Übersetzung

Mt
3

Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας

2

⸀καὶ λέγων·

Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

3

οὗτος γάρ ἐστιν ῥηθεὶς ⸀διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος·

Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ·

Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου,

εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.

4

αὐτὸς δὲ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ,

δὲ τροφὴ ⸂ἦν αὐτοῦ⸃ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.

5

τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα Ἰουδαία καὶ πᾶσα περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,

6

καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ⸀ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.

7

Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα ⸀αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς·

Γεννήματα ἐχιδνῶν,

τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;

8

ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας

9

καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς·

Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ,

λέγω γὰρ ὑμῖν

ὅτι δύναται θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.

10

ἤδη ⸀δὲ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται·

πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.

11

Ἐγὼ μὲν ⸂ὑμᾶς βαπτίζω⸃ ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν·

δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν,

οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι·

αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ ⸂καὶ πυρί⸃·

12

οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ,

καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ⸀ἀποθήκην,

τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.

13

Τότε παραγίνεται Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ.

14

δὲ ⸀Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων·

Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι,

καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;

15

ἀποκριθεὶς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν ⸂πρὸς αὐτόν⸃·

Ἄφες ἄρτι,

οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην.

τότε ἀφίησιν αὐτόν.

16

⸂βαπτισθεὶς δὲ⸃ Ἰησοῦς ⸂εὐθὺς ἀνέβη⸃ ἀπὸ τοῦ ὕδατος·

καὶ ἰδοὺ ⸀ἠνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί,

καὶ εἶδεν ⸀πνεῦμα θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ ⸀περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν·

17

καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα·

Οὗτός ἐστιν υἱός μου ἀγαπητός,

ἐν εὐδόκησα.

Johannes der Täufer bahnt den Weg

In jenen Tagen nun tritt Johannes der Täufer auf und predigt in der Wüste von Judäa

und sagt: „Tut Buße! Das Reich der Himmel ist nämlich nahegekommen!“

Denn der ist es, der erwähnt worden ist durch den Propheten Jesaja, der sprach:

¶ „Die Stimme eines Rufers in der Wüste:

‚Bereitet den Weg des Herrn,

macht gerade seine Pfade!‘“*

¶ (Er aber, Johannes, hatte seine Kleidung aus Kamelhaar und einen ledernen Gürtel um seine Hüfte, und seine Nahrung waren Heuschrecken und wilder Honig.)

Daraufhin ging Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Umgebung des Jordans zu ihm hinaus,

und sie ließen sich im Jordanfluss von ihm taufen, wobeiO sie ihre Sünden bekannten.

Aber als er viele der Pharisäer und Sadduzäer zu seiner Taufe kommen sah, sagte er zu ihnen: „Ihr Schlangenbrut! Wer hat euch gewarnt,E dem bevorstehenden Zorn zu entfliehen?

Bringt also Frucht hervor, die der Buße angemessen ist!

Und meint nicht, es würde genügen, bei euch selbst zu sagen: ‚Wir haben Abraham zum Vater‘, denn ich sage euch: Gott kann dem Abraham aus diesen Steinen Kinder erwecken!

Die Axt liegt nun schon an der Wurzel der Bäume; jeder Baum also, der nicht gute Frucht hervorbringt, wird abgehackt und ins Feuer geworfen.

¶ Ich taufe euch mit Wasser zur Buße, aber der nach mir kommt, ist stärker als ich; seine Sandalen bin ich nicht geeignet zu tragen; er wird euch mit heiligem Geist und FeuerT- taufen.

Dessen Worfschaufel* ist in seiner Hand, und er wird seine Tenne gründlich reinigen und seinen Weizen in die Scheune sammeln, die Spreu aber wird er verbrennen inO einem unauslöschlichen Feuer.“

Jesus lässt sich von Johannes taufen

Danach kam Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, um sich von ihm taufen zu lassen.

Johannes aber wehrte ihn ab und sagte: „Ich habe es nötig, von dir getauft zu werden, und du kommst zu mir?“

Da antwortete Jesus und sagte zu ihm: „Lass mich jetzt, denn so ist es für uns richtig, um alle Gerechtigkeit zu erfüllen.“ Daraufhin lässt er ihn gewähren.

Nachdem nun Jesus getauft worden war, stieg er sofort aus dem Wasser; und siehe!, die Himmel öffneten sich ihm, und er sah den Geist Gottes herabsteigen wie eine Taube und auf ihn kommen.

Und siehe!, da war eine Stimme aus den Himmeln, die sagte: „Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Gefallen habe.“