίνεται;

οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ⸂ἔνοχον εἶναι⸃ θανάτου.

65

καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν ⸂αὐτοῦ τὸ πρόσωπον⸃ καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ·

Προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ⸀ἔλαβον.

66

Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου ⸂κάτω ἐν τῇ αὐλῇ⸃ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως,

67

καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει·

Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ⸂ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ⸃·

68

δὲ ἠρνήσατο λέγων·

⸂Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί⸃ λέγεις,

καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον ⸂καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν⸃.

69

καὶ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ⸂ἤρξατο πάλιν⸃ λέγειν τοῖς ⸀παρεστῶσιν

ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.

70

δὲ πάλιν ἠρνεῖτο.

καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ·

Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ,

καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ ⸂καὶ λαλιά σου ὁμοιάζει⸃·

71

δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι

ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.

72

καὶ ⸀εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν·

καὶ ἀνεμνήσθη Πέτρος τὸ ῥῆμα ⸀ὡς εἶπεν αὐτῷ Ἰησοῦς

ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα ⸂φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ⸃,

καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.

Verschwörung gegen Jesus

Es war nun das Passahfest und die ungesäuerten Brote in zwei Tagen. Und es suchten die Oberpriester und die Schriftgelehrten einen Weg, wie sie ihn mit einer List ergreifen und töten könnten.

Sie sagten nämlich: „Nicht während des Festes, sonst wird es einen Tumult des Volkes geben.“

Jesus wird in Betanien gesalbt

Und als er in Betanien war, im Haus von Simon dem Aussätzigen, während er zu Tisch lag, da kam eine Frau, die hatte ein Alabastergefäß mit Duftöl aus echter, kostbarer Narde. Sie zerbrach das Alabastergefäß und goss das Öl über seinen Kopf.

Es empörten sich aber einige gegenseitig: „Wozu ist diese Verschwendung des Duftöls geschehen?

Denn dieses Duftöl hätte für über dreihundert Denare* verkauft und der Erlös den Armen gegeben werden können!“ Und sie warnten sie.*

Jesus aber sagte: „Lasst sie! Warum bereitet ihr ihr Mühe? Ein gutes Werk hat sie an mir getan.

Denn die Armen habt ihr immer bei euch, und wann immer ihr wollt, könnt ihr ihnen Gutes tun, mich hingegen habt ihr nicht immer.

Sie hat getan, was sie konnte;W sie hat es vorweggenommen, meinen Körper zum Begräbnis zu salben.*

Amen, nun sage ich euch: Wo auch immer die gute Nachricht gepredigt wird in der gesamten Welt, wird man auch davon reden, was sie getan hat, zur Erinnerung an sie.“

Judas verabredet den Verrat an Jesus

Und Judas Iskariot, einer der zwölf Jünger, ging zu den Oberpriestern, um ihn an sie auszuliefern.

Sie aber freuten sich, als sie das hörten, und versprachen, ihm Geld zu geben. Und er suchte einen Weg, wie er ihn bei passender Gelegenheit ausliefern würde.

Jesus feiert ein letztes Passahfest

Und am ersten Tag der ungesäuerten Brote, als sie das Passah* zu essen pflegten, sagen seine Jünger zu ihm: „Wo willst du, dass wir hingehen und Vorbereitungen treffen, damit du das Passah essen kannst?“

Und er sendet zwei seiner Jünger, und er sagt zu ihnen: „Geht in die Stadt, und es wird euch ein MannE begegnen, der einen Krug Wasser trägt; folgt ihm,

und wo auch immer er hineingeht, sagt zu dem Hausherrn: ‚Der Lehrer sagt: Wo ist mein Gästezimmer, wo ich das Passah mit meinen Jüngern essen kann?‘

Und er selbst wird euch ein großes, mit Polstern ausgelegtes Dachzimmer zeigen, das bereit steht; und dort trefft Vorbereitungen für uns!“

Und die Jünger gingen los, und sie kamen in die Stadt, und sie fanden es vor, wie er es ihnen gesagt hatte, und sie bereiteten das Passah vor.

¶ Und als es Abend wurde, kommt er mit den zwölf Jüngern.

