⸀Ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἐξελθὼν
ὁ
Ἰησοῦς
⸀τῆς
οἰκίας
ἐκάθητο
παρὰ
τὴν
θάλασσαν·
καὶ
συνήχθησαν
πρὸς
αὐτὸν
ὄχλοι
πολλοί,
ὥστε
αὐτὸν
⸀εἰς
πλοῖον
ἐμβάντα
καθῆσθαι,
καὶ
πᾶς
ὁ
ὄχλος
ἐπὶ
τὸν
αἰγιαλὸν
εἱστήκει.
ἄλλα
δὲ
ἔπεσεν
ἐπὶ
τὰ
πετρώδη
ὅπου
οὐκ
εἶχεν
γῆν
πολλήν,
καὶ
εὐθέως
ἐξανέτειλεν
διὰ
τὸ
μὴ
ἔχειν
βάθος
γῆς,
ἡλίου
δὲ
ἀνατείλαντος
ἐκαυματίσθη
καὶ
διὰ
τὸ
μὴ
ἔχειν
ῥίζαν
ἐξηράνθη.
ὁ
ἔχων
⸀ὦτα
ἀκουέτω.
ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν
⸀αὐτοῖς·
Ὅτι
ὑμῖν
δέδοται
γνῶναι
τὰ
μυστήρια
τῆς
βασιλείας
τῶν
οὐρανῶν,
ἐκείνοις
δὲ
οὐ
δέδοται.
ὅστις
γὰρ
ἔχει,
δοθήσεται
αὐτῷ
καὶ
περισσευθήσεται·
ὅστις
δὲ
οὐκ
ἔχει,
καὶ
ὃ
ἔχει
ἀρθήσεται
ἀπ’
αὐτοῦ.
διὰ
τοῦτο
ἐν
παραβολαῖς
αὐτοῖς
λαλῶ,
ὅτι
βλέποντες
οὐ
βλέπουσιν
καὶ
ἀκούοντες
οὐκ
ἀκούουσιν
οὐδὲ
συνίουσιν·
καὶ
ἀναπληροῦται
αὐτοῖς
ἡ
προφητεία
Ἠσαΐου
ἡ
λέγουσα·
Ἀκοῇ
ἀκούσετε
καὶ
οὐ
μὴ
συνῆτε,
καὶ
βλέποντες
βλέψετε
καὶ
οὐ
μὴ
ἴδητε.
ἐπαχύνθη
γὰρ
ἡ
καρδία
τοῦ
λαοῦ
τούτου,
καὶ
τοῖς
ὠσὶν
βαρέως
ἤκουσαν,
καὶ
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν
ἐκάμμυσαν·
μήποτε
ἴδωσιν
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
καὶ
τοῖς
ὠσὶν
ἀκούσωσιν
καὶ
τῇ
καρδίᾳ
συνῶσιν
καὶ
ἐπιστρέψωσιν,
καὶ
ἰάσομαι
αὐτούς.
ἀμὴν
γὰρ
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
πολλοὶ
προφῆται
καὶ
δίκαιοι
ἐπεθύμησαν
ἰδεῖν
ἃ
βλέπετε
καὶ
οὐκ
εἶδαν,
καὶ
ἀκοῦσαι
ἃ
ἀκούετε
καὶ
οὐκ
ἤκουσαν.
Ὑμεῖς
οὖν
ἀκούσατε
τὴν
παραβολὴν
τοῦ
⸀σπείραντος.
παντὸς
ἀκούοντος
τὸν
λόγον
τῆς
βασιλείας
καὶ
μὴ
συνιέντος,
ἔρχεται
ὁ
πονηρὸς
καὶ
ἁρπάζει
τὸ
ἐσπαρμένον
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτοῦ·
οὗτός
ἐστιν
ὁ
παρὰ
τὴν
ὁδὸν
σπαρείς.
οὐκ
ἔχει
δὲ
ῥίζαν
ἐν
ἑαυτῷ
ἀλλὰ
πρόσκαιρός
ἐστιν,
γενομένης
δὲ
θλίψεως
ἢ
διωγμοῦ
διὰ
τὸν
λόγον
εὐθὺς
σκανδαλίζεται.
ὁ
δὲ
εἰς
τὰς
ἀκάνθας
σπαρείς,
οὗτός
ἐστιν
ὁ
τὸν
λόγον
ἀκούων,
καὶ
ἡ
μέριμνα
τοῦ
αἰῶνος
⸀τούτου
καὶ
ἡ
ἀπάτη
τοῦ
πλούτου
συμπνίγει
τὸν
λόγον,
καὶ
ἄκαρπος
γίνεται.
