Übersetzung

Mt
24

Καὶ ἐξελθὼν Ἰησοῦς ⸂ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο⸃,

καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ·

2

δὲ ⸀ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς·

Οὐ βλέπετε ⸂ταῦτα πάντα⸃;

ἀμὴν λέγω ὑμῖν,

οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται.

3

Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν λέγοντες·

Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται,

καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας ⸀καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος.

4

καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς·

Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·

5

πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες·

Ἐγώ εἰμι χριστός,

καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.

6

μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων·

ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε·

δεῖ ⸀γὰρ γενέσθαι,

ἀλλ’ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος.

7

ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν,

καὶ ἔσονται ⸀λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους·

8

πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.

9

Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς,

καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου.

10

καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους·

11

καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς·

12

καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἀγάπη τῶν πολλῶν.

13

δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.

14

καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν,

καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.

15

Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ⸀ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ,

ἀναγινώσκων νοείτω,

16

τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν ⸀ἐπὶ τὰ ὄρη,

17

ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ ⸀καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,

18

καὶ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι ⸂τὸ ἱμάτιον⸃ αὐτοῦ.

19

οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

20

προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ·

21

ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.

22

καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι,

οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ·

διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.

23

τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ·

Ἰδοὺ ὧδε χριστός, ἤ·

Ὧδε, μὴ πιστεύσητε·

24

ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται,

καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε ⸀πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς·

25

ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν.

26

ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν·

Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν,

μὴ ἐξέλθητε·

Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις,

μὴ πιστεύσητε·

27

ὥσπερ γὰρ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν,

οὕτως ⸀ἔσται παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·

28

⸀ὅπου ἐὰν τὸ πτῶμα,

ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.

29

Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ἥλιος σκοτισθήσεται,

καὶ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,

καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ,

καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.

30

καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν ⸀τῷ οὐρανῷ,

καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς·

31

καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ ⸀σάλπιγγος μεγάλης,

καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ⸀τῶν ἄκρων αὐτῶν.

32

Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν·

ὅταν ἤδη κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ,

γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος·

33

οὕτως καὶ ὑμεῖς,

ὅταν ἴδητε ⸂πάντα ταῦτα⸃,

γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.

34

ἀμὴν λέγω ὑμῖν

⸀ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.

35

οὐρανὸς καὶ γῆ ⸀παρελεύσεται,

οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.

36

Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν,

οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν ⸂οὐδὲ υἱός⸃,

εἰ μὴ ⸀πατὴρ μόνος.

37

ὥσπερ ⸀γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε,

οὕτως ⸀ἔσται παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·

38

⸀ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ⸀ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες,

γαμοῦντες καὶ ⸀γαμίζοντες,

ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,

39

καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας,

οὕτως ἔσται ⸀καὶ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

40

τότε ⸂δύο ἔσονται⸃ ἐν τῷ ἀγρῷ,

⸀εἷς παραλαμβάνεται καὶ ⸁εἷς ἀφίεται·

41

δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ ⸀μύλῳ,

μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται.

42

γρηγορεῖτε οὖν,

ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ⸀ἡμέρᾳ κύριος ὑμῶν ἔρχεται.

43

ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε

ὅτι εἰ ᾔδει οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ κλέπτης ἔρχεται,

ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.

44

διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι,

ὅτι ⸂οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ⸃ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.

45

Τίς ἄρα ἐστὶν πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ⸀κύριος ἐπὶ τῆς ⸀οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ ⸀δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ;

46

μακάριος δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ⸂οὕτως ποιοῦντα⸃·

47

ἀμὴν λέγω ὑμῖν

ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.

48

ἐὰν δὲ εἴπῃ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ·

Χρονίζει ⸂μου κύριος⸃,

49

καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους ⸂αὐτοῦ,

ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ⸃ μετὰ τῶν μεθυόντων,

50

ἥξει κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ οὐ γινώσκει,

51

καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει·

ἐκεῖ ἔσται κλαυθμὸς καὶ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

Die bevorstehende Zerstörung des Tempels

Und als er herauskam, ging Jesus von dem Tempel weg, und seine Jünger kamen herzu, um ihm die Bauten des Tempels zu zeigen.

Er aber reagierteE und sagte zu ihnen: „Seht ihr nicht das alles? Amen, ich sage euch: Hier wird gewiss kein ‹Stein auf dem anderen›W gelassen, der nicht abgerissen werden wird.“

Anzeichen vom Ende dieses Zeitalters

Als er nun auf dem Ölberg saß, kamen die Jünger zu ihm, ganz für sich, und sagten: „Sag uns, wann dies geschehen wird, und was ist das Zeichen deiner Ankunft und der Vollendung des Zeitalters?“

¶ Und Jesus antwortete und sagte zu ihnen: „Passt auf, dass euch niemand irreführt!

Denn viele werden kommen unter Berufung auf meinen Namen und sagen: ‚Ich bin der Gesalbte‘,* und sie werden viele irreführen.

Ihr werdet aber von Kriegen und Kriegsmeldungen hören: Seht zu, dass ihr euch nicht erschrecken lasst! Denn es muss geschehen, doch es ist noch nicht das Ende.

Denn es wird sich Volk gegen Volk und Königreich gegen Königreich erheben, und es wird HungersnöteT+ und Beben an verschiedenen Orten geben;

all das aber ist der Anfang der Wehen.“

Die bevorstehende Verfolgung der Jünger

„Danach werden sie euch an die Bedrängnis ausliefern, und sie werden euch töten, und ihr werdet von allen Völkern gehasst sein wegen meines Namens.