Und während sie zu Tisch lagen und aßen, sagte Jesus: „Amen, ich sage euch: Einer von euch wird mich ausliefern – einer, der mit mir isst.“

Sie begannen, traurig zu werden und einer nach dem anderen zu ihm zu sagen: „Etwa ich?“

Er aber sagte zu ihnen: „Einer der zwölf, der mit mir das Brot in die Schüssel eintaucht.

Denn der Menschensohn geht seinen Weg, wie es geschrieben steht über ihn, aber wehe jenem Menschen, durch den der Menschensohn ausgeliefert wird! Es wäre besser für ihn, wenn jener Mensch nicht geboren worden wäre.“

¶ Und während sie aßen, nahm er Brot, segnete und brach es, und er gab es ihnen und sagte: „Nehmt, das ist mein Leib!“

Dann nahm er einen Becher, dankte und gab ihnen den Becher, und sie tranken alle daraus.O

Und er sagte zu ihnen: „Das ist mein Blut des Bundes, das vergossen wird für viele.

Amen, ich sage euch: Ich trinke gewiss nicht mehr von dem Gewächs des Weinstocks, bis zu jenem Tag, wenn ich es erneut trinke im Reich Gottes.“

Jesus kündigt die Leugnung durch Petrus an

Und nachdem sie gesungen* hatten, gingen sie hinaus zum Ölberg.

Und Jesus sagt zu ihnen: „Ihr alle werdet Anstoß nehmen, weil geschrieben steht:

¶ ‚Ich werde den Hirten schlagen,

und die Schafe werden zerstreut werden.‘*

¶ Doch nachdem ich auferweckt worden bin, werde ich euch vorausgehen nach Galiläa.“

Petrus aber sagte zu ihm: „Wenn auch alle Anstoß nehmen werden, dann doch nicht ich!“

Und Jesus sagt zu ihm: „Amen, ich sage dir: Du wirst mich heute, in dieser Nacht, bevor der Hahn zweimal kräht, dreimal verleugnen.“

Er aber beteuerte ausdrücklich:W „Selbst wenn ich zusammen mit dir sterben müsste, werde ich dich gewiss nicht verleugnen!“ Und genauso sprachen auch alle anderen.

Jesus betet in Getsemani

Und sie kommen zu einem Grundstück, dessen Name „Getsemani“ ist, und er sagt zu seinen Jüngern: „Setzt euch hier hin, bis ich gebetet habe!“

Dann nimmt er Petrus und Jakobus und Johannes mit sich, und er begann, aufgewühlt und geängstigt zu werden,

und er sagt zu ihnen: „Meine Seele ist zu Tode betrübt; bleibt hier und wacht!“

Und nachdem er ein wenig vorausgegangen war, fiel auf die Erde, und er betete, dass – wenn es möglich sei – die Stunde an ihm vorübergehe,

und er sagte: „Abba,* Vater, alles ist dir möglich; nimm diesen Kelch weg von mir! Doch nicht, was ich will, sondern was du willst!“

Und er kommt und findet sie schlafend vor, und er sagt zu Petrus: „Simon, schläfst du? Konntest du nicht eine einzige Stunde wachen?

Wacht und betet, dass ihr nicht in Versuchung geratet! Der Geist ist willig, aber das Fleisch schwach.“

Und wieder ging er los und betete, wobei er dieselben Worte sprach.

Und wieder kam er und fand sie schlafend vor, denn ihre Augen waren schwer geworden, und sie wussten nicht, was sie ihm antworten sollten.

Und das dritte Mal kommt er und sagt zu ihnen: „Schlaft den Rest und ruht euch aus! Es reicht. Die Stunde ist gekommen, siehe!, der Menschensohn wird ausgeliefert in die Hände der Sünder.

Steht auf, lasst uns aufbrechen! Siehe!, der mich ausliefert, ist nahegekommen.“

Jesus wird verraten und verhaftet

Und prompt, noch während er redet, trifft Judas ein, einer der zwölf, Jünger und mit ihm eine Menschenmenge mit Schwertern und Knüppeln, von den Oberpriestern und den Schriftgelehrten und den Ältesten.