ὁ
δὲ
ἐπὶ
τὴν
⸂καλὴν
γῆν⸃
σπαρείς,
οὗτός
ἐστιν
ὁ
τὸν
λόγον
ἀκούων
καὶ
⸀συνιείς,
ὃς
δὴ
καρποφορεῖ
καὶ
ποιεῖ
ὃ
μὲν
ἑκατὸν
ὃ
δὲ
ἑξήκοντα
ὃ
δὲ
τριάκοντα.
Ἄλλην
παραβολὴν
παρέθηκεν
αὐτοῖς
λέγων·
Ὡμοιώθη
ἡ
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν
ἀνθρώπῳ
⸀σπείραντι
καλὸν
σπέρμα
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
αὐτοῦ.
ἐν
δὲ
τῷ
καθεύδειν
τοὺς
ἀνθρώπους
ἦλθεν
αὐτοῦ
ὁ
ἐχθρὸς
καὶ
⸀ἐπέσπειρεν
ζιζάνια
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
σίτου
καὶ
ἀπῆλθεν.
προσελθόντες
δὲ
οἱ
δοῦλοι
τοῦ
οἰκοδεσπότου
εἶπον
αὐτῷ·
Κύριε,
οὐχὶ
καλὸν
σπέρμα
⸀ἔσπειρας
ἐν
τῷ
σῷ
ἀγρῷ;
πόθεν
οὖν
ἔχει
ζιζάνια;
ὁ
δὲ
ἔφη
αὐτοῖς·
Ἐχθρὸς
ἄνθρωπος
τοῦτο
ἐποίησεν.
οἱ
δὲ
⸂δοῦλοι
αὐτῷ
λέγουσιν⸃·
Θέλεις
οὖν
ἀπελθόντες
⸀συλλέξωμεν
αὐτά;
ἄφετε
συναυξάνεσθαι
ἀμφότερα
⸀μέχρι
τοῦ
θερισμοῦ·
καὶ
ἐν
καιρῷ
τοῦ
θερισμοῦ
ἐρῶ
τοῖς
θερισταῖς·
Συλλέξατε
πρῶτον
τὰ
ζιζάνια
καὶ
δήσατε
αὐτὰ
εἰς
δέσμας
πρὸς
τὸ
κατακαῦσαι
αὐτά,
τὸν
δὲ
σῖτον
⸀συναγάγετε
εἰς
τὴν
ἀποθήκην
μου.
Ἄλλην
παραβολὴν
παρέθηκεν
αὐτοῖς
λέγων·
Ὁμοία
ἐστὶν
ἡ
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν
κόκκῳ
σινάπεως,
ὃν
λαβὼν
ἄνθρωπος
ἔσπειρεν
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
αὐτοῦ·
ὃ
μικρότερον
μέν
ἐστιν
πάντων
τῶν
σπερμάτων,
ὅταν
δὲ
αὐξηθῇ
μεῖζον
τῶν
λαχάνων
ἐστὶν
καὶ
γίνεται
δένδρον,
ὥστε
ἐλθεῖν
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
κατασκηνοῦν
ἐν
τοῖς
κλάδοις
αὐτοῦ.
Ἄλλην
παραβολὴν
ἐλάλησεν
αὐτοῖς·
Ὁμοία
ἐστὶν
ἡ
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν
ζύμῃ,
ἣν
λαβοῦσα
γυνὴ
⸀ἐνέκρυψεν
εἰς
ἀλεύρου
σάτα
τρία
ἕως
οὗ
ἐζυμώθη
ὅλον.
Ταῦτα
πάντα
ἐλάλησεν
ὁ
Ἰησοῦς
ἐν
παραβολαῖς
τοῖς
ὄχλοις,
καὶ
χωρὶς
παραβολῆς
⸀οὐδὲν
ἐλάλει
αὐτοῖς·
ὅπως
πληρωθῇ
τὸ
ῥηθὲν
διὰ
τοῦ
προφήτου
λέγοντος·
Ἀνοίξω
ἐν
παραβολαῖς
τὸ
στόμα
μου,
ἐρεύξομαι
κεκρυμμένα
ἀπὸ
⸀καταβολῆς.
Τότε
ἀφεὶς
τοὺς
ὄχλους
ἦλθεν
εἰς
τὴν
⸀οἰκίαν.
