Τότε
ὁ
Ἰησοῦς
ἐλάλησεν
τοῖς
ὄχλοις
καὶ
τοῖς
μαθηταῖς
αὐτοῦ
πάντα
οὖν
ὅσα
⸀ἐὰν
εἴπωσιν
ὑμῖν
⸂ποιήσατε
καὶ
τηρεῖτε⸃,
κατὰ
δὲ
τὰ
ἔργα
αὐτῶν
μὴ
ποιεῖτε,
λέγουσιν
γὰρ
καὶ
οὐ
ποιοῦσιν.
δεσμεύουσιν
⸀δὲ
φορτία
⸀βαρέα
καὶ
ἐπιτιθέασιν
ἐπὶ
τοὺς
ὤμους
τῶν
ἀνθρώπων,
⸂αὐτοὶ
δὲ
τῷ⸃
δακτύλῳ
αὐτῶν
οὐ
θέλουσιν
κινῆσαι
αὐτά.
πάντα
δὲ
τὰ
ἔργα
αὐτῶν
ποιοῦσιν
πρὸς
τὸ
θεαθῆναι
τοῖς
ἀνθρώποις·
πλατύνουσι
⸀γὰρ
τὰ
φυλακτήρια
αὐτῶν
καὶ
μεγαλύνουσι
τὰ
⸀κράσπεδα,
φιλοῦσι
⸀δὲ
τὴν
πρωτοκλισίαν
ἐν
τοῖς
δείπνοις
καὶ
τὰς
πρωτοκαθεδρίας
ἐν
ταῖς
συναγωγαῖς
καὶ
τοὺς
ἀσπασμοὺς
ἐν
ταῖς
ἀγοραῖς
καὶ
καλεῖσθαι
ὑπὸ
τῶν
ἀνθρώπων·
⸀Ῥαββί.
ὁ
δὲ
μείζων
ὑμῶν
ἔσται
ὑμῶν
διάκονος.
Οὐαὶ
⸀δὲ
ὑμῖν,
γραμματεῖς
καὶ
Φαρισαῖοι
ὑποκριταί,
ὅτι
κλείετε
τὴν
βασιλείαν
τῶν
οὐρανῶν
ἔμπροσθεν
τῶν
ἀνθρώπων·
ὑμεῖς
γὰρ
οὐκ
εἰσέρχεσθε,
οὐδὲ
τοὺς
εἰσερχομένους
ἀφίετε
⸀εἰσελθεῖν.
Οὐαὶ
ὑμῖν,
γραμματεῖς
καὶ
Φαρισαῖοι
ὑποκριταί,
ὅτι
περιάγετε
τὴν
θάλασσαν
καὶ
τὴν
ξηρὰν
ποιῆσαι
ἕνα
προσήλυτον,
καὶ
ὅταν
γένηται
ποιεῖτε
αὐτὸν
υἱὸν
γεέννης
διπλότερον
ὑμῶν.
Οὐαὶ
ὑμῖν,
ὁδηγοὶ
τυφλοὶ
οἱ
λέγοντες·
Ὃς
ἂν
ὀμόσῃ
ἐν
τῷ
ναῷ,
οὐδέν
ἐστιν,
ὃς
δ’
ἂν
ὀμόσῃ
ἐν
τῷ
χρυσῷ
τοῦ
ναοῦ
ὀφείλει.
καί·
Ὃς
⸀ἂν
ὀμόσῃ
ἐν
τῷ
θυσιαστηρίῳ,
οὐδέν
ἐστιν,
ὃς
δ’
ἂν
ὀμόσῃ
ἐν
τῷ
δώρῳ
τῷ
ἐπάνω
αὐτοῦ
ὀφείλει.
ὁ
οὖν
ὀμόσας
ἐν
τῷ
θυσιαστηρίῳ
ὀμνύει
ἐν
αὐτῷ
καὶ
ἐν
πᾶσι
τοῖς
ἐπάνω
αὐτοῦ·
καὶ
ὁ
ὀμόσας
ἐν
τῷ
ναῷ
ὀμνύει
ἐν
αὐτῷ
καὶ
ἐν
τῷ
⸀κατοικοῦντι
αὐτόν·
καὶ
ὁ
ὀμόσας
ἐν
τῷ
οὐρανῷ
ὀμνύει
ἐν
τῷ
θρόνῳ
τοῦ
θεοῦ
καὶ
ἐν
τῷ
καθημένῳ
ἐπάνω
αὐτοῦ.
