Übersetzung

Mt
10

Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.

2

τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα·

πρῶτος Σίμων λεγόμενος Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ἀδελφὸς ⸀αὐτοῦ,

Ἰάκωβος τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννης ἀδελφὸς αὐτοῦ,

3

Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος,

Θωμᾶς καὶ Μαθθαῖος τελώνης,

Ἰάκωβος τοῦ Ἁλφαίου καὶ ⸀Θαδδαῖος,

4

Σίμων ⸀Καναναῖος καὶ Ἰούδας ⸀ὁ Ἰσκαριώτης καὶ παραδοὺς αὐτόν.

5

Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων·

Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε·

6

πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.

7

πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες

ὅτι Ἤγγικεν βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

8

ἀσθενοῦντας θεραπεύετε,

⸂νεκροὺς ἐγείρετε⸃,

λεπροὺς καθαρίζετε,

δαιμόνια ἐκβάλλετε·

δωρεὰν ἐλάβετε,

δωρεὰν δότε.

9

μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,

10

μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ⸀ῥάβδον·

ἄξιος γὰρ ἐργάτης τῆς τροφῆς ⸀αὐτοῦ.

11

εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν κώμην εἰσέλθητε,

ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν·

κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.

12

εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν·

13

καὶ ἐὰν μὲν οἰκία ἀξία,

ἐλθάτω εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν·

ἐὰν δὲ μὴ ἀξία,

εἰρήνη ὑμῶν ⸀πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.

14

καὶ ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν,

ἐξερχόμενοι ⸀ἔξω τῆς οἰκίας τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.

15

ἀμὴν λέγω ὑμῖν,

ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως τῇ πόλει ἐκείνῃ.

16

Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων·

γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.

17

προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων·

παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια,

καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·

18

καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.

19

ὅταν δὲ ⸀παραδῶσιν ὑμᾶς,

μὴ μεριμνήσητε πῶς τί λαλήσητε·

δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί ⸀λαλήσητε·

20

οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες

ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.

21

παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον,

καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.

22

καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου·

δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.

23

ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ,

φεύγετε εἰς τὴν ⸀ἑτέραν·

ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν,

οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις ⸀τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ⸀ἂν ἔλθῃ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

24

Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ.

25

ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς διδάσκαλος αὐτοῦ,

καὶ δοῦλος ὡς κύριος αὐτοῦ.

εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ⸀ἐπεκάλεσαν,

πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.

26

Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς·

οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον οὐκ ἀποκαλυφθήσεται,

καὶ κρυπτὸν οὐ γνωσθήσεται.

27

λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ,

εἴπατε ἐν τῷ φωτί·

καὶ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε,

κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.

28

καὶ μὴ ⸀φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι·

⸁φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον ⸀καὶ ψυχὴν ⸁καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.

29

οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται;

καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.

30

ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν.

31

μὴ οὖν ⸀φοβεῖσθε·

πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.

32

Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων,

ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ⸀ἐν οὐρανοῖς·

33

ὅστις ⸂δ’ ἂν⸃ ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων,

ἀρνήσομαι ⸂κἀγὼ αὐτὸν⸃ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ⸀ἐν οὐρανοῖς.

34

Μὴ νομίσητε

ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν·

οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην

ἀλλὰ μάχαιραν.

35

ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,

36

καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ.

37

φιλῶν πατέρα μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·

καὶ φιλῶν υἱὸν θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·

38

καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου,

οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.

39

εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν,

καὶ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.

40

δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται,

καὶ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.

41

δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται,

καὶ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται.

42

καὶ ὃς ⸀ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ,

ἀμὴν λέγω ὑμῖν,

οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.

Jesus bevollmächtigt zwölf Apostel

Und nachdem er seine zwölf Jünger zu sich gerufen hatte, gab er ihnen Vollmacht über unreine Geister, um sie zu vertreiben und alle Krankheit und alle Gebrechlichkeit zu heilen.

Die Namen der zwölf Apostel aber sind diese: erstens Simon,O der mit Beinamen Petrus genannt wird, und Andreas, sein Bruder, und Jakobus, der Sohn des Zebedäus, und Johannes, sein Bruder,

Philippus und Bartholomäus, Thomas und Matthäus, der Zöllner, Jakobus, der Sohn des Alphäus, und Thaddäus,

Simon der Kananäer* und Judas Iskariot, der ihn dann verriet.

Die Aussendung der zwölf Apostel

Diese zwölf sandte Jesus aus, indem er ihnen befahl und sagte: „Geht nicht auf dem Weg der heidnischen Völker, und geht nicht in eine Stadt der Samariter;

geht aber vielmehr zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel!

Geht nun und predigt und sagt: ‚Das Reich der Himmel ist nahegekommen.‘

Kranke heilt, Tote weckt auf, Aussätzige macht rein, Dämonen vertreibt! Umsonst habt ihr es erhalten, umsonst gebt es!

