Καὶ
ἐγένετο
ὅτε
ἐτέλεσεν
ὁ
Ἰησοῦς
πάντας
τοὺς
λόγους
τούτους,
εἶπεν
τοῖς
μαθηταῖς
αὐτοῦ·
Οἴδατε
ὅτι
μετὰ
δύο
ἡμέρας
τὸ
πάσχα
γίνεται,
καὶ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
παραδίδοται
εἰς
τὸ
σταυρωθῆναι.
Τότε
συνήχθησαν
οἱ
⸀ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
τοῦ
λαοῦ
εἰς
τὴν
αὐλὴν
τοῦ
ἀρχιερέως
τοῦ
λεγομένου
Καϊάφα,
καὶ
συνεβουλεύσαντο
ἵνα
τὸν
Ἰησοῦν
δόλῳ
κρατήσωσιν
καὶ
ἀποκτείνωσιν·
Τοῦ
δὲ
Ἰησοῦ
γενομένου
ἐν
Βηθανίᾳ
ἐν
οἰκίᾳ
Σίμωνος
τοῦ
λεπροῦ,
προσῆλθεν
αὐτῷ
γυνὴ
⸂ἔχουσα
ἀλάβαστρον
μύρου⸃
βαρυτίμου
καὶ
κατέχεεν
ἐπὶ
⸂τῆς
κεφαλῆς⸃
αὐτοῦ
ἀνακειμένου.
ἐδύνατο
γὰρ
⸀τοῦτο
πραθῆναι
πολλοῦ
καὶ
δοθῆναι
πτωχοῖς.
βαλοῦσα
γὰρ
αὕτη
τὸ
μύρον
τοῦτο
ἐπὶ
τοῦ
σώματός
μου
πρὸς
τὸ
ἐνταφιάσαι
με
ἐποίησεν.
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν,
ὅπου
ἐὰν
κηρυχθῇ
τὸ
εὐαγγέλιον
τοῦτο
ἐν
ὅλῳ
τῷ
κόσμῳ,
λαληθήσεται
καὶ
ὃ
ἐποίησεν
αὕτη
εἰς
μνημόσυνον
αὐτῆς.
καὶ
ἀπὸ
τότε
ἐζήτει
εὐκαιρίαν
ἵνα
αὐτὸν
παραδῷ.
Τῇ
δὲ
πρώτῃ
τῶν
ἀζύμων
προσῆλθον
οἱ
μαθηταὶ
τῷ
Ἰησοῦ
⸀λέγοντες·
Ποῦ
θέλεις
⸀ἑτοιμάσωμέν
σοι
φαγεῖν
τὸ
πάσχα;
ὁ
δὲ
εἶπεν·
Ὑπάγετε
εἰς
τὴν
πόλιν
πρὸς
τὸν
δεῖνα
καὶ
εἴπατε
αὐτῷ·
Ὁ
διδάσκαλος
λέγει·
Ὁ
καιρός
μου
ἐγγύς
ἐστιν·
πρὸς
σὲ
ποιῶ
τὸ
πάσχα
μετὰ
τῶν
μαθητῶν
μου.
Ὀψίας
δὲ
γενομένης
ἀνέκειτο
μετὰ
τῶν
δώδεκα
⸀μαθητῶν
ὁ
μὲν
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
ὑπάγει
καθὼς
γέγραπται
περὶ
αὐτοῦ,
οὐαὶ
δὲ
τῷ
ἀνθρώπῳ
ἐκείνῳ
δι’
οὗ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
παραδίδοται·
καλὸν
ἦν
αὐτῷ
εἰ
οὐκ
ἐγεννήθη
ὁ
ἄνθρωπος
ἐκεῖνος.
Ἐσθιόντων
δὲ
αὐτῶν
λαβὼν
ὁ
Ἰησοῦς
⸀ἄρτον
καὶ
⸀εὐλογήσας
ἔκλασεν
καὶ
⸂δοὺς
τοῖς
μαθηταῖς⸃
εἶπεν·
Λάβετε
φάγετε,
τοῦτό
ἐστιν
τὸ
σῶμά
μου.