Οὐαὶ
ὑμῖν,
γραμματεῖς
καὶ
Φαρισαῖοι
ὑποκριταί,
ὅτι
ἀποδεκατοῦτε
τὸ
ἡδύοσμον
καὶ
τὸ
ἄνηθον
καὶ
τὸ
κύμινον,
καὶ
ἀφήκατε
τὰ
βαρύτερα
τοῦ
νόμου,
τὴν
κρίσιν
καὶ
⸂τὸ
ἔλεος⸃
καὶ
τὴν
πίστιν·
⸀ταῦτα
ἔδει
ποιῆσαι
κἀκεῖνα
μὴ
⸀ἀφιέναι.
Οὐαὶ
ὑμῖν,
γραμματεῖς
καὶ
Φαρισαῖοι
ὑποκριταί,
ὅτι
καθαρίζετε
τὸ
ἔξωθεν
τοῦ
ποτηρίου
καὶ
τῆς
παροψίδος,
ἔσωθεν
δὲ
γέμουσιν
ἐξ
ἁρπαγῆς
καὶ
⸀ἀκρασίας.
Φαρισαῖε
τυφλέ,
καθάρισον
πρῶτον
τὸ
ἐντὸς
τοῦ
ποτηρίου
⸂καὶ
τῆς
παροψίδος⸃,
ἵνα
γένηται
καὶ
τὸ
ἐκτὸς
⸀αὐτοῦ
καθαρόν.
Οὐαὶ
ὑμῖν,
γραμματεῖς
καὶ
Φαρισαῖοι
ὑποκριταί,
ὅτι
⸀παρομοιάζετε
τάφοις
κεκονιαμένοις,
οἵτινες
ἔξωθεν
μὲν
φαίνονται
ὡραῖοι
ἔσωθεν
δὲ
γέμουσιν
ὀστέων
νεκρῶν
καὶ
πάσης
ἀκαθαρσίας·
οὕτως
καὶ
ὑμεῖς
ἔξωθεν
μὲν
φαίνεσθε
τοῖς
ἀνθρώποις
δίκαιοι,
ἔσωθεν
δέ
⸂ἐστε
μεστοὶ⸃
ὑποκρίσεως
καὶ
ἀνομίας.
Οὐαὶ
ὑμῖν,
γραμματεῖς
καὶ
Φαρισαῖοι
ὑποκριταί,
ὅτι
οἰκοδομεῖτε
τοὺς
τάφους
τῶν
προφητῶν
καὶ
κοσμεῖτε
τὰ
μνημεῖα
τῶν
δικαίων,
καὶ
λέγετε·
Εἰ
⸀ἤμεθα
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
τῶν
πατέρων
ἡμῶν,
οὐκ
ἂν
⸁ἤμεθα
⸂αὐτῶν
κοινωνοὶ⸃
ἐν
τῷ
αἵματι
τῶν
προφητῶν·
καὶ
ὑμεῖς
πληρώσατε
τὸ
μέτρον
τῶν
πατέρων
ὑμῶν.
διὰ
τοῦτο
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἀποστέλλω
πρὸς
ὑμᾶς
προφήτας
καὶ
σοφοὺς
καὶ
γραμματεῖς·
⸀ἐξ
αὐτῶν
ἀποκτενεῖτε
καὶ
σταυρώσετε,
καὶ
ἐξ
αὐτῶν
μαστιγώσετε
ἐν
ταῖς
συναγωγαῖς
ὑμῶν
καὶ
διώξετε
ἀπὸ
πόλεως
εἰς
πόλιν·
ὅπως
ἔλθῃ
ἐφ’
ὑμᾶς
πᾶν
αἷμα
δίκαιον
ἐκχυννόμενον
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
Ἅβελ
τοῦ
δικαίου
ἕως
τοῦ
αἵματος
Ζαχαρίου
υἱοῦ
Βαραχίου,
ὃν
ἐφονεύσατε
μεταξὺ
τοῦ
ναοῦ
καὶ
τοῦ
θυσιαστηρίου.
