Übersetzung

Mt
13

⸀Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν Ἰησοῦς ⸀τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·

2

καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί,

ὥστε αὐτὸν ⸀εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι,

καὶ πᾶς ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει.

3

καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων·

Ἰδοὺ ἐξῆλθεν σπείρων τοῦ σπείρειν.

4

καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν,

καὶ ⸂ἐλθόντα τὰ πετεινὰ⸃ κατέφαγεν αὐτά.

5

ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν,

καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς,

6

ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.

7

ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας,

καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ⸀ἔπνιξαν αὐτά.

8

ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν,

μὲν ἑκατὸν δὲ ἑξήκοντα δὲ τριάκοντα.

9

ἔχων ⸀ὦτα ἀκουέτω.

10

Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ·

Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;

11

δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ⸀αὐτοῖς·

Ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν,

ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.

12

ὅστις γὰρ ἔχει,

δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται·

ὅστις δὲ οὐκ ἔχει,

καὶ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.

13

διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ,

ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν·

14

καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς προφητεία Ἠσαΐου λέγουσα·

Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε,

καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε.

15

ἐπαχύνθη γὰρ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου,

καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν,

καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν·

μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν,

καὶ ἰάσομαι αὐτούς.

16

ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ

ὅτι βλέπουσιν,

καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν

ὅτι ⸀ἀκούουσιν.

17

ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν

ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν,

καὶ ἀκοῦσαι ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.

18

Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ ⸀σπείραντος.

19

παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος,

ἔρχεται πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ·

οὗτός ἐστιν παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.

20

δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς,

οὗτός ἐστιν τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν,

21

οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ

ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν,

γενομένης δὲ θλίψεως διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.

22

δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς,

οὗτός ἐστιν τὸν λόγον ἀκούων,

καὶ μέριμνα τοῦ αἰῶνος ⸀τούτου καὶ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον,

καὶ ἄκαρπος γίνεται.

23

δὲ ἐπὶ τὴν ⸂καλὴν γῆν⸃ σπαρείς,

οὗτός ἐστιν τὸν λόγον ἀκούων καὶ ⸀συνιείς,

ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ μὲν ἑκατὸν δὲ ἑξήκοντα δὲ τριάκοντα.

24

Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων·

Ὡμοιώθη βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ⸀σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ.

25

ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ἐχθρὸς καὶ ⸀ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν.

26

ὅτε δὲ ἐβλάστησεν χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν,

τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.

27

προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ·

Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ⸀ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ;

πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;

28

δὲ ἔφη αὐτοῖς·

Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν.

οἱ δὲ ⸂δοῦλοι αὐτῷ λέγουσιν⸃·

Θέλεις οὖν ἀπελθόντες ⸀συλλέξωμεν αὐτά;

29

δέ ⸀φησιν·

Οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον·

30

ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ⸀μέχρι τοῦ θερισμοῦ·

καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς·

Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά,

τὸν δὲ σῖτον ⸀συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.

31

Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων·

Ὁμοία ἐστὶν βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως,

ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ·

32

μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων,

ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον,

ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.

33

Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς·

Ὁμοία ἐστὶν βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ,

ἣν λαβοῦσα γυνὴ ⸀ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.

34

Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις,

καὶ χωρὶς παραβολῆς ⸀οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς·

35

ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος·

Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου,

ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ ⸀καταβολῆς.

36

Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν ⸀οἰκίαν.

καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες·

⸀Διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.

37

δὲ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν·

σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου·

38

δὲ ἀγρός ἐστιν κόσμος·

τὸ δὲ καλὸν σπέρμα,

οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας·

τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ,

39

δὲ ἐχθρὸς σπείρας αὐτά ἐστιν διάβολος·

δὲ θερισμὸς συντέλεια ⸀αἰῶνός ἐστιν,

οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.

40

ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ ⸀καίεται,

οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ ⸀αἰῶνος·

41

ἀποστελεῖ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ,

καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν,

42

καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός·

ἐκεῖ ἔσται κλαυθμὸς καὶ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

43

Τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν.

ἔχων ⸀ὦτα ἀκουέτω.

44

⸀Ὁμοία ἐστὶν βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ,

ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν,

καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ ⸂πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει⸃ καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον.

45

Πάλιν ὁμοία ἐστὶν βασιλεία τῶν οὐρανῶν ⸀ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας·

46

⸂εὑρὼν δὲ⸃ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.

47

Πάλιν ὁμοία ἐστὶν βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·

48

ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ⸀ἄγγη,

τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.

49

οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος·

ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων

50

καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός·

ἐκεῖ ἔσται κλαυθμὸς καὶ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

51

⸀Συνήκατε ταῦτα πάντα;

λέγουσιν αὐτῷ·

⸀Ναί.

52

δὲ εἶπεν αὐτοῖς·

Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς ⸂τῇ βασιλείᾳ⸃ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.