τοῦτο
γάρ
ἐστιν
τὸ
αἷμά
⸀μου
⸀τῆς
διαθήκης
τὸ
περὶ
πολλῶν
ἐκχυννόμενον
εἰς
ἄφεσιν
ἁμαρτιῶν·
λέγω
δὲ
⸀ὑμῖν,
οὐ
μὴ
πίω
ἀπ’
ἄρτι
ἐκ
τούτου
τοῦ
γενήματος
τῆς
ἀμπέλου
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ἐκείνης
ὅταν
αὐτὸ
πίνω
μεθ’
ὑμῶν
καινὸν
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
τοῦ
πατρός
μου.
καὶ
ὑμνήσαντες
ἐξῆλθον
εἰς
τὸ
Ὄρος
τῶν
Ἐλαιῶν.
Τότε
λέγει
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς·
Πάντες
ὑμεῖς
σκανδαλισθήσεσθε
ἐν
ἐμοὶ
ἐν
τῇ
νυκτὶ
ταύτῃ,
γέγραπται
γάρ·
Πατάξω
τὸν
ποιμένα,
καὶ
⸀διασκορπισθήσονται
τὰ
πρόβατα
τῆς
ποίμνης·
μετὰ
δὲ
τὸ
ἐγερθῆναί
με
προάξω
ὑμᾶς
εἰς
τὴν
Γαλιλαίαν.
ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
Πέτρος
εἶπεν
αὐτῷ·
Εἰ
πάντες
σκανδαλισθήσονται
ἐν
σοί,
⸀ἐγὼ
οὐδέποτε
σκανδαλισθήσομαι.
λέγει
αὐτῷ
ὁ
Πέτρος·
Κἂν
δέῃ
με
σὺν
σοὶ
ἀποθανεῖν,
οὐ
μή
σε
⸀ἀπαρνήσομαι.
⸀ὁμοίως
καὶ
πάντες
οἱ
μαθηταὶ
εἶπαν.
Τότε
ἔρχεται
μετ’
αὐτῶν
ὁ
Ἰησοῦς
εἰς
χωρίον
λεγόμενον
Γεθσημανὶ,
καὶ
λέγει
τοῖς
μαθηταῖς·
Καθίσατε
αὐτοῦ
ἕως
οὗ
ἀπελθὼν
⸂ἐκεῖ
προσεύξωμαι⸃.
καὶ
παραλαβὼν
τὸν
Πέτρον
καὶ
τοὺς
δύο
υἱοὺς
Ζεβεδαίου
ἤρξατο
λυπεῖσθαι
καὶ
ἀδημονεῖν.
καὶ
⸀προελθὼν
μικρὸν
ἔπεσεν
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτοῦ
προσευχόμενος
καὶ
λέγων·
Πάτερ
μου,
εἰ
δυνατόν
ἐστιν,
παρελθάτω
ἀπ’
ἐμοῦ
τὸ
ποτήριον
τοῦτο·
πλὴν
οὐχ
ὡς
ἐγὼ
θέλω
ἀλλ’
ὡς
σύ.
καὶ
ἔρχεται
πρὸς
τοὺς
μαθητὰς
καὶ
εὑρίσκει
αὐτοὺς
καθεύδοντας,
καὶ
λέγει
τῷ
Πέτρῳ·
Οὕτως
οὐκ
ἰσχύσατε
μίαν
ὥραν
γρηγορῆσαι
μετ’
ἐμοῦ;
γρηγορεῖτε
καὶ
προσεύχεσθε,
ἵνα
μὴ
εἰσέλθητε
εἰς
πειρασμόν·
τὸ
μὲν
πνεῦμα
πρόθυμον
ἡ
δὲ
σὰρξ
ἀσθενής.
πάλιν
ἐκ
δευτέρου
ἀπελθὼν
προσηύξατο
λέγων·
Πάτερ
μου,
εἰ
οὐ
δύναται
⸀τοῦτο
⸀παρελθεῖν
ἐὰν
μὴ
αὐτὸ
πίω,
γενηθήτω
τὸ
θέλημά
σου.
καὶ
ἀφεὶς
αὐτοὺς
⸂πάλιν
ἀπελθὼν⸃
προσηύξατο
ἐκ
τρίτου
τὸν
αὐτὸν
λόγον
εἰπὼν
⸀πάλιν.
τότε
ἔρχεται
πρὸς
τοὺς
⸀μαθητὰς
καὶ
λέγει
αὐτοῖς·
Καθεύδετε
⸀τὸ
λοιπὸν
καὶ
ἀναπαύεσθε·
ἰδοὺ
ἤγγικεν
ἡ
ὥρα
καὶ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
παραδίδοται
εἰς
χεῖρας
ἁμαρτωλῶν.
