Übersetzung

Mt
23

Τότε Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ

2

λέγων·

Ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι.

3

πάντα οὖν ὅσα ⸀ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ⸂ποιήσατε καὶ τηρεῖτε⸃,

κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε,

λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.

4

δεσμεύουσιν ⸀δὲ φορτία ⸀βαρέα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων,

⸂αὐτοὶ δὲ τῷ⸃ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.

5

πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις·

πλατύνουσι ⸀γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ ⸀κράσπεδα,

6

φιλοῦσι ⸀δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς

7

καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ⸀Ῥαββί.

8

ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε·

Ῥαββί, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ⸀διδάσκαλος,

πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε·

9

καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς,

εἷς γάρ ἐστιν ⸂ὑμῶν πατὴρ⸃ ⸀οὐράνιος·

10

μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί,

⸂ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς⸃ χριστός·

11

δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος.

12

ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται,

καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ⸀ὑψωθήσεται.

13

Οὐαὶ ⸀δὲ ὑμῖν,

γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί,

ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων·

ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε,

οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε ⸀εἰσελθεῖν.

15

Οὐαὶ ὑμῖν,

γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί,

ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον,

καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν.

16

Οὐαὶ ὑμῖν,

ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες·

Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ,

οὐδέν ἐστιν,

ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει.

17

μωροὶ καὶ τυφλοί,

τίς γὰρ μείζων ἐστίν,

χρυσὸς ναὸς ⸀ἁγιάσας τὸν χρυσόν;

18

καί·

Ὃς ⸀ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ,

οὐδέν ἐστιν,

ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει.

19

⸀τυφλοί, τί γὰρ μεῖζον,

τὸ δῶρον τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον;

20

οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ·

21

καὶ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ ⸀κατοικοῦντι αὐτόν·

22

καὶ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ.

23

Οὐαὶ ὑμῖν,

γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί,

ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον,

καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου,

τὴν κρίσιν καὶ ⸂τὸ ἔλεος⸃ καὶ τὴν πίστιν·

⸀ταῦτα ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ⸀ἀφιέναι.

24

ὁδηγοὶ τυφλοί,

⸀οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.

25

Οὐαὶ ὑμῖν,

γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί,

ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος,

ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ⸀ἀκρασίας.

26

Φαρισαῖε τυφλέ,

καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου ⸂καὶ τῆς παροψίδος⸃,

ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς ⸀αὐτοῦ καθαρόν.

27

Οὐαὶ ὑμῖν,

γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί,

ὅτι ⸀παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις,

οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας·

28

οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι,

ἔσωθεν δέ ⸂ἐστε μεστοὶ⸃ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.

29

Οὐαὶ ὑμῖν,

γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί,

ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,

30

καὶ λέγετε·

Εἰ ⸀ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν,

οὐκ ἂν ⸁ἤμεθα ⸂αὐτῶν κοινωνοὶ⸃ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν·

31

ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς

ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας.

32

καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.

33

ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν,

πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης;

34

διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς·

⸀ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε,

καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν·

35

ὅπως ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου,

ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου.

36

ἀμὴν λέγω ὑμῖν,

⸀ἥξει ⸂ταῦτα πάντα⸃ ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.

37

Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ,

⸀ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν—

ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου,

ὃν τρόπον ⸂ὄρνις ἐπισυνάγει⸃ τὰ νοσσία ⸀αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας,

καὶ οὐκ ἠθελήσατε;

38

ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν οἶκος ὑμῶν ⸀ἔρημος.

39

λέγω γὰρ ὑμῖν,

οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε·

Εὐλογημένος ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.

Sieben Wehklagen über die Pharisäer und Schriftgelehrten

Danach redete Jesus zu den Menschenmengen und zu seinen Jüngern

und sagte: „Auf den Stuhl des Mose haben sich die Schriftgelehrten und die Pharisäer gesetzt.

Also tut und haltet alles, was sie euch sagen, aber handelt nicht entsprechend ihren Werken, denn sie reden nur und handeln nicht.

Und sie binden schwere und unerträgliche Lasten und legen sie auf die Schultern der Menschen, sie selbst aber wollen sie mit ihrem Finger nicht bewegen.

Und alle ihre Werke tun sie, um von den Leuten gesehen zu werden: Sie verbreitern schließlich ihre Gebetsriemen und vergrößern die Saumränder,

und sie legen Wert auf den Ehrenplatz bei den Mahlzeiten und die Vorsitze in den Synagogen

und die Begrüßungen auf den Märkten und darauf, von den Leuten ‚Rabbi‘ gerufen zu werden.