Ἰερουσαλὴμ
Ἰερουσαλήμ,
ἡ
⸀ἀποκτείνουσα
τοὺς
προφήτας
καὶ
λιθοβολοῦσα
τοὺς
ἀπεσταλμένους
πρὸς
αὐτήν—
ποσάκις
ἠθέλησα
ἐπισυναγαγεῖν
τὰ
τέκνα
σου,
ὃν
τρόπον
⸂ὄρνις
ἐπισυνάγει⸃
τὰ
νοσσία
⸀αὐτῆς
ὑπὸ
τὰς
πτέρυγας,
καὶ
οὐκ
ἠθελήσατε;
ἰδοὺ
ἀφίεται
ὑμῖν
ὁ
οἶκος
ὑμῶν
⸀ἔρημος.
λέγω
γὰρ
ὑμῖν,
οὐ
μή
με
ἴδητε
ἀπ’
ἄρτι
ἕως
ἂν
εἴπητε·
¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ Εὐλογημένος
ὁ
ἐρχόμενος
ἐν
ὀνόματι
κυρίου.
Sieben Wehklagen über die Pharisäer und Schriftgelehrten
Danach
redete
Jesus
zu
den
Menschenmengen
und
zu
seinen
Jüngern
und
sagte:
„Auf
den
Stuhl
des
Mose
haben
sich
die
Schriftgelehrten
und
die
Pharisäer
gesetzt.
Also
tut
und
haltet
alles,
was
sie
euch
sagen,
aber
handelt
nicht
entsprechend
ihren
Werken,
denn
sie
reden
nur
und
handeln
nicht.
Und
sie
binden
schwere
und
unerträgliche
Lasten
und
legen
sie
auf
die
Schultern
der
Menschen,
sie
selbst
aber
wollen
sie
mit
ihrem
Finger
nicht
bewegen.
Und
alle
ihre
Werke
tun
sie,
um
von
den
Leuten
gesehen
zu
werden:
Sie
verbreitern
schließlich
ihre
Gebetsriemen
und
vergrößern
die
Saumränder,
und
sie
legen
Wert
auf
den
Ehrenplatz
bei
den
Mahlzeiten
und
die
Vorsitze
in
den
Synagogen
und
die
Begrüßungen
auf
den
Märkten
und
darauf,
von
den
Leuten
‚Rabbi‘
gerufen
zu
werden.
Ihr
hingegen
sollt
euch
nicht
‚Rabbi‘
B rufen
lassen,
denn
einer
ist
euer
Lehrer,
ihr
alle
aber
seid
Geschwister!
O Und
nennt
niemanden
W auf
der
Erde
euren
Vater,
denn
einer
ist
euer
Vater:
der
himmlische.
Und
nennt
euch
nicht
‚Anführer‘,
weil
einer
euer
Anführer
ist:
der
Gesalbte.
* Der
Größte
aber
von
euch
soll
euer
Diener
sein!
Und
wer
sich
selbst
erhöht,
wird
gering
gemacht
werden,
und
wer
sich
selbst
gering
macht,
wird
erhöht
werden.
Aber
wehe
euch,
ihr
Schriftgelehrten
und
Pharisäer,
ihr
Heuchler!
Denn
ihr
verschließt
das
Reich
der
Himmel
vor
den
Menschen:
Denn
ihr
geht
nicht
hinein,
und
die
hineingehen
wollen,
lasst
ihr
nicht
hineingehen.
T+ Wehe
euch,
ihr
Schriftgelehrten
und
Pharisäer,
ihr
Heuchler!
Denn
ihr
bereist
das
Meer
und
das
Festland,
um
einen
einzigen
Proselyten
* zu
machen,
und
wenn
er
es
geworden
ist,
macht
ihr
ihn
zu
einem
Sohn
der
Hölle,
* doppelt
so
schlimm
wie
ihr.
Wehe
euch,
ihr
blinden
Wegführer,
die
ihr
sagt:
‚Wer
auch
immer
beim
Tempel
schwört –
es
bedeutet
E nichts.
Aber
wer
auch
immer
beim
Gold
des
Tempels
schwört,
ist
verpflichtet!‘
Ihr
törichten
und
blinden
Leute!
Denn
was
ist
größer:
das
Gold
oder
der
Tempel,
der
das
Gold
heiligt?
Und:
‚Wer
auch
immer
beim
Altar
schwört –
es
bedeutet
nichts!
Aber
wer
auch
immer
bei
der
Opfergabe
schwört,
die
darauf
liegt,
ist
verpflichtet!‘
Ihr
Blinden!
Denn
was
ist
größer:
die
Opfergabe
oder
der
Altar,
der
die
Opfergabe
heiligt?