Καὶ
ἔτι
αὐτοῦ
λαλοῦντος
ἰδοὺ
Ἰούδας
εἷς
τῶν
δώδεκα
ἦλθεν
καὶ
μετ’
αὐτοῦ
ὄχλος
πολὺς
μετὰ
μαχαιρῶν
καὶ
ξύλων
ἀπὸ
τῶν
ἀρχιερέων
καὶ
πρεσβυτέρων
τοῦ
λαοῦ.
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτῷ·
Ἑταῖρε,
ἐφ’
⸀ὃ
πάρει.
τότε
προσελθόντες
ἐπέβαλον
τὰς
χεῖρας
ἐπὶ
τὸν
Ἰησοῦν
καὶ
ἐκράτησαν
αὐτόν.
καὶ
ἰδοὺ
εἷς
τῶν
μετὰ
Ἰησοῦ
ἐκτείνας
τὴν
χεῖρα
ἀπέσπασεν
τὴν
μάχαιραν
αὐτοῦ
καὶ
πατάξας
τὸν
δοῦλον
τοῦ
ἀρχιερέως
ἀφεῖλεν
αὐτοῦ
τὸ
ὠτίον.
τότε
λέγει
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς·
Ἀπόστρεψον
⸂τὴν
μάχαιράν
σου⸃
εἰς
τὸν
τόπον
αὐτῆς,
πάντες
γὰρ
οἱ
λαβόντες
μάχαιραν
ἐν
μαχαίρῃ
⸀ἀπολοῦνται·
ἢ
δοκεῖς
ὅτι
οὐ
⸀δύναμαι
παρακαλέσαι
τὸν
πατέρα
μου,
καὶ
παραστήσει
μοι
⸂ἄρτι
πλείω⸃
δώδεκα
λεγιῶνας
ἀγγέλων;
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ὥρᾳ
εἶπεν
ὁ
Ἰησοῦς
τοῖς
ὄχλοις·
Ὡς
ἐπὶ
λῃστὴν
ἐξήλθατε
μετὰ
μαχαιρῶν
καὶ
ξύλων
συλλαβεῖν
με;
καθ’
⸀ἡμέραν
⸂ἐν
τῷ
ἱερῷ
ἐκαθεζόμην
διδάσκων⸃
καὶ
οὐκ
ἐκρατήσατέ
με.
τοῦτο
δὲ
ὅλον
γέγονεν
ἵνα
πληρωθῶσιν
αἱ
γραφαὶ
τῶν
προφητῶν.
τότε
οἱ
μαθηταὶ
πάντες
ἀφέντες
αὐτὸν
ἔφυγον.
Οἱ
δὲ
κρατήσαντες
τὸν
Ἰησοῦν
ἀπήγαγον
πρὸς
Καϊάφαν
τὸν
ἀρχιερέα,
ὅπου
οἱ
γραμματεῖς
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
συνήχθησαν.
ὁ
δὲ
Πέτρος
ἠκολούθει
αὐτῷ
ἀπὸ
μακρόθεν
ἕως
τῆς
αὐλῆς
τοῦ
ἀρχιερέως,
καὶ
εἰσελθὼν
ἔσω
ἐκάθητο
μετὰ
τῶν
ὑπηρετῶν
ἰδεῖν
τὸ
τέλος.
οἱ
δὲ
ἀρχιερεῖς
⸀καὶ
τὸ
συνέδριον
ὅλον
ἐζήτουν
ψευδομαρτυρίαν
κατὰ
τοῦ
Ἰησοῦ
ὅπως
⸂αὐτὸν
θανατώσωσιν⸃,
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
ἐσιώπα.
⸀καὶ
ὁ
ἀρχιερεὺς
εἶπεν
αὐτῷ·
Ἐξορκίζω
σε
κατὰ
τοῦ
θεοῦ
τοῦ
ζῶντος
ἵνα
ἡμῖν
εἴπῃς
εἰ
σὺ
εἶ
ὁ
χριστὸς
ὁ
υἱὸς
τοῦ
θεοῦ.
λέγει
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς·
Σὺ
εἶπας·
πλὴν
λέγω
ὑμῖν,
ἀπ’
ἄρτι
ὄψεσθε
τὸν
υἱὸν
τοῦ
ἀνθρώπου
καθήμενον
ἐκ
δεξιῶν
τῆς
δυνάμεως
καὶ
ἐρχόμενον
ἐπὶ
τῶν
νεφελῶν
τοῦ
οὐρανοῦ.