¶ Ihr hingegen sollt euch nicht ‚Rabbi‘B rufen lassen, denn einer ist euer Lehrer, ihr alle aber seid Geschwister!O

Und nennt niemandenW auf der Erde euren Vater, denn einer ist euer Vater: der himmlische.

Und nennt euch nicht ‚Anführer‘, weil einer euer Anführer ist: der Gesalbte.*

Der Größte aber von euch soll euer Diener sein!

Und wer sich selbst erhöht, wird gering gemacht werden, und wer sich selbst gering macht, wird erhöht werden.

¶ Aber wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Denn ihr verschließt das Reich der Himmel vor den Menschen: Denn ihr geht nicht hinein, und die hineingehen wollen, lasst ihr nicht hineingehen.T+

¶ Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Denn ihr bereist das Meer und das Festland, um einen einzigen Proselyten* zu machen, und wenn er es geworden ist, macht ihr ihn zu einem Sohn der Hölle,* doppelt so schlimm wie ihr.

¶ Wehe euch, ihr blinden Wegführer, die ihr sagt: ‚Wer auch immer beim Tempel schwört – es bedeutetE nichts. Aber wer auch immer beim Gold des Tempels schwört, ist verpflichtet!‘

Ihr törichten und blinden Leute! Denn was ist größer: das Gold oder der Tempel, der das Gold heiligt?

Und: ‚Wer auch immer beim Altar schwört – es bedeutet nichts! Aber wer auch immer bei der Opfergabe schwört, die darauf liegt, ist verpflichtet!‘

Ihr Blinden! Denn was ist größer: die Opfergabe oder der Altar, der die Opfergabe heiligt?

Wer also beim Altar schwört, der schwört bei ihm und bei allem, was darauf ist;

und wer beim Tempel schwört, der schwört bei ihm und bei dem, der ihn bewohnt,

und wer beim Himmel schwört, der schwört beim Thron Gottes und bei dem, der darauf sitzt.

¶ Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Denn ihr gebt den Zehnten von Minze und Dill und Kümmel, aber ihr habt die gewichtigeren Dinge des Gesetzes vernachlässigt: die GerechtigkeitE und die Barmherzigkeit und die Treue – aber es wäre notwendig, diese Dinge zu tun und jene nicht zu vernachlässigen.

Ihr blinden Wegführer, die ihr die Mücke aussiebt, aber das Kamel verschluckt!

¶ Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Denn ihr reinigt die Außenseite des Bechers und der Schüssel, innen hingegen sind sie voll von Raub und Unbeherrschtheit.T*

Du blinder Pharisäer! Reinige zuerst das Innere des Bechers, damit auch sein Äußeres rein wird.

¶ Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Denn ihr ähnelt getünchten Grabstätten, welche von außen zwar wunderschön aussehen, aber innen voller Knochen von Toten und lauter Unreinheit sind.

So erscheint auch ihr zwar äußerlich den Menschen gerecht, aber innerlich seid ihr voller Heuchelei und Gesetzlosigkeit.

¶ Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Denn ihr errichtet die Grabstätten der Propheten und schmückt die Grabhöhlen der Gerechten

und sagt: ‚Wenn wir in den Tagen unserer VorfahrenO gelebt hätten, wären wir nicht ihre KomplizenE am Blut der Propheten gewesen!‘

Somit bezeugt ihr in Bezug auf euch selbst, dass ihr Söhne derer seid, die die Propheten ermordet haben.

Und ihr macht das Maß eurer Vorfahren voll.

Ihr Schlangen! Ihr Schlangenbrut! Wie wollt ihr dem Gericht der Hölle entkommen?

Siehe!, deshalb schicke ich Propheten und Weise und Schriftgelehrte zu euch; von ihnen werdet ihr einige töten und kreuzigen, und von ihnen werdet ihr einige geißeln in euren Synagogen und von Stadt zu Stadt jagen;

somit kommt über euch alles gerechte Blut, das auf der Erde vergossen wird, vom Blut des gerechten Abel bis zum Blut des Sacharja, dem Sohn des Berechja,* den ihr ermordet habt zwischen dem Tempel und dem Altar.

Amen, ich sage euch: Das alles wird über diese Generation kommen.“

Wehklage über Jerusalem

„Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigst, die zu ihr gesandt sind – wie oft wollte ich deine Kinder sammeln, wieW eine Henne ihre Küken unter die Flügel sammelt, und ihr habt nicht gewollt.

Siehe!, euer Haus wird euch wüst gelassen.

Denn ich sage euch: Ab jetzt seht ihr mich gewiss nicht mehr, bis ihr sagt: ‚Gepriesen sei, der kommt im Namen des Herrn!‘“*