Übersetzung

Mt
25

Τότε ὁμοιωθήσεται βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις,

αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ⸀ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ⸀ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.

2

πέντε δὲ ⸂ἐξ αὐτῶν ἦσαν⸃ ⸂μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι⸃.

3

⸂αἱ γὰρ⸃ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον·

4

αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ⸀ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ⸀ἑαυτῶν.

5

χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.

6

μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν·

Ἰδοὺ ⸀νυμφίος,

ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν ⸀αὐτοῦ.

7

τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ⸀ἑαυτῶν.

8

αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν·

Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν,

ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.

9

ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι·

Μήποτε ⸂οὐ μὴ⸃ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν·

⸀πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.

10

ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν νυμφίος,

καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους,

καὶ ἐκλείσθη θύρα.

11

ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι·

Κύριε κύριε,

ἄνοιξον ἡμῖν·

12

δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν·

Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,

οὐκ οἶδα ὑμᾶς.

13

γρηγορεῖτε οὖν,

ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ⸀ὥραν.

14

Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,

15

καὶ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα δὲ δύο δὲ ἕν,

ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν,

καὶ ἀπεδήμησεν.

εὐθέως

16

⸀πορευθεὶς τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ⸀ἐκέρδησεν ἄλλα ⸀πέντε·

17

⸀ὡσαύτως τὰ δύο ⸀ἐκέρδησεν ἄλλα δύο·

18

δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ⸀γῆν καὶ ⸀ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.

19

μετὰ δὲ ⸂πολὺν χρόνον⸃ ἔρχεται κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει ⸂λόγον μετ’ αὐτῶν⸃

20

καὶ προσελθὼν τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων·

Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας·

ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ⸀ἐκέρδησα.

21

⸀ἔφη αὐτῷ κύριος αὐτοῦ·

Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ,

ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός,

ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω·

εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.

22

προσελθὼν ⸀δὲ καὶ τὰ δύο ⸀τάλαντα εἶπεν·

Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας·

ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ⸀ἐκέρδησα.

23

ἔφη αὐτῷ κύριος αὐτοῦ·

Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ,

ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός,

ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω·

εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.

24

προσελθὼν δὲ καὶ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν·

Κύριε, ἔγνων σε

ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος,

θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας·

25

καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ·

ἴδε ἔχεις τὸ σόν.

26

ἀποκριθεὶς δὲ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ·

Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ,

ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα;

27

ἔδει ⸂σε οὖν⸃ βαλεῖν ⸂τὰ ἀργύριά⸃ μου τοῖς τραπεζίταις,

καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.

28

ἄρατε οὖν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα·

29

τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται·

⸂τοῦ δὲ⸃ μὴ ἔχοντος καὶ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.

30

καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον·

ἐκεῖ ἔσται κλαυθμὸς καὶ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

31

Ὅταν δὲ ἔλθῃ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες ⸀οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ,

τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ·

32

καὶ ⸀συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη,

καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων,

ὥσπερ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,

33

καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.

34

τότε ἐρεῖ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ·

Δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου,

κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.

35

ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν,

ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με,

ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με,

36

γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με,

ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με,

ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.

37

τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες·

Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν,

διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν;

38

πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν,

γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;

39

πότε δέ σε εἴδομεν ⸀ἀσθενοῦντα ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;

40

καὶ ἀποκριθεὶς βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς·

Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,

ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων,

ἐμοὶ ἐποιήσατε.

41

τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων·

Πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ ⸀οἱ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.

42

ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν,

⸀ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,

43

ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με,

γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με,

ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.

44

τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες·

Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα διψῶντα ξένον γυμνὸν ἀσθενῆ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;

45

τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων·

Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,

ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων,

οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.

46

καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον,

οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.

Das Gleichnis von den zehn Brautjungfern

„Dann wird das Reich der Himmel zehn Jungfrauen gleichen, welche ihre Lampen nahmen und hinausgingen zur Begegnung mit dem Bräutigam.

Aber fünf von ihnen waren töricht und fünf klug.

Denn die Törichten nahmen ihre Lampen, aber nahmen kein Öl mit sich.

Die Klugen hingegen nahmen Öl in den Gefäßen zusätzlich zu ihren Lampen.

Weil sich nun der Bräutigam verspätete, wurden sie alle müde und schliefen ein.

Aber mitten in der Nacht entstand ein Geschrei: ‚Siehe!, da ist der Bräutigam; kommt heraus zur Begegnung mit ihm!‘

Daraufhin wachten alle jene Jungfrauen auf und richtetenW ihre Lampen.

Die Törichten aber sagten zu den Klugen: ‚Gebt uns von eurem Öl, weil unsere Lampen verlöschen!‘

Da antworteten die Klugen und sagten: ‚Es reicht nie und nimmer für uns und für euch; geht besser zu den Händlern und kauft für euch selbst.‘

Aber während sie gingen, um Öl zu kaufen, kam der Bräutigam, und die bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit, und die Tür wurde verschlossen.

Später kamen nun auch die übrigen Jungfrauen und sagten: ‚Herr, Herr, öffne uns!‘

Er aber antwortete und sagte: ‚Amen, ich sage euch: Ich kenne euch nicht.‘

Seid also wachsam, denn ihr wisst weder den Tag noch die Stunde.“T+

Das Gleichnis vom anvertrauten Geld

„Denn es ist wie ein Mensch, der verreisen wollte: Er rief seine Knechte und vertraute ihnen seinen Besitz an,

und zwar gab er dem einen fünf Talente,* einem anderen zwei, einem anderen eins, einem jeden nach seiner Fähigkeit; dann vereiste er. Sofort

ging derjenige, der die fünf Talente erhalten hatte, und arbeitete mit ihnen und erwirtschaftete weitere fünf.