τότε
ὁ
ἀρχιερεὺς
διέρρηξεν
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
⸀λέγων·
Ἐβλασφήμησεν·
τί
ἔτι
χρείαν
ἔχομεν
μαρτύρων;
ἴδε
νῦν
ἠκούσατε
τὴν
⸀βλασφημίαν·
Ὁ
δὲ
Πέτρος
⸂ἐκάθητο
ἔξω⸃
ἐν
τῇ
αὐλῇ·
καὶ
προσῆλθεν
αὐτῷ
μία
παιδίσκη
λέγουσα·
Καὶ
σὺ
ἦσθα
μετὰ
Ἰησοῦ
τοῦ
Γαλιλαίου·
ἐξελθόντα
⸀δὲ
εἰς
τὸν
πυλῶνα
εἶδεν
αὐτὸν
ἄλλη
καὶ
λέγει
⸀τοῖς
ἐκεῖ·
⸀Οὗτος
ἦν
μετὰ
Ἰησοῦ
τοῦ
Ναζωραίου·
μετὰ
μικρὸν
δὲ
προσελθόντες
οἱ
ἑστῶτες
εἶπον
τῷ
Πέτρῳ·
Ἀληθῶς
καὶ
σὺ
ἐξ
αὐτῶν
εἶ,
καὶ
γὰρ
ἡ
λαλιά
σου
δῆλόν
σε
ποιεῖ·
καὶ
ἐμνήσθη
ὁ
Πέτρος
τοῦ
⸀ῥήματος
Ἰησοῦ
⸀εἰρηκότος
ὅτι
Πρὶν
ἀλέκτορα
φωνῆσαι
τρὶς
ἀπαρνήσῃ
με,
¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ καὶ
ἐξελθὼν
ἔξω
ἔκλαυσεν
πικρῶς.
Verschwörung gegen Jesus
Und
es
geschah,
als
Jesus
alle
diese
Worte
beendet
hatte,
da
sagte
er
zu
seinen
Jüngern:
„Ihr
wisst,
dass
in
zwei
Tagen
das
Passahfest
stattfindet;
dann
wird
der
Menschensohn
verraten,
um
gekreuzigt
zu
werden.“
Danach
versammelten
sich
die
Oberpriester
* und
die
Ältesten
des
Volkes
im
Hof
des
Oberpriesters,
der
hieß
Kajaphas,
und
sie
beschlossen,
Jesus
mit
einer
List
zu
ergreifen
und
zu
töten.
Sie
sagten
aber:
„Nicht
während
des
Festes,
damit
kein
Tumult
entsteht
unter
dem
Volk.“
Jesus wird in Betanien gesalbt
Als
Jesus
nun
in
Betanien
war,
im
Haus
von
Simon
dem
Aussätzigen,
da
trat
eine
Frau
an
ihn
heran,
die
ein
Alabastergefäß
mit
überaus
kostbarem
Duftöl
hatte,
und
sie
goss
es
über
seinen
Kopf,
während
er
zu
Tisch
lag.
Als
nun
die
Jünger
das
sahen,
empörten
sie
sich
und
sagten:
„Wozu
diese
Verschwendung?
Dieses
Duftöl
hätte
nämlich
für
viel
Geld
verkauft
und
der
Erlös
den
Armen
gegeben
werden
können.“
Jesus
bemerkte
es
aber
und
sagte
zu
ihnen:
„Warum
bereitet
ihr
der
Frau
Mühe?
Denn
ein
gutes
Werk
hat
sie
an
mir
getan!
Die
Armen
habt
ihr
nämlich
immer
bei
euch,
mich
hingegen
habt
ihr
nicht
immer.
Denn
als
sie
dieses
Duftöl
auf
meinen
Körper
tat,
machte
sie
es,
um
mich
zu
bestatten.
Amen,
ich
sage
euch:
Wo
auch
immer
diese
gute
Nachricht
gepredigt
wird
in
der
gesamten
Welt,
wird
auch
davon
geredet
werden,
was
sie
getan
hat,
zur
Erinnerung
an
sie.“
Judas verabredet den Verrat an Jesus
Danach
ging
einer
der
zwölf
Jünger –
derjenige,
der
Judas
Iskariot
hieß –
zu
den
Oberpriestern
und
sagte:
„Was
wollt
ihr
mir
geben,
wenn
ich
ihn
an
euch
verrate?“
Sie
aber
stellten
ihm
dreißig
Silbermünzen
in
Aussicht.
