Übersetzung

Mt
4

Τότε Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος,

πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.

2

καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν.

3

καὶ προσελθὼν ⸂ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ⸃·

Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ,

εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.

4

δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Γέγραπται·

Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ⸀ὁ ἄνθρωπος,

ἀλλ’ ⸀ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.

5

Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν,

καὶ ⸀ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,

6

καὶ λέγει αὐτῷ·

Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ,

βάλε σεαυτὸν κάτω·

γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε,

μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.

7

ἔφη αὐτῷ Ἰησοῦς·

Πάλιν γέγραπται·

Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.

8

Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν,

καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν

9

καὶ ⸀εἶπεν αὐτῷ·

Ταῦτά ⸂σοι πάντα⸃ δώσω,

ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.

10

τότε λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς·

⸀Ὕπαγε, Σατανᾶ·

γέγραπται γάρ·

Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.

11

τότε ἀφίησιν αὐτὸν διάβολος,

καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.

12

Ἀκούσας ⸀δὲ

ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

13

καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ·

14

ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος·

15

Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλίμ,

ὁδὸν θαλάσσης,

πέραν τοῦ Ἰορδάνου,

Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν,

16

λαὸς καθήμενος ἐν ⸀σκοτίᾳ ⸂φῶς εἶδεν⸃ μέγα,

καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.

17

Ἀπὸ τότε ἤρξατο Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν·

Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

18

Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς,

Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ,

βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν,

ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς·

19

καὶ λέγει αὐτοῖς·

Δεῦτε ὀπίσω μου,

καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.

20

οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.

21

Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς,

Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ,

ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν,

καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.

22

οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.

23

Καὶ περιῆγεν ⸂ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ⸃,

διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.

24

καὶ ἀπῆλθεν ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν·

καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις ⸀συνεχομένους,

δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς,

καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.

25

καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.

Jesus wird auf die Probe gestellt

Danach wurde Jesus vom Geist in die Wüste hinaufgeführt, um von dem Verleumder versucht zu werden.

Und nachdem er vierzig Tage und vierzig Nächte lang gefastet hatte, hatte er zuletzt Hunger.

Und der Versucher trat heran und sagte zu ihm: „Wenn du der Sohn Gottes bist, dann sag, dass diese Steine zu Broten werden!“

Er aber antwortete und sagte: „Es steht geschrieben:

¶ ‚Nicht nur vom Brot soll der Mensch leben,

sondern von jedem Wort, das ausgeht durch den Mund Gottes.‘“*

¶ Danach nimmt ihn der Verleumder mit in die heilige Stadt,* und er stellte ihn auf den höchsten Punkt des Tempels,

und er sagt zu ihm: „Wenn du der Sohn Gottes bist, dann wirf dich hinunter! Denn es steht geschrieben: ‚Seinen Engeln wird er befehlen deinethalben‘,* ¶ und: ¶ ‚Sie werden dich auf Händen tragen, sonst stößt du deinen Fuß gegen einen Stein.‘“*

¶ Jesus sagte zu ihm: „Andererseits steht geschrieben: ¶ ‚Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht herausfordern!‘“*

¶ Außerdem nimmt ihn der Verleumder mit auf einen sehr hohen Berg, und er zeigt ihm alle Königreiche der Welt und ihre Pracht,

und er sagte zu ihm: „All das werde ich dir geben, wenn du niederfällst und mich anbetest.“

Daraufhin sagt Jesus zu ihm: „Geh weg, Satan! Denn es steht geschrieben: ¶ ‚Den Herrn, deinen Gott, sollst du anbeten, und ihm allein sollst du dienen!‘“*

¶ Daraufhin verließ ihn der Verleumder, und siehe!, Engel kamen herbei, und sie dienten ihm.

Beginn der Verkündigung

Als er nun hörte, dass Johannes verraten worden war, entwich er nach Galiläa.

Und nachdem er Nazara* verlassen hatte, ging er und ließ sich in Kafarnaum nieder, der Stadt am Meer,* im Gebiet von Sebulon und Naftali,

sodass sich erfüllte, was gesagt worden ist durch den Propheten Jesaja, der sprach:

¶ „Land Sebulon und Land Naftali,

am Weg des Meeres, jenseits des Jordans,

Galiläa der heidnischen Völker:

Das Volk, das in der Finsternis sitzt,

hat ein großes Licht gesehen,

und für diejenigen, die im Gebiet und Schatten des Todes sitzen,

für sie ist ein Licht aufgegangen.“*

¶ Von da an begann Jesus zu predigen und zu sagen: „Tut Buße! Das Reich der Himmel ist nämlich nahegekommen.“

Jesus ruft die ersten Jünger

Als er nun am Meer von Galiläa* umherging, sah er zwei Brüder – Simon, der mit Beinamen Petrus genannt wird, und Andreas, seinen Bruder –, die warfen ein Netz in das Meer; denn sie waren Fischer.

Und er sagt zu ihnen: „Kommt, mir nach, dann werde ich euch zu Menschenfischern machen.“

Sie aber verließen sofort die Netze und folgten ihm.

Und als er von dort weiterging, sah er zwei andere Brüder – Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder – im Boot mit ihrem Vater Zebedäus, die besserten ihre Netze aus, und er rief sie.

Sie aber verließen sofort das Boot und ihren Vater und folgten ihm.

Jesus dient vielen Menschen

Und er zog umher in ganz Galiläa, und dabei lehrte er in ihren Synagogen und predigte die gute Nachricht vom Reich und heilte alle Krankheit und alle Gebrechlichkeit unter dem Volk.

¶ Und die Kunde von ihm ging aus nach ganz Syria; und sie brachten zu ihm alle, die ‹krank waren›,I von verschiedenen Gebrechen und Qualen Befallene und Besessene und Mondsüchtige* und Gelähmte, und er heilte sie.

Und es folgten ihm große Menschenmengen von Galiläa und DekapolisB und Jerusalem und Judäa und von jenseits des Jordans.