Übersetzung

Mt
5

Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος·

καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·

2

καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων·

3

Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι,

ὅτι αὐτῶν ἐστιν βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

4

μακάριοι οἱ πενθοῦντες,

ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.

5

μακάριοι οἱ πραεῖς,

ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν.

6

μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην,

ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.

7

μακάριοι οἱ ἐλεήμονες,

ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.

8

μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ,

ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.

9

μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί,

ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.

10

μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης,

ὅτι αὐτῶν ἐστιν βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

11

μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν ⸀πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ.

12

χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε,

ὅτι μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς·

οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.

13

Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς·

ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ,

ἐν τίνι ἁλισθήσεται;

εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ ⸂βληθὲν ἔξω⸃ καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.

14

Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου.

οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·

15

οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον

ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν,

καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.

16

οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων,

ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

17

Μὴ νομίσητε

ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον τοὺς προφήτας·

οὐκ ἦλθον καταλῦσαι

ἀλλὰ πληρῶσαι·

18

ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν,

ἕως ἂν παρέλθῃ οὐρανὸς καὶ γῆ,

ἰῶτα ἓν μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου,

ἕως ἂν πάντα γένηται.

19

ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους,

ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·

ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ,

οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.

20

λέγω γὰρ ὑμῖν

ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ⸂ὑμῶν δικαιοσύνη⸃ πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων,

οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

21

Ἠκούσατε

ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις·

Οὐ φονεύσεις·

ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ,

ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.

22

ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν

ὅτι πᾶς ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ ⸀αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει·

ὃς δ’ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·

Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ·

ὃς δ’ ἂν εἴπῃ·

Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.

23

ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς

ὅτι ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,

24

ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου,

καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.

25

ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ ⸂μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ⸃,

μήποτέ σε παραδῷ ἀντίδικος τῷ κριτῇ,

καὶ ⸀κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ,

καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ·

26

ἀμὴν λέγω σοι,

οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.

27

Ἠκούσατε

ὅτι ἐρρέθη·

Οὐ μοιχεύσεις.

28

ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν

ὅτι πᾶς βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.

29

εἰ δὲ ὀφθαλμός σου δεξιὸς σκανδαλίζει σε,

ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ,

συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.

30

καὶ εἰ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε,

ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ,

συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου ⸂εἰς γέενναν ἀπέλθῃ⸃.

31

Ἐρρέθη ⸀δέ·

Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,

δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.

32

ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν

ὅτι ⸂πᾶς ἀπολύων⸃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν ⸀μοιχευθῆναι,

καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.

33

Πάλιν ἠκούσατε

ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις·

Οὐκ ἐπιορκήσεις,

ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.

34

ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως·

μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ,

ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ·

35

μήτε ἐν τῇ γῇ,

ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ·

μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα,

ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως·

36

μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς,

ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ⸂ποιῆσαι μέλαιναν⸃.

37

ἔστω δὲ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί,

οὒ οὔ·

τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.

38

Ἠκούσατε

ὅτι ἐρρέθη·

Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.

39

ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ·

ἀλλ’ ὅστις σε ⸀ῥαπίζει ⸀εἰς τὴν δεξιὰν ⸀σιαγόνα,

στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·

40

καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν,

ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·

41

καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν,

ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο.

42

τῷ αἰτοῦντί σε ⸀δός,

καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.

43

Ἠκούσατε

ὅτι ἐρρέθη·

Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