Übersetzung

Mt
11

Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ,

μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.

2

δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ πέμψας ⸀διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ

3

εἶπεν αὐτῷ·

Σὺ εἶ ἐρχόμενος ἕτερον προσδοκῶμεν;

4

καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς·

Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἀκούετε καὶ βλέπετε·

5

τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν,

λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν,

⸀καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·

6

καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ⸀ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.

7

Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου·

Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι;

κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;

8

ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν;

ἄνθρωπον ἐν ⸀μαλακοῖς ἠμφιεσμένον;

ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν ⸀βασιλέων ⸀εἰσίν.

9

ἀλλὰ τί ἐξήλθατε⸂;

προφήτην ἰδεῖν⸃;

ναί, λέγω ὑμῖν,

καὶ περισσότερον προφήτου.

10

⸀οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται·

Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου,

ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.

11

ἀμὴν λέγω ὑμῖν,

οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ·

δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.

12

ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται,

καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.

13

πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν·

14

καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι,

αὐτός ἐστιν Ἠλίας μέλλων ἔρχεσθαι.

15

ἔχων ⸀ὦτα ἀκουέτω.

16

Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην;

ὁμοία ἐστὶν παιδίοις ⸂καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις⸃

17

⸀λέγουσιν·

Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε·

⸀ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε·

18

ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων,

καὶ λέγουσιν·

Δαιμόνιον ἔχει·

19

ἦλθεν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων,

καὶ λέγουσιν·

Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης,

τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν.

καὶ ἐδικαιώθη σοφία ἀπὸ τῶν ⸀ἔργων αὐτῆς.

20

Τότε ⸀ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ,

ὅτι οὐ μετενόησαν·

21

Οὐαί σοι, Χοραζίν·

οὐαί σοι,

Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν,

πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.

22

πλὴν λέγω ὑμῖν,

Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ὑμῖν.

23

καὶ σύ, Καφαρναούμ,

⸂μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ⸃;

ἕως ᾅδου ⸀καταβήσῃ·

ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ⸀ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί,

⸀ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον.

24

πλὴν λέγω ὑμῖν

ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως σοί.

25

Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς εἶπεν·

Ἐξομολογοῦμαί σοι,

πάτερ κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς,

ὅτι ⸀ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν,

καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις·

26

ναί, πατήρ,

ὅτι οὕτως ⸂εὐδοκία ἐγένετο⸃ ἔμπροσθέν σου.

27

Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου,

καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ πατήρ,

οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ υἱὸς καὶ ἐὰν βούληται υἱὸς ἀποκαλύψαι.

28

Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι,

κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.

29

ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ,

ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ,

καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν·

30

γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.

Johannes der Täufer ist verunsichert

Und es geschah, als Jesus geendet hatte, seine zwölf Jünger zu unterweisen, da zog er von dort weiter, um in ihren Städten zu lehren und zu predigen.

¶ Johannes aber, der im Gefängnis von den Werken des Christus hörte, schickte eine Nachricht durch seineT* Jünger und

sagte zu ihm: „Bist du es, der kommen soll, oder erwarten wir einen anderen?“

Und Jesus antwortete und sagte zu ihnen: „Geht hin und berichtet Johannes, was ihr hört und seht:

Blinde sehen und Lahme gehen, Aussätzige werden rein und Taube hören, und Tote werden auferweckt und Armen wird eine gute Nachricht verkündet;

und beglückwünschenswert ist, wer auch immer keinen Anstoß nimmt an mir.“

¶ Als diese* nun gingen, begann Jesus, zu den Menschenmengen über Johannes zu sprechen: „Ihr seid in die Wüste hinausgegangen, um was anzusehen? Ein Schilfrohr, das vom Wind geschwenkt wird?

Ihr seid hinausgegangen, um was genau zu sehen? Einen Menschen, der mit weichen Gewändern bekleidet ist? Siehe!, die die weichen Gewändern tragen, lebenE in den Häusern der Könige.

Ihr seid hinausgegangen, um was genau zu sehen? Einen Propheten? Ja, ich sage euch: sogar weit mehr als einen Propheten.

Dieser ist es, über den geschrieben steht:

¶ ‚Siehe!, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her,

der deinen Weg vor dir bereiten wird.‘*

¶ Amen, ich sage euch: Es ist unter denen, die von Frauen geboren sind, kein Größerer erweckt worden als Johannes der Täufer; aber der Geringste im Reich der Himmel ist größer als er.

Und seit den Tagen von Johannes dem Täufer bis jetzt wird das Reich der Himmel mit Gewalt bedrängt und Gewalttätige beanspruchenO es.

Denn alle Propheten und das Gesetz haben bis Johannes geweissagt;

und wenn ihr es annehmen wollt: Er ist Elija, der kommen soll.

Wer Ohren hat, soll hören!

¶ Womit soll ich nun diese Generation vergleichen? Sie ist Kindern gleich, die auf den Marktplätzen sitzen und die den anderen zurufen und

sagen:

¶ ‚Wir haben für euch musiziert, aber ihr habt nicht getanzt;

wir haben Klagelieder gesungen, aber ihr habt nicht geklagt.‘W

¶ Denn Johannes kam als einer, der nicht isst und nicht trinkt, und sie sagen: ‚Er hat einen Dämon!‘

Der Menschensohn kam als einer, der isst und trinkt, und sie sagen: ‚Siehe!, der KerlW ist ein Fresser und Weinsäufer, ein Freund der Zöllner und Sünder!‘ Und die Weisheit wird gerechtfertigt von ihren WerkenT* her.“

Wehklagen über Städte, die keine Buße tun

Danach begann er, die Städte, in denen die meisten seiner WunderE geschehen waren, dafür zu rügen, dassO sie nicht Buße taten:

„Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Betsaïda! Denn wenn in Tyrus und Sidon die Wunder geschehen wären, die bei euch geschehen sind, dann hätten sie längst in Sack und Asche Buße getan.

Doch ich sage euch: Tyrus und Sidon wird es am Tag des Gerichts erträglicher ergehenE als euch.

Und du, Kafarnaum, wirst du etwa bis zum Himmel erhöht werden? Bis zum Hades* wirst du hinabsteigen! Denn wenn in Sodom die Wunder geschehen wären, die bei dir geschehen sind, dann wäre es bis heute geblieben.

Doch ich sage euch: Dem Land von Sodom wird es am Tag des Gerichts erträglicher ergehen als dir.“

Das leichte Joch von Jesus

Zu jener Zeit antwortete Jesus und sagte: „Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, dassO du diese Dinge verborgen hast vor Weisen und Klugen und sie Unmündigen offenbart hast.

Ja, Vater, denn auf diese Weise ist geschehen, ‹was dir gefallen hat›.W

Alles ist mir übergeben worden von meinem Vater, und niemand erkennt den Sohn außer dem Vater, auch erkennt niemand den Vater außer dem Sohn, und wem auch immer es der Sohn offenbaren will.

¶ Kommt alle her zu mir, die ihr euch abmüht und beladen seid, dann werde ich euch Ruhe geben.

Nehmt mein Joch auf euch und lernt von mir, weil ich sanftmütig und von Herzen demütig bin, dann werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen;

denn mein Joch ist gut und meine Last leicht.“