Genauso erwirtschaftete derjenige, der die zwei erhalten hatte, weitere zwei.

Der aber das eine Talent erhalten hatte, ging los und grub ein Loch in die Erde, und er versteckte das Geld seines Herrn.

¶ Nach geraumer Zeit kommt nun der Herr jener Knechte, und er nahm eine Abrechnung mit ihnen vor.

Und der die fünf Talente erhalten hatte, trat heran und brachte weitere fünf Talente und sagte: ‚Herr, fünf Talente hast du mir anvertraut; siehe!, weitere fünf Talente habe ich erwirtschaftet.‘

Sein Herr sagte zu ihm: ‚Bestens, du guter und treuer Knecht, über Wenigem warst du treu, über Vieles werde ich dich einsetzen. Tritt ein in die Freude deines Herrn!‘

Und auch der die zwei Talente erhalten hatte, trat heran und sagte: ‚Herr, zwei Talente hast du mir anvertraut; siehe!, weitere zwei Talente habe ich erwirtschaftet.‘

Sein Herr sagte zu ihm: ‚Bestens, du guter und treuer Knecht, über Wenigem warst du treu, über Vieles werde ich dich einsetzen. Tritt ein in die Freude deines Herrn.‘

Und auch der das eine Talent erhalten hatte, trat heran und sagte: ‚Herr, ich kenne dich, dass du ein harter Mensch bist und erntest, wo du nicht gesät hast, und sammelst, wo du nicht ausgestreut hast,

und weil ich mich fürchtete, ging ich los und versteckte dein Talent in der Erde; siehe!, da hast du das Deine.‘

Da antwortete sein Herr und sagte zu ihm: ‚Du böser und fauler Knecht! Du wusstest, dass ich ernte, wo ich nicht gesät habe, und sammle, wo ich nicht ausgestreut habe?

Also hättest du mein Geld bei den Geldwechslern anlegen sollen, und als ich kam, hätte ich das Meine samt Zinsen zurückbekommen.

Also nehmt das Talent von ihm und gebt es dem, der die zehn Talente hat!

Denn dem, der alles hat, wird noch mehr gegeben werden, und er wird Überfluss haben, aber von dem, der nicht hat, wird auch das, was er hat, von ihm genommen werden.

Und den unnützen Knecht werft in die äußersteW Finsternis! Dort wird es Heulen und Zähneklappern geben.‘“

Gericht mit den Völkern und Menschen

„Wenn nun der Menschensohn kommt – in seiner Herrlichkeit und mit ihm alle Engel –, dann wird er Platz nehmen auf dem Thron seiner Herrlichkeit.

Und alle Völker werden vor ihm versammelt werden, und er wird sie voneinander trennen, wie der Hirte die Schafe von den Ziegen trennt,

und zwar wird er die „Schafe“ zu seiner Rechten stellen und die „Ziegen“ zur Linken.

Danach wird der König zu denen auf seiner rechten Seite sagen: ‚Kommt, die ihr Gesegnete meines Vaters seid; erbt das Königreich, das seit Grundlegung der Welt vorbereitet ist für euch!

Denn ich hatte Hunger, und ihr habt mir zu essen gegeben; ich hatte Durst, und ihr habt mir zu trinken gegeben; ich war fremd, und ihr habt mich aufgenommen;

nackt, und ihr habt mich bekleidet; ich war krank, und ihr habt mich besucht; ich war im Gefängnis, und ihr seid zu mir gekommen.‘

Daraufhin werden ihm die Gerechten antworten und sagen: ‚Herr, wann haben wir dich hungrig gesehen und dich ernährt, oder durstig und dir zu trinken gegeben?

Und wann haben wir dich als Fremden gesehen und aufgenommen, oder nackt und dich bekleidet?

Und wann haben wir dich krank oder im Gefängnis gesehen und sind zu dir gekommen?‘

Und der König wird antworten und zu ihnen sagen: ‚Amen, ich sage euch: SofernO ihr es für einen von diesen meinen geringsten GeschwisternO getan habt, habt ihr es für mich getan.‘

Danach wird er auch zu denen auf der linken Seite sprechen: ‚Geht weg von mir, die ihr verflucht seid, in das ewige Feuer, das für den Verleumder und seine Engel vorbereitet ist!

Denn ich hatte Hunger und ihr habt mir nicht zu essen gegeben, ich hatte Durst und ihr habt mir nicht zu trinken gegeben;

ich war fremd und ihr habt mich nicht aufgenommen, nackt und ihr habt mich nicht bekleidet; krank und im Gefängnis und ihr habt mich nicht besucht.‘

Dann werden auch sie antworten und sagen: ‚Herr, wann haben wir dich hungrig oder durstig oder fremd oder nackt oder krank oder im Gefängnis gesehen und dir nicht gedient?‘

Daraufhin wird er ihnen antworten und sagen: ‚Amen, ich sage euch: Sofern ihr es für einen dieser Geringsten nicht getan habt, habt ihr es auch für mich nicht getan.‘

Danach werden diese weggehen* in die ewige Strafe, die Gerechten aber in das ewige Leben.“