Der ihn auslieferte, hatte aber mit ihnen ein Signal vereinbart,W indem er sagte: „Wen auch immer ich küsse, der ist es – ergreift ihn und führt ihn sicher ab!“

Und als er kam, ging er sofort zu ihm und sagt: „Rabbi!“,B und er küsste ihn.

Sie aber legten die Hände an ihn, und sie ergriffen ihn.

Einer aber (jemand von denen, die dabeistanden) zog das Schwert und schlug den Knecht des Oberpriesters, und er trennte sein Ohr ab.

Und Jesus reagierteE und sagte zu ihnen: „Wie gegen einen Räuber seid ihr losgezogen, mit Schwertern und Knüppeln, um mich zu verhaften?

Tag für Tag war ich bei euch im Tempel und lehrte, und ihr habt mich nicht ergriffen, doch nur, damit sich die Schriften erfüllten.“

Da verließen ihn alle und flohen.

¶ Und ein gewisser junger Mann folgte ihm, bekleidet mit einem Hemd auf nackter Haut, und sie ergreifen ihn;

er aber ließ das Hemd zurück und floh nackt.

Jesus vor dem Synedrium

Und sie führten Jesus ab zum Oberpriester, und es versammeln sich alle Oberpriester und Ältesten und Schriftgelehrten.

Und Petrus folgte ihm von weitem, bis hinein in den Hof des Oberpriesters, und er saß bei den Gehilfen und wärmte sich am Feuer.

¶ Die Oberpriester aber und das gesamte Synedrium* suchten eine Zeugenaussage gegen Jesus, um ihn zu töten, aber sie fanden keine;

denn viele machten Falschaussagen gegen ihn, aber die Aussagen waren nicht gleich.

Und einige standen auf und machten Falschaussagen gegen ihn, indem sie sagten:

„Wir haben ihn sagen hören: ‚Ich werde diesen von Menschenhand gemachten Tempel abreißen und in drei Tagen einen anderen errichten, der nicht von Menschenhand gemacht ist.‘“

Und auch so war ihre Aussage nicht gleich.

Da stand der Oberpriester auf, trat in die Mitte und fragte Jesus und sagte: „Antwortest du gar nicht auf das, was diese Leute gegen dich bezeugen?“

Er aber schwieg und antwortete nichts. Der Oberpriester fragte ihn erneut, und er sagt zu ihm: „Bist du der Gesalbte,* der Sohn des Gepriesenen?“

Jesus aber sagte: „Ich bin es, und ihr werdet den Menschensohn sitzen sehen zur Rechten der Kraft und kommen mit den Wolken des Himmels.“

Der Oberpriester aber zerriss seine Kleider und sagt: „Was benötigenI wir noch Zeugen?

Ihr habt die Lästerung gehört! Was ‹meint ihr›?“W Sie alle aber verurteilten ihn, des Todes schuldig zu sein.

¶ Und einige begannen, ihn zu bespucken und sein Gesicht zu verhüllen und ihn zu prügeln und zu ihm zu sagen: „Weissage!“ Auch die Gehilfen nahmen ihn mit Schlägen entgegen.

Petrus leugnet Jesus

Und während Petrus unten im Hof ist, kommt eine der Mägde des Oberpriesters,

und als sie sah, dass Petrus sich wärmte, schaute sie ihn an und sagt: „Auch du warst bei dem Nazarener, diesem Jesus!“

Er aber leugnete es und sagte: „Weder weiß ich noch verstehe ich, was du sagst.“ Und er ging nach draußen in den Vorhof, und ein Hahn krähte.

¶ Und als die Magd ihn sah, begann sie erneut zu denen zu sagen, die dabeistanden: „Der da ist einer von ihnen!“

Er aber leugnete es wieder. Und kurz danach sagten diejenigen, die dabeistanden, erneut zu Petrus: „Tatsächlich, einer von ihnen bist du, denn du bist auch ein Galiläer.“T+

Er aber begann sich zu verfluchen und zu schwören: „Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr sprecht.“

Und gleich darauf krähte zum zweiten Mal ein Hahn. Da erinnerte sich Petrus an das Wort, wie Jesus zu ihm gesagt hatte: „Bevor der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.“* Und er brach zusammen* und fing zu weinen an.