53

καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας,

μετῆρεν ἐκεῖθεν.

54

καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν,

ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν·

Πόθεν τούτῳ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;

55

οὐχ οὗτός ἐστιν τοῦ τέκτονος υἱός;

⸀οὐχ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ ⸀Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας;

56

καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν;

πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;

57

καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.

δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς·

Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ ⸀πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

58

καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.

Das Gleichnis vom vierfachen Acker

An jenem Tag ging Jesus aus dem Haus und setzte sich an das Meer;*

und es versammelten sich bei ihm große Menschenmengen, sodass er in ein Boot stieg und sich setzte, und die ganze Menschenmenge stand am Ufer.

¶ Und er redete viel in Gleichnissen zu ihnen und sagte: „Siehe!, es ging der Sämann hinaus, um zu säen.

Und während er säte, fiel manches neben den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es.

Anderes wiederum fiel auf felsige Stellen, wo es nicht viel Erde hatte, und es schlug sofort aus, weil es keine tiefe Erde hatte;

als nun die Sonne aufging, wurde es versengt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.

Anderes wiederum fiel auf die Dornenbüsche, und die Dornenbüsche gingen auf und erstickten es.

Anderes wiederum fiel auf gute Erde, und es gab Frucht – manches hundertfach, manches sechzigfach, manches dreißigfach.

Wer Ohren hat, soll hören!“

Der Grund für die Gleichnisse

Da traten die Jünger heran und sagten zu ihm: „Weshalb redest du in Gleichnissen zu ihnen?“

Er aber antwortete und sagte zu ihnen: „Weil es euch gegeben ist, die Geheimnisse des Reiches der Himmel zu kennen, aber jenen ist es nicht gegeben.

Denn wer hat, dem wird gegeben und vermehrt werden; aber wer nicht hat, von dem wird sogar genommen werden, was er hat.

Deshalb rede ich in Gleichnissen zu ihnen, denn obwohl sie sehen, sehen sie nicht, und obwohl sie hören, hören und verstehen sie nicht,

und es erfüllt sich an ihnen die Weissagung Jesajas, die besagt:

¶ ‚Ihr werdet genauF hinhören und nicht verstehen,

und ihr werdet genauF hinsehen und nicht wahrnehmen.

Das Herz dieses Volkes ist nämlich abgestumpft,

und mit den Ohren hören sie schwer,

und ihre Augen haben sie geschlossen;

sonst sehen sie mit den Augen

und hören sie mit den Ohren

und verstehen sie mit dem Herzen

und kehren sie um, und dann würde ich sie gesund machen.‘*

¶ Aber eure Augen sind beglückwünschenswert, weil sie sehen, und eure Ohren, weil sie hören.

Denn, amen, ich sage euch: Viele Propheten und Gerechte begehrten zu sehen, was ihr seht, und sahen es nicht, und sie begehrten zu hören, was ihr hört, und hörten es nicht.“

Die Auslegung des Gleichnisses vom vierfachen Acker

„Ihr also sollt das Gleichnis vom Sämann hören.

Von jedem, der das Wort vom Königreich hört und nicht versteht, kommt der Böse und raubt, was in seinem Herzen gesät ist; der ist es, der neben den Weg gesät wird.

Und wer auf felsige Stellen gesät wird, der ist es, der das Wort hört und es sofort mit Freude aufnimmt,

er hat aber keine Wurzel in sich selbst, sondern er ist wankelmütig;W wenn aber Bedrängnis oder Verfolgung entsteht wegen des Wortes, nimmt er sofort Anstoß.

Und wer zu den Dornenbüschen gesät wurde, der ist es, der das Wort hört, aber die Sorge des ZeitaltersO und der trügerische ReichtumW ersticken das Wort, und es wird unfruchtbar.

Wer aber auf gute Erde gesät wird, der ist es, der das Wort hört und versteht; der trägt und bringt ja Frucht hervor – manches hundertfach, manches sechzigfach, manches dreißigfach.“

Das Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker

Ein weiteres Gleichnis vertraute er ihnen an und sagte: „Das Reich der Himmel gleicht einem Menschen, der gute Saat säte auf seinem Acker.

Während nun die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Lolch* inmitten des Weizens und ging davon.

Als nun das GetreideW blühte und Frucht hervorbrachte, dann erschien auch der Lolch.

Da kamen die Knechte des Hausherrn herbei und sagten zu ihm: ‚Herr, hast du nicht gute Saat gesät auf deinem Acker? Woher hat er nun den Lolch?‘

Er aber sagte zu ihnen: ‚Das hat ein feindlich gesinnter Mensch getan.‘ Die Knechte wiederum sagen zu ihm: ‚Willst du also, dass wir losgehen und ihn* sammeln?‘

Er aber sagt: ‚Nein, sonst reißt ihr – während ihr den Lolch sammelt – mit ihm den Weizen aus.