Und
von
da
an
suchte
er
eine
Gelegenheit,
um
ihn
zu
verraten.
Jesus feiert ein letztes Passahfest
Am
ersten
Tag
der
ungesäuerten
Brote
kamen
nun
die
Jünger
zu
Jesus
und
sagten:
„Wo
willst
du,
dass
wir
Vorbereitungen
treffen
für
dich,
um
das
Passah
* zu
essen?“
Er
aber
sagte:
„Geht
in
die
Stadt
zu
dem
und
dem
und
sagt
ihm:
‚Der
Lehrer
sagt:
Meine
Zeit
ist
nahe,
bei
dir
halte
ich
das
Passah
mit
meinen
Jüngern.‘“
Und
die
Jünger
handelten,
wie
Jesus
es
ihnen
aufgetragen
hatte,
und
sie
bereiteten
das
Passah
vor.
Als
es
nun
Abend
wurde,
legte
er
sich
zu
Tisch
mit
den
zwölf
Jüngern.
Und
während
sie
aßen,
sagte
er:
„Amen,
ich
sage
euch:
Einer
von
euch
wird
mich
verraten.“
Da
wurden
sie
sehr
traurig
und
begannen,
zu
ihm
zu
sagen
(jeder
Einzelne!):
„Bin
ich
es
etwa,
Herr?“
Er
aber
antwortete
und
sagte:
„Der
mit
mir
die
Hand
in
die
Schüssel
gestreckt
hat,
der
wird
mich
verraten.
Der
Menschensohn
geht
seinen
Weg,
so
wie
es
geschrieben
steht
über
ihn,
aber
wehe
jenem
Menschen,
durch
den
der
Menschensohn
verraten
wird!
Es
wäre
besser
für
ihn,
wenn
jener
Mensch
nicht
geboren
worden
wäre.“
Da
antwortete
Judas,
der
ihn
verriet,
und
sagte:
„Bin
ich
es
etwa,
Rabbi?“
B Er
sagt
zu
ihm:
„Du
hast
es
gesagt.“
Die Feier des Abendmahls
Während
sie
nun
aßen,
nahm
Jesus
Brot,
und
nachdem
er
es
gesegnet
hatte,
brach
er
es,
und
er
gab
es
den
Jüngern
und
sagte:
„Nehmt,
esst!
Das
ist
mein
Leib.“
Und
nachdem
er
einen
Becher
genommen
und
gedankt
hatte,
gab
er
ihnen
den
Becher
und
sagte:
„Trinkt
alle
daraus!
Denn
das
ist
mein
Blut
des
T+ Bundes,
das
für
viele
vergossen
wird
zur
Vergebung
der
Sünden.
Ich
sage
euch
aber:
Ich
trinke
von
jetzt
an
gewiss
nicht
von
diesen
Gewächs
des
Weinstocks
bis
zu
jenem
Tag,
an
dem
ich
es
im
Reich
meines
Vaters
aufs
Neue
mit
euch
trinke.“
Und
nachdem
sie
gesungen
* hatten,
gingen
sie
hinaus
zum
Ölberg.
Jesus kündigt die Leugnung durch Petrus an
Danach
sagt
Jesus
zu
ihnen:
„Ihr
alle
werdet
in
dieser
Nacht
Anstoß
nehmen
an
mir,
denn
es
steht
geschrieben:
‚Ich
werde
den
Hirten
schlagen,
und
die
Schafe
der
Herde
werden
zerstreut
werden.‘
* Aber
nachdem
ich
auferweckt
worden
bin,
werde
ich
euch
vorausgehen
nach
Galiläa.“
Da
antwortete
Petrus
und
sagte
zu
ihm:
„Wenn
alle
Anstoß
nehmen
werden
an
dir …
ich
werde
niemals
Anstoß
nehmen.“
Jesus
sagte
zu
ihm:
„Amen,
ich
sage
dir:
In
dieser
Nacht,
bevor
der
Hahn
kräht,
wirst
du
mich
dreimal
verleugnen.“
Petrus
sagt
zu
ihm:
„Auch
wenn
ich
zusammen
mit
dir
sterben
müsste,
werde
ich
dich
gewiss
nicht
verleugnen.“
Genauso
sprachen
auch
alle
anderen
Jünger.