Erwerbt weder Gold noch Silber noch Kupfer für eure Gürtel,

weder eine Tasche ‹für unterwegs›W noch zwei Hemden noch Sandalen noch einen Wanderstock; der Arbeiter ist sein Essen nämlich wert.

Aber in welche Stadt oder welches Dorf auch immer ihr hineingeht, erkundigt euch, wer darin würdig ist; und dort bleibt, bis ihr weitergeht.

Und sobald ihr in das Haus hineingeht, grüßt es!

Und wenn das Haus würdig ist, dann soll euer Friede darauf kommen; aber wenn es nicht würdig ist, dann soll euer Friede zu euch zurückkehren.

Und wer auch immer euch nicht aufnimmt noch eure Worte hört, … geht fort aus jenem Haus oder jener Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen!

Amen, ich sage euch: Es wird dem Land von Sodom und Gomorra am Tag des Gerichts erträglicher ergehenE als jener Stadt.“

Die bevorstehende Verfolgung der Jünger

„Siehe!, ich sende euch wie Schafe mitten unter Wölfe; seidO also klug wie die Schlangen und unverdorben wie die Tauben.

¶ Hütet euch aber vor den Leuten! Denn sie werden euch an die Synedrien* ausliefern, und in ihren Synagogen werden sie euch geißeln;

und auch vor Statthalter und Könige werdet ihr meinetwegen gebracht werden, zum Zeugnis für sie und die heidnischen Völker.

Aber wann immer sie euch ausliefern, sorgt euch nicht, wie oder was ihr reden sollt! Denn es wird euch in jener Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt.

Denn nicht ihr seid es, die reden, sondern der Geist eures Vaters ist es, der inO euch redet.

¶ Es wird aber ein Bruder den Bruder zum Tod ausliefern, und ein Vater das Kind, und es werden sich Kinder gegen Eltern erheben und sie töten.

Und ihr werdet von allen gehasst sein um meines Namens willen; aber wer bis zum Ende aushält, der wird gerettet werden.

¶ Sobald sie euch aber in dieser Stadt verfolgen, flieht in die nächste!W Denn, amen, ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels gewiss nicht fertig sein, bis der Menschensohn kommt.

¶ Ein Jünger stehtE nicht über dem Lehrer und ein Knecht nicht über seinem Herrn.

Es ist für den Jünger genug, dass er wird wie sein Lehrer und der Knecht wie sein Herr. Wenn sie den Hausherrn ‚Beelzebul‘* riefen, wie viel mehr seine Hausgenossen!?!“

Gottesfurcht vor Menschenfurcht

„Fürchtet sie also nicht! Denn nichts ist verdeckt, das nicht aufgedeckt werden wird, und nichts verborgen, das nicht bekannt werden wird.

Was ich euch in der Finsternis sage, das sagt im Licht! Und was ihr ins Ohr ‹geflüstert bekommt›, das predigt auf den Dächern!

Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, die Seele aber nicht töten können! Fürchtet aber vielmehr den, der sowohl Seele als auch Leib in der Hölle* vernichten kann!

Werden nicht zwei Sperlinge für einen Assarion* verkauft? Und nicht einer von ihnen wird auf die Erde fallen ohne euren Vater.

Von euch aber sind sogar die Haare des Kopfes alle gezählt.

Fürchtet euch also nicht! Ihr seid wichtiger als viele Sperlinge.

¶ Jeder also, der sich zu mir bekennen wird vor den Menschen, zu dem werde auch ich mich bekennen vor meinem Vater in den Himmeln.

Aber wer auch immer mich verleugnet vor den Menschen, den werde auch ich verleugnen vor meinem Vater in den Himmeln.“

Nicht Frieden, sondern das Schwert

„Meint nicht, dass ich gekommen bin, um Frieden auf die Erde zu bringen! Ich bin nicht gekommen, um Frieden zu bringen, sondern das Schwert.

Denn ich bin gekommen, um einen Menschen gegen seinen Vater zu entzweien und eine Tochter gegen ihre Mutter und eine SchwiegertochterE gegen ihre Schwiegermutter,

und des Menschen Feinde sind seine Hausgenossen.

Wer Vater oder Mutter mehr liebt als mich, ist meiner nicht wert; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt als mich, ist meiner nicht wert;

und wer sein Kreuz nicht nimmt und mir nachfolgt, ist meiner nicht wert.

Wer sein LebenE findet, wird es verlieren, und wer sein Leben meinetwegen verliert, wird es finden.“

Belohnung für barmherziges Handeln

„Wer euch aufnimmt, nimmt mich auf, und wer mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat.

Wer einen Propheten auf ‹seinen Ruf als Prophet›W hin aufnimmt, wird den Lohn eines Propheten erhalten, und wer einen Gerechten auf ‹seinen Ruf als Gerechter› hin aufnimmt, wird den Lohn eines Gerechten erhalten.

Und wer auch immer einem einzigen dieser Kleinen auf ‹seinen Ruf als Jünger› hin auch nur einen Becher kaltes Wasser zu trinken gibt … amen, ich sage euch: Er verliert seinen Lohn gewiss nicht.“