Lasst beides gemeinsam wachsen bis zur Ernte, und zum Zeitpunkt der Ernte werde ich den Erntehelfern sagen: Sammelt zuerst den Lolch und bindet ihn in Bündel, um ihn zu verbrennen, den Weizen hingegen sammelt in meine Scheune!‘“

Das Gleichnis vom Senfkorn

Ein weiteres Gleichnis vertraute er ihnen an und sagte: „Das Reich der Himmel ist gleich einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und auf seinem Acker säte;

es ist zwar kleiner als alle anderen Samen, aber sobald es wächst, ist es größer als das Gemüse und wird ein Baum, sodass die Vögel des Himmels kommen und in seinen Zweigen nisten.“

Das Gleichnis vom Sauerteig

Ein weiteres Gleichnis sagte er ihnen: „Das Reich der Himmel ist gleich einem Sauerteig, den eine Frau nahm und in drei Sata* Mehl hineinknetete,E bis es ganz durchsäuert war.“

Der Zweck der Gleichnisse

Dies alles redete Jesus in Gleichnissen zu den Menschenmengen, und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen,

sodass sich erfüllte, was gesagt worden ist durch den Propheten, der sprach:

¶ „Ich werde mit Gleichnissen meinen Mund öffnen;

ich werde aussprechen, was verborgen ist seit Grundlegung der Welt.“*

Die Auslegung des Gleichnisses vom Unkraut auf dem Acker

Danach entließ er die Menschenmengen und ging ins Haus. Und seine Jünger kamen zu ihm und sagten: „Deute uns das Gleichnis vom Lolch des Ackers!“

Er aber antwortete und sagte: „Der die gute Saat sät, ist der Menschensohn,

der Acker wiederum ist die Welt, die gute Saat wiederum, das sind die KinderO des Königreichs; der Lolch aber sind die Kinder des Bösen,

und der Feind der es sät, ist der Verleumder, die Ernte wiederum ist die Vollendung des Zeitalters, die Erntehelfer wiederum sind die Engel.

Genau wie nun der Lolch gesammelt und imO Feuer verbrannt wird, so wird es sein bei der Vollendung des Zeitalters:

Der Menschensohn wird seine Engel senden, und sie werden aus seinem Königreich alles Anstößige und diejenigen, die die Gesetzlosigkeit ausüben, sammeln,

und sie werden sie in den Feuerofen werfen; dort wird es Heulen und Zähneklappern geben.

Dann werden die Gerechten im Königreich ihres Vaters leuchten wie die Sonne. Wer Ohren hat, soll hören!“

Das Gleichnis vom versteckten Schatz

„Das Reich der Himmel ist gleich einem Schatz, versteckt im Acker, den ein Mensch fand und gleich wieder versteckte, und in seiner Freude geht er hin und verkauft alles, was er hat, und dann kauft er jenen Acker.“

Das Gleichnis von der kostbaren Perle

„Außerdem ist das Reich der Himmel gleich einem Menschen – einem Kaufmann –, der schöne Perlen suchte;

als er nun eine einzelne, sehr kostbare Perle fand, ging er los und verkaufte alles, was er hatte, und dann kaufte er sie.“

Das Gleichnis vom Schleppnetz

„Außerdem ist das Reich der Himmel gleich einem Schleppnetz, das ins Meer geworfen wurde und Fische aller Art zusammenbrachte;

als es gefüllt war, zogen sie es an das Ufer herauf, und sie setzten sich und sammelten die guten Fische in einen Behälter, die schlechten aber warfen sie hinaus.

So wird es sein bei der Vollendung des Zeitalters: Die Engel werden ausgehen und werden die Bösen aus der Mitte der Gerechten aussondern

und werden sie in den Feuerofen werfen; dort wird es Heulen und Zähneklappern geben.“

¶ „Habt ihr das alles verstanden?“ Sie sagen zu ihm: „Ja.“

Er aber sagte zu ihnen: „Deshalb ist jeder Schriftgelehrte, der zum Jünger für das Reich der Himmel geworden worden ist, gleich einem Menschen – einem Hausherrn –, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorholt.“

Jesus findet in Nazaret kein Gehör

Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse beendet hatte, da brach er von dort auf.

Und als er in seine Heimat kam, lehrte er sie in ihrer Synagoge, sodass sie erstaunt waren und sagten: „Woher hat der diese Weisheit und solche Kräfte?

Ist das nicht der Sohn des Handwerkers? Heißt nicht seine Mutter ‚Maria‘ und seine Brüder ‚Jakobus‘ und ‚Josef‘ und ‚Simon‘ und ‚Judas‘?

Sind auch seine Schwestern nicht alle bei uns? Woher also hat der dies alles?“

Und sie nahmen Anstoß an ihm. Jesus aber sagte zu ihnen: „Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in der Heimat und in seinem Haus.“

Und er tat dort nicht viele WunderE wegen ihres Unglaubens.