Jesus betet in Getsemani
Danach
geht
Jesus
mit
ihnen
zu
einem
Grundstück,
das
„Getsemani“
heißt,
und
er
sagt
zu
den
Jüngern:
„Setzt
euch
hier
hin,
während
ich
losgehe
und
dort
bete.“
Und
er
nahm
Petrus
und
die
zwei
Söhne
des
Zebedäus
beiseite
und
begann,
traurig
und
geängstigt
zu
werden.
Daraufhin
sagt
er
zu
ihnen:
„Meine
Seele
ist
zu
Tode
betrübt;
bleibt
hier
und
wacht
mit
mir!“
Und
nachdem
er
ein
wenig
vorausgegangen
war,
fiel
er
betend
auf
sein
Angesicht
und
sagte:
„Mein
Vater,
wenn
es
möglich
ist,
dann
soll
dieser
Kelch
an
mir
vorübergehen!
Doch
nicht
wie
ich
will,
sondern
wie
du
willst.“
Und
er
kommt
zu
den
Jüngern
und
findet
sie
schlafend
vor,
E und
er
sagt
zu
Petrus:
„Seid
ihr
also
nicht
imstande,
eine
einzige
Stunde
mit
mir
zu
wachen?
Wacht
und
betet,
damit
ihr
nicht
in
Versuchung
geratet!
Der
Geist
ist
willig,
aber
das
Fleisch
schwach.“
Erneut –
zum
zweiten
Mal –
ging
er
los
und
betete,
indem
er
sagte:
„Mein
Vater,
wenn
dieser
Kelch
nicht
vorübergehen
kann,
außer
ich
trinke
ihn,
dann
soll
dein
Wille
geschehen!“
Dann
ging
er
und
fand
sie
wieder
schlafend
vor,
denn
ihre
Augen
waren
schwer
geworden.
Und
er
ließ
sie
erneut,
ging
los
und
betete
zum
dritten
Mal,
wobei
er
wieder
dieselben
Worte
sagte.
Dann
kommt
er
zu
den
Jüngern,
und
er
sagt
zu
ihnen:
„Schlaft
den
Rest
und
ruht
euch
aus!
Siehe!,
die
Stunde
ist
nahegekommen
und
der
Menschensohn
wird
ausgeliefert
in
die
Hände
von
Sündern.
Steht
auf,
lasst
uns
aufbrechen!
Siehe!,
der
mich
ausliefert,
ist
nahegekommen.“
Jesus wird verraten und verhaftet
Und
während
er
noch
redete,
siehe!,
da
kam
Judas,
einer
der
zwölf
Jünger,
und
mit
ihm
eine
große
Menschenmenge
mit
Schwertern
und
Knüppeln,
von
den
Oberpriestern
und
Ältesten
des
Volkes.
Und
der
ihn
auslieferte,
hatte
mit
ihnen
ein
Zeichen
vereinbart,
W indem
er
sagte:
„Wen
auch
immer
ich
küsse,
der
ist
es –
ergreift
ihn!“
Und
sofort
ging
er
zu
Jesus
hin
und
sagte:
„Sei
gegrüßt,
W Rabbi!“,
B und
er
küsste
ihn.
Jesus
aber
sagte
zu
ihm:
„Kamerad,
dazu
bist
du
da?“
Daraufhin
kamen
sie
herbei
und
legten
die
Hände
an
Jesus,
und
sie
ergriffen
ihn.
Und
siehe!,
einer
von
denen,
die
bei
Jesus
waren,
streckte
die
Hand
aus
und
zog
sein
Schwert
heraus,
und
er
schlug
den
Knecht
des
Oberpriesters
und
trennte
sein
Ohr
ab.
Daraufhin
sagt
Jesus
zu
ihm:
„Steck
dein
Schwert
an
seinen
Platz,
denn
alle,
die
ein
Schwert
ziehen,
werden
durch
ein
Schwert
umkommen.
Oder
meinst
du,
dass
ich
meinen
Vater
nicht
bitten
kann
und
er
mir
jetzt
mehr
als
zwölf
Legionen
Engel
bereitstellen
wird?
Wie
sollten
sich
dann
die
Schriften
erfüllen,
dass
es
so
geschehen
muss?“
In
jener
Stunde
sagte
Jesus
zu
den
Menschenmengen:
„Wie
gegen
einen
Räuber
seid
ihr
mit
Schwertern
und
Knüppeln
losgezogen,
um
mich
zu
verhaften?