καὶ
προσῆλθον
αὐτῷ
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
λέγοντες·
⸀Διασάφησον
ἡμῖν
τὴν
παραβολὴν
τῶν
ζιζανίων
τοῦ
ἀγροῦ.
ὁ
δὲ
ἀγρός
ἐστιν
ὁ
κόσμος·
τὸ
δὲ
καλὸν
σπέρμα,
οὗτοί
εἰσιν
οἱ
υἱοὶ
τῆς
βασιλείας·
τὰ
δὲ
ζιζάνιά
εἰσιν
οἱ
υἱοὶ
τοῦ
πονηροῦ,
ὁ
δὲ
ἐχθρὸς
ὁ
σπείρας
αὐτά
ἐστιν
ὁ
διάβολος·
ὁ
δὲ
θερισμὸς
συντέλεια
⸀αἰῶνός
ἐστιν,
οἱ
δὲ
θερισταὶ
ἄγγελοί
εἰσιν.
ἀποστελεῖ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
τοὺς
ἀγγέλους
αὐτοῦ,
καὶ
συλλέξουσιν
ἐκ
τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ
πάντα
τὰ
σκάνδαλα
καὶ
τοὺς
ποιοῦντας
τὴν
ἀνομίαν,
⸀Ὁμοία
ἐστὶν
ἡ
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν
θησαυρῷ
κεκρυμμένῳ
ἐν
τῷ
ἀγρῷ,
ὃν
εὑρὼν
ἄνθρωπος
ἔκρυψεν,
καὶ
ἀπὸ
τῆς
χαρᾶς
αὐτοῦ
ὑπάγει
καὶ
⸂πωλεῖ
πάντα
ὅσα
ἔχει⸃
καὶ
ἀγοράζει
τὸν
ἀγρὸν
ἐκεῖνον.
Πάλιν
ὁμοία
ἐστὶν
ἡ
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν
⸀ἀνθρώπῳ
ἐμπόρῳ
ζητοῦντι
καλοὺς
μαργαρίτας·
⸂εὑρὼν
δὲ⸃
ἕνα
πολύτιμον
μαργαρίτην
ἀπελθὼν
πέπρακεν
πάντα
ὅσα
εἶχεν
καὶ
ἠγόρασεν
αὐτόν.
Πάλιν
ὁμοία
ἐστὶν
ἡ
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν
σαγήνῃ
βληθείσῃ
εἰς
τὴν
θάλασσαν
καὶ
ἐκ
παντὸς
γένους
συναγαγούσῃ·
ἣν
ὅτε
ἐπληρώθη
ἀναβιβάσαντες
ἐπὶ
τὸν
αἰγιαλὸν
καὶ
καθίσαντες
συνέλεξαν
τὰ
καλὰ
εἰς
⸀ἄγγη,
τὰ
δὲ
σαπρὰ
ἔξω
ἔβαλον.
οὕτως
ἔσται
ἐν
τῇ
συντελείᾳ
τοῦ
αἰῶνος·
ἐξελεύσονται
οἱ
ἄγγελοι
καὶ
ἀφοριοῦσιν
τοὺς
πονηροὺς
ἐκ
μέσου
τῶν
δικαίων
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτοῖς·
Διὰ
τοῦτο
πᾶς
γραμματεὺς
μαθητευθεὶς
⸂τῇ
βασιλείᾳ⸃
τῶν
οὐρανῶν
ὅμοιός
ἐστιν
ἀνθρώπῳ
οἰκοδεσπότῃ
ὅστις
ἐκβάλλει
ἐκ
τοῦ
θησαυροῦ
αὐτοῦ
καινὰ
καὶ
παλαιά.
καὶ
ἐλθὼν
εἰς
τὴν
πατρίδα
αὐτοῦ
ἐδίδασκεν
αὐτοὺς
ἐν
τῇ
συναγωγῇ
αὐτῶν,
ὥστε
ἐκπλήσσεσθαι
αὐτοὺς
καὶ
λέγειν·
Πόθεν
τούτῳ
ἡ
σοφία
αὕτη
καὶ
αἱ
δυνάμεις;
οὐχ
οὗτός
ἐστιν
ὁ
τοῦ
τέκτονος
υἱός;
⸀οὐχ
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ
λέγεται
Μαριὰμ
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
Ἰάκωβος
καὶ
⸀Ἰωσὴφ
καὶ
Σίμων
καὶ
Ἰούδας;
καὶ
ἐσκανδαλίζοντο
ἐν
αὐτῷ.