Und dann werden viele Anstoß nehmen, und sie werden einander verraten und einander hassen;

und viele falsche Propheten werden sich erheben, und sie werden viele irreführen.

Und weil die Gesetzlosigkeit vermehrt wird, wird die Liebe von vielen erkalten.

Aber wer durchhält bis zum Ende, der wird gerettet werden.

Und diese gute Nachricht vom Königreich wird auf dem gesamten Erdkreis gepredigt werden zum Zeugnis für alle Völker, und danach wird das Ende kommen.“

Der Gräuel der Verwüstung

„Sobald ihr also den Gräuel der Verwüstung, der durch den Propheten Daniel erwähnt worden ist, an dem heiligen Ort stehen seht – wer es liest, soll achtgeben! –,

dann sollen in die Berge fliehen, die in Judäa sind;

wer auf dem Dach ist, soll nicht herabsteigen, um dies und das aus seinem Haus zu holen;

und wer auf dem Feld ist, soll nicht heimkehren,W um sein Gewand zu holen.

Und wehe den ‹Schwangeren› und den Stillenden in jenen Tagen.

¶ Betet aber, dass eure Flucht nicht während des Winters und nicht an einem Sabbat geschieht.

Denn es wird danach eine große Bedrängnis geben, wie sie seit Anbeginn der Welt bis jetzt nicht geschehen ist und gewiss nicht geschehen wird.

Und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, dann würde ‹kein Mensch›W gerettet werden; aber um der Erwählten willen werden jene Tage verkürzt werden.

¶ Wenn dann jemand zu euch sagt: ‚Siehe, hier ist der Gesalbte!‘, oder: ‚Hier!‘, dann glaubt es nicht.

Denn es werden sich falsche Gesalbte und falsche Propheten erheben, und sie werden große Zeichen und Wunder zum Besten geben, um – wenn möglich – auch die Erwählten irrezuführen.

Siehe!, ich habe es euch vorausgesagt.

Wenn sie also zu euch sagen: ‚Siehe!, er ist in der Wüste‘, dann geht nicht hinaus! Oder: ‚Siehe!, in den Kammern‘, dann glaubt es nicht.

Denn genau wie der Blitz vom Osten ausgeht und bis zum Westen scheint, so wird die Ankunft des Menschensohns sein.

Wo auch immer der Leichnam ist, dort werden sich die Aasgeier versammeln.“

Die Ankunft des Menschensohns

„Und unmittelbar nach der Bedrängnis jener Tage wird die Sonne verfinstert werden, und der Mond wird seinen Lichtschein nicht geben, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden.

Und dann wird das Zeichen des Menschensohns am Himmel erscheinen, und dann werden alle Stämme der Erde wehklagen, und sie werden den Menschensohn kommen sehen auf den Wolken des Himmels, mit großer Kraft und Herrlichkeit.

Und er wird seine Engel aussenden mit einer großen Posaune, und sie werden seine Erwählten sammeln aus den vier Himmelsrichtungen,W vom ‹einen Ende› der Himmel bis zum ‹anderen›.“

Das Gleichnis des Feigenbaums

„Von dem Feigenbaum aber lernt das Gleichnis: Wenn sein Zweig bereits saftig geworden ist und er die Blätter austreibt, dann erkennt ihr, dass der Sommer nahe ist.

So auch ihr: Wenn ihr all das seht, dann erkennt, dass er* nahe vor den Toren ist.

Amen, ich sage euch: Diese Generation vergeht gewiss nicht, bis all das geschieht.

Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte vergehen gewiss nicht.“

Tag und Stunde sind unbekannt

„Über jenen Tag und jene Stunde aber weiß niemand Bescheid – weder die Engel der Himmel noch der Sohn – außer demT* Vater.

Denn wie die Tage Noahs, so wird die Ankunft des Menschensohns sein.

Wie sie nämlich in jenen Tagen vor der Flut am Essen und Trinken, am Heiraten und Verheiraten waren, bis zu dem Tag, an dem Noah in die Arche hineinging,

und sie nicht verstanden, bis die Flut kam und alle wegnahm – so wird auch die Ankunft des Menschensohns sein.

Dann werden zwei auf dem Feld sein, einer wird angenommen und einer wird zurückgelassen;

zwei werden in der Mühle dreschen, eine wird angenommen und eine wird zurückgelassen.

Seid also wachsam, weil ihr nicht wisst, an welchem Tag euer Herr kommt.

Folgendes aber sollt ihr wissen: Wenn der Hausherr gewusst hätte, zu welcher Wache der Dieb kommt, dann hätte er gewacht und hätte nicht zugelassen, dass sein Haus durchwühlt wird.

Deshalb sollt auch ihr bereit sein, weil der Menschensohn zu einer Stunde kommt, die ihr nicht vermutet.“

Der treue und der untreue Knecht

„Wer ist also der treue und kluge Knecht, den der Herr über seine Dienerschaft einsetzt, um ihnen das Essen auszugeben zur rechten Zeit?

Beglückwünschenswert ist jener Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, in dieser Weise handelnd antrifft!

Amen, ich sage euch: Über all seinen Besitz wird er ihn einsetzen.

Wenn aber jener schlechte Knecht in seinem Herzen sagt: ‚Mein Herr verspätet sich‘,

und er seine Mitknechte zu schlagen beginnt und er mit den Betrunkenen isst und trinkt,

dann wird der Herr jenes Knechtes an einem Tag kommen, an dem er es nicht erwartet, und zu einer Stunde, die er nicht kennt,

und er wird ‹kurzen Prozess mit ihm machen›,W und er wird ihm seinen Anteil bei den Heuchlern geben; dort wird es Heulen und Zähneklappern geben.“