Tag
für
Tag
saß
ich
im
Tempel
und
lehrte,
und
ihr
habt
mich
nicht
ergriffen.“
(Das
Ganze
aber
ist
geschehen,
damit
sich
die
Schriften
der
Propheten
erfüllten.)
Danach
verließen
ihn
alle
Jünger
und
flohen.
Jesus vor dem Synedrium
Die
nun
Jesus
ergriffen
hatten,
führten
ihn
ab
zum
Oberpriester
Kajaphas,
wo
die
Schriftgelehrten
und
die
Ältesten
versammelt
waren.
Petrus
aber
folgte
ihm
von
weitem
bis
zum
Hof
des
Oberpriesters,
und
er
ging
hinein
und
setzte
sich
drinnen
mit
den
Gehilfen
hin,
um
das
Ende
zu
sehen.
Die
Oberpriester
aber
und
das
gesamte
Synedrium
* suchten
nach
einer
Falschaussage
gegen
Jesus,
um
ihn
zum
Tode
zu
verurteilen,
aber
sie
fanden
nichts,
obwohl
viele
falsche
Zeugen
herbeikamen.
Zuletzt
aber
kamen
zwei
herbei
und
sagten:
„Der
da
sagte
wiederholt:
‚Ich
kann
den
Tempel
Gottes
zerstören
und
innerhalb
von
drei
Tagen
aufbauen.‘“
Da
stand
der
Oberpriester
auf
und
sagte
zu
ihm:
„Antwortest
du
nicht
auf
das,
was
diese
Leute
gegen
dich
bezeugen?
Jesus
aber
schwieg.
Und
der
Oberpriester
sagte
zu
ihm:
„Ich
beschwöre
dich
bei
dem
lebendigen
Gott,
dass
du
uns
sagst,
ob
du
der
Gesalbte
* bist,
der
Sohn
Gottes!“
Jesus
sagt
zu
ihm:
„Du
hast
es
gesagt!
Ich
sage
euch
lediglich:
Von
jetzt
an
werdet
ihr
den
Menschensohn
sitzen
sehen
zur
Rechten
der
Kraft
und
kommen
auf
den
Wolken
des
Himmels.“
Daraufhin
zerriss
der
Oberpriester
seine
Gewänder
und
sagte:
„Er
hat
Gott
gelästert!
Was
brauchen
I wir
noch
Zeugen?
Siehe!,
jetzt
habt
ihr
die
Lästerung
gehört.
Was
meint
ihr?“
Sie
aber
antworteten
und
sagten:
„Er
ist
des
Todes
schuldig!“
Danach
spuckten
sie
in
sein
Gesicht
und
prügelten
ihn,
manche
ohrfeigten
ihn
und
sagten:
„Weissage
uns,
Gesalbter,
wer
es
ist,
der
dich
geschlagen
hat?“
Petrus verleugnet Jesus dreimal
Petrus
aber
saß
draußen
im
Hof;
und
eine
Magd
trat
an
ihn
heran
und
sagte:
„Auch
du
warst
mit
Jesus,
dem
Galiläer!“
Er
aber
leugnete
es
vor
allen
und
sagte:
„Ich
weiß
nicht,
wovon
du
sprichst.“
Als
er
nun
zum
Tor
hinausging,
sah
ihn
eine
andere,
und
sie
sagt
zu
denen,
die
dort
waren:
„Der
da
war
bei
Jesus
dem
Nazoräer.“
Und
wieder
leugnete
er
mit
einem
Schwur:
„Ich
kenne
den
Mann
E nicht!“
Kurz
danach
aber
traten
die
heran,
die
dabeistanden,
und
sagten
zu
Petrus:
„Tatsächlich,
auch
du
bist
einer
von
ihnen,
denn
auch
dein
Reden
macht
dich
verdächtig.“
W Daraufhin
begann
er
zu
fluchen
und
zu
schwören:
„Ich
kenne
den
Mann
nicht!“
Und
prompt
krähte
ein
Hahn.
Da
erinnerte
sich
Petrus
an
das
Wort
von
Jesus,
der
gesagt
hatte:
„Bevor
der
Hahn
kräht,
wirst
du
mich
dreimal
verleugnen!“
Und
er
ging
nach
draußen
und
weinte
bitterlich.