Wer
also
beim
Altar
schwört,
der
schwört
bei
ihm
und
bei
allem,
was
darauf
ist;
und
wer
beim
Tempel
schwört,
der
schwört
bei
ihm
und
bei
dem,
der
ihn
bewohnt,
und
wer
beim
Himmel
schwört,
der
schwört
beim
Thron
Gottes
und
bei
dem,
der
darauf
sitzt.
Wehe
euch,
ihr
Schriftgelehrten
und
Pharisäer,
ihr
Heuchler!
Denn
ihr
gebt
den
Zehnten
von
Minze
und
Dill
und
Kümmel,
aber
ihr
habt
die
gewichtigeren
Dinge
des
Gesetzes
vernachlässigt:
die
Gerechtigkeit
E und
die
Barmherzigkeit
und
die
Treue –
aber
es
wäre
notwendig,
diese
Dinge
zu
tun
und
jene
nicht
zu
vernachlässigen.
Ihr
blinden
Wegführer,
die
ihr
die
Mücke
aussiebt,
aber
das
Kamel
verschluckt!
Wehe
euch,
ihr
Schriftgelehrten
und
Pharisäer,
ihr
Heuchler!
Denn
ihr
reinigt
die
Außenseite
des
Bechers
und
der
Schüssel,
innen
hingegen
sind
sie
voll
von
Raub
und
Unbeherrschtheit.
T* Du
blinder
Pharisäer!
Reinige
zuerst
das
Innere
des
Bechers,
damit
auch
sein
Äußeres
rein
wird.
Wehe
euch,
ihr
Schriftgelehrten
und
Pharisäer,
ihr
Heuchler!
Denn
ihr
ähnelt
getünchten
Grabstätten,
welche
von
außen
zwar
wunderschön
aussehen,
aber
innen
voller
Knochen
von
Toten
und
lauter
Unreinheit
sind.
So
erscheint
auch
ihr
zwar
äußerlich
den
Menschen
gerecht,
aber
innerlich
seid
ihr
voller
Heuchelei
und
Gesetzlosigkeit.
Wehe
euch,
ihr
Schriftgelehrten
und
Pharisäer,
ihr
Heuchler!
Denn
ihr
errichtet
die
Grabstätten
der
Propheten
und
schmückt
die
Grabhöhlen
der
Gerechten
und
sagt:
‚Wenn
wir
in
den
Tagen
unserer
Vorfahren
O gelebt
hätten,
wären
wir
nicht
ihre
Komplizen
E am
Blut
der
Propheten
gewesen!‘
Somit
bezeugt
ihr
in
Bezug
auf
euch
selbst,
dass
ihr
Söhne
derer
seid,
die
die
Propheten
ermordet
haben.
Und
ihr
macht
das
Maß
eurer
Vorfahren
voll.
Ihr
Schlangen!
Ihr
Schlangenbrut!
Wie
wollt
ihr
dem
Gericht
der
Hölle
entkommen?
Siehe!,
deshalb
schicke
ich
Propheten
und
Weise
und
Schriftgelehrte
zu
euch;
von
ihnen
werdet
ihr
einige
töten
und
kreuzigen,
und
von
ihnen
werdet
ihr
einige
geißeln
in
euren
Synagogen
und
von
Stadt
zu
Stadt
jagen;
somit
kommt
über
euch
alles
gerechte
Blut,
das
auf
der
Erde
vergossen
wird,
vom
Blut
des
gerechten
Abel
bis
zum
Blut
des
Sacharja,
dem
Sohn
des
Berechja,
* den
ihr
ermordet
habt
zwischen
dem
Tempel
und
dem
Altar.
Amen,
ich
sage
euch:
Das
alles
wird
über
diese
Generation
kommen.“
Wehklage über Jerusalem
„Jerusalem,
Jerusalem,
die
du
tötest
die
Propheten
und
steinigst,
die
zu
ihr
gesandt
sind –
wie
oft
wollte
ich
deine
Kinder
sammeln,
wie
W eine
Henne
ihre
Küken
unter
die
Flügel
sammelt,
und
ihr
habt
nicht
gewollt.
Siehe!,
euer
Haus
wird
euch
wüst
gelassen.
Denn
ich
sage
euch:
Ab
jetzt
seht
ihr
mich
gewiss
nicht
mehr,
bis
ihr
sagt:
‚Gepriesen
sei,
der
kommt
im
Namen
des
Herrn!‘“
*