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτοῖς·
Οὐκ
ἔστιν
προφήτης
ἄτιμος
εἰ
μὴ
ἐν
τῇ
⸀πατρίδι
καὶ
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
αὐτοῦ.
¶ ¶ ¶ ¶ ¶ καὶ
οὐκ
ἐποίησεν
ἐκεῖ
δυνάμεις
πολλὰς
διὰ
τὴν
ἀπιστίαν
αὐτῶν.
Das Gleichnis vom vierfachen Acker
An
jenem
Tag
ging
Jesus
aus
dem
Haus
und
setzte
sich
an
das
Meer;
* und
es
versammelten
sich
bei
ihm
große
Menschenmengen,
sodass
er
in
ein
Boot
stieg
und
sich
setzte,
und
die
ganze
Menschenmenge
stand
am
Ufer.
Und
er
redete
viel
in
Gleichnissen
zu
ihnen
und
sagte:
„Siehe!,
es
ging
der
Sämann
hinaus,
um
zu
säen.
Und
während
er
säte,
fiel
manches
neben
den
Weg,
und
die
Vögel
kamen
und
fraßen
es.
Anderes
wiederum
fiel
auf
felsige
Stellen,
wo
es
nicht
viel
Erde
hatte,
und
es
schlug
sofort
aus,
weil
es
keine
tiefe
Erde
hatte;
als
nun
die
Sonne
aufging,
wurde
es
versengt,
und
weil
es
keine
Wurzel
hatte,
verdorrte
es.
Anderes
wiederum
fiel
auf
die
Dornenbüsche,
und
die
Dornenbüsche
gingen
auf
und
erstickten
es.
Anderes
wiederum
fiel
auf
gute
Erde,
und
es
gab
Frucht –
manches
hundertfach,
manches
sechzigfach,
manches
dreißigfach.
Wer
Ohren
hat,
soll
hören!“
Der Grund für die Gleichnisse
Da
traten
die
Jünger
heran
und
sagten
zu
ihm:
„Weshalb
redest
du
in
Gleichnissen
zu
ihnen?“
Er
aber
antwortete
und
sagte
zu
ihnen:
„Weil
es
euch
gegeben
ist,
die
Geheimnisse
des
Reiches
der
Himmel
zu
kennen,
aber
jenen
ist
es
nicht
gegeben.
Denn
wer
hat,
dem
wird
gegeben
und
vermehrt
werden;
aber
wer
nicht
hat,
von
dem
wird
sogar
genommen
werden,
was
er
hat.
Deshalb
rede
ich
in
Gleichnissen
zu
ihnen,
denn
obwohl
sie
sehen,
sehen
sie
nicht,
und
obwohl
sie
hören,
hören
und
verstehen
sie
nicht,
und
es
erfüllt
sich
an
ihnen
die
Weissagung
Jesajas,
die
besagt:
‚Ihr
werdet
genau
F hinhören
und
nicht
verstehen,
und
ihr
werdet
genau
F hinsehen
und
nicht
wahrnehmen.
Das
Herz
dieses
Volkes
ist
nämlich
abgestumpft,
und
mit
den
Ohren
hören
sie
schwer,
und
ihre
Augen
haben
sie
geschlossen;
sonst
sehen
sie
mit
den
Augen
und
hören
sie
mit
den
Ohren
und
verstehen
sie
mit
dem
Herzen
und
kehren
sie
um,
und
dann
würde
ich
sie
gesund
machen.‘
* Aber
eure
Augen
sind
beglückwünschenswert,
weil
sie
sehen,
und
eure
Ohren,
weil
sie
hören.
Denn,
amen,
ich
sage
euch:
Viele
Propheten
und
Gerechte
begehrten
zu
sehen,
was
ihr
seht,
und
sahen
es
nicht,
und
sie
begehrten
zu
hören,
was
ihr
hört,
und
hörten
es
nicht.“
Die Auslegung des Gleichnisses vom vierfachen Acker
„Ihr
also
sollt
das
Gleichnis
vom
Sämann
hören.
Von
jedem,
der
das
Wort
vom
Königreich
hört
und
nicht
versteht,
kommt
der
Böse
und
raubt,
was
in
seinem
Herzen
gesät
ist;
der
ist
es,
der
neben
den
Weg
gesät
wird.
Und
wer
auf
felsige
Stellen
gesät
wird,
der
ist
es,
der
das
Wort
hört
und
es
sofort
mit
Freude
aufnimmt,
er
hat
aber
keine
Wurzel
in
sich
selbst,
sondern
er
ist
wankelmütig;
W wenn
aber
Bedrängnis
oder
Verfolgung
entsteht
wegen
des
Wortes,
nimmt
er
sofort
Anstoß.
Und
wer
zu
den
Dornenbüschen
gesät
wurde,
der
ist
es,
der
das
Wort
hört,
aber
die
Sorge
des
Zeitalters
O und
der
trügerische
Reichtum
W ersticken
das
Wort,
und
es
wird
unfruchtbar.
Wer
aber
auf
gute
Erde
gesät
wird,
der
ist
es,
der
das
Wort
hört
und
versteht;
der
trägt
und
bringt
ja
Frucht
hervor –
manches
hundertfach,
manches
sechzigfach,
manches
dreißigfach.“
Das Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker
Ein
weiteres
Gleichnis
vertraute
er
ihnen
an
und
sagte:
„Das
Reich
der
Himmel
gleicht
einem
Menschen,
der
gute
Saat
säte
auf
seinem
Acker.
Während
nun
die
Leute
schliefen,
kam
sein
Feind
und
säte
Lolch
* inmitten
des
Weizens
und
ging
davon.
Als
nun
das
Getreide
W blühte
und
Frucht
hervorbrachte,
dann
erschien
auch
der
Lolch.
Da
kamen
die
Knechte
des
Hausherrn
herbei
und
sagten
zu
ihm:
‚Herr,
hast
du
nicht
gute
Saat
gesät
auf
deinem
Acker?
Woher
hat
er
nun
den
Lolch?‘
Er
aber
sagte
zu
ihnen:
‚Das
hat
ein
feindlich
gesinnter
Mensch
getan.‘
Die
Knechte
wiederum
sagen
zu
ihm:
‚Willst
du
also,
dass
wir
losgehen
und
ihn
* sammeln?‘
Er
aber
sagt:
‚Nein,
sonst
reißt
ihr –
während
ihr
den
Lolch
sammelt –
mit
ihm
den
Weizen
aus.
Lasst
beides
gemeinsam
wachsen
bis
zur
Ernte,
und
zum
Zeitpunkt
der
Ernte
werde
ich
den
Erntehelfern
sagen:
Sammelt
zuerst
den
Lolch
und
bindet
ihn
in
Bündel,
um
ihn
zu
verbrennen,
den
Weizen
hingegen
sammelt
in
meine
Scheune!‘“
Das Gleichnis vom Senfkorn
Ein
weiteres
Gleichnis
vertraute
er
ihnen
an
und
sagte:
„Das
Reich
der
Himmel
ist
gleich
einem
Senfkorn,
das
ein
Mensch
nahm
und
auf
seinem
Acker
säte;
es
ist
zwar
kleiner
als
alle
anderen
Samen,
aber
sobald
es
wächst,
ist
es
größer
als
das
Gemüse
und
wird
ein
Baum,
sodass
die
Vögel
des
Himmels
kommen
und
in
seinen
Zweigen
nisten.“
Das Gleichnis vom Sauerteig
Ein
weiteres
Gleichnis
sagte
er
ihnen:
„Das
Reich
der
Himmel
ist
gleich
einem
Sauerteig,
den
eine
Frau
nahm
und
in
drei
Sata
* Mehl
hineinknetete,
E bis
es
ganz
durchsäuert
war.“
Der Zweck der Gleichnisse
Dies
alles
redete
Jesus
in
Gleichnissen
zu
den
Menschenmengen,
und
ohne
Gleichnis
redete
er
nichts
zu
ihnen,
sodass
sich
erfüllte,
was
gesagt
worden
ist
durch
den
Propheten,
der
sprach:
„Ich
werde
mit
Gleichnissen
meinen
Mund
öffnen;
ich
werde
aussprechen,
was
verborgen
ist
seit
Grundlegung
der
Welt.“
* Die Auslegung des Gleichnisses vom Unkraut auf dem Acker
Danach
entließ
er
die
Menschenmengen
und
ging
ins
Haus.
Und
seine
Jünger
kamen
zu
ihm
und
sagten:
„Deute
uns
das
Gleichnis
vom
Lolch
des
Ackers!“
Er
aber
antwortete
und
sagte:
„Der
die
gute
Saat
sät,
ist
der
Menschensohn,
der
Acker
wiederum
ist
die
Welt,
die
gute
Saat
wiederum,
das
sind
die
Kinder
O des
Königreichs;
der
Lolch
aber
sind
die
Kinder
des
Bösen,
und
der
Feind
der
es
sät,
ist
der
Verleumder,
die
Ernte
wiederum
ist
die
Vollendung
des
Zeitalters,
die
Erntehelfer
wiederum
sind
die
Engel.
Genau
wie
nun
der
Lolch
gesammelt
und
im
O Feuer
verbrannt
wird,
so
wird
es
sein
bei
der
Vollendung
des
Zeitalters:
Der
Menschensohn
wird
seine
Engel
senden,
und
sie
werden
aus
seinem
Königreich
alles
Anstößige
und
diejenigen,
die
die
Gesetzlosigkeit
ausüben,
sammeln,
und
sie
werden
sie
in
den
Feuerofen
werfen;
dort
wird
es
Heulen
und
Zähneklappern
geben.
Dann
werden
die
Gerechten
im
Königreich
ihres
Vaters
leuchten
wie
die
Sonne.
Wer
Ohren
hat,
soll
hören!“
Das Gleichnis vom versteckten Schatz
„Das
Reich
der
Himmel
ist
gleich
einem
Schatz,
versteckt
im
Acker,
den
ein
Mensch
fand
und
gleich
wieder
versteckte,
und
in
seiner
Freude
geht
er
hin
und
verkauft
alles,
was
er
hat,
und
dann
kauft
er
jenen
Acker.“
Das Gleichnis von der kostbaren Perle
„Außerdem
ist
das
Reich
der
Himmel
gleich
einem
Menschen –
einem
Kaufmann –,
der
schöne
Perlen
suchte;
als
er
nun
eine
einzelne,
sehr
kostbare
Perle
fand,
ging
er
los
und
verkaufte
alles,
was
er
hatte,
und
dann
kaufte
er
sie.“
Das Gleichnis vom Schleppnetz
„Außerdem
ist
das
Reich
der
Himmel
gleich
einem
Schleppnetz,
das
ins
Meer
geworfen
wurde
und
Fische
aller
Art
zusammenbrachte;
als
es
gefüllt
war,
zogen
sie
es
an
das
Ufer
herauf,
und
sie
setzten
sich
und
sammelten
die
guten
Fische
in
einen
Behälter,
die
schlechten
aber
warfen
sie
hinaus.
So
wird
es
sein
bei
der
Vollendung
des
Zeitalters:
Die
Engel
werden
ausgehen
und
werden
die
Bösen
aus
der
Mitte
der
Gerechten
aussondern
und
werden
sie
in
den
Feuerofen
werfen;
dort
wird
es
Heulen
und
Zähneklappern
geben.“
„Habt
ihr
das
alles
verstanden?“
Sie
sagen
zu
ihm:
„Ja.“
Er
aber
sagte
zu
ihnen:
„Deshalb
ist
jeder
Schriftgelehrte,
der
zum
Jünger
für
das
Reich
der
Himmel
geworden
worden
ist,
gleich
einem
Menschen –
einem
Hausherrn –,
der
aus
seinem
Schatz
Neues
und
Altes
hervorholt.“
Jesus findet in Nazaret kein Gehör
Und
es
geschah,
als
Jesus
diese
Gleichnisse
beendet
hatte,
da
brach
er
von
dort
auf.
Und
als
er
in
seine
Heimat
kam,
lehrte
er
sie
in
ihrer
Synagoge,
sodass
sie
erstaunt
waren
und
sagten:
„Woher
hat
der
diese
Weisheit
und
solche
Kräfte?
Ist
das
nicht
der
Sohn
des
Handwerkers?
Heißt
nicht
seine
Mutter
‚Maria‘
und
seine
Brüder
‚Jakobus‘
und
‚Josef‘
und
‚Simon‘
und
‚Judas‘?
Sind
auch
seine
Schwestern
nicht
alle
bei
uns?
Woher
also
hat
der
dies
alles?“
Und
sie
nahmen
Anstoß
an
ihm.
Jesus
aber
sagte
zu
ihnen:
„Ein
Prophet
ist
nicht
ohne
Ehre,
außer
in
der
Heimat
und
in
seinem
Haus.“
Und
er
tat
dort
nicht
viele
Wunder
E wegen
ihres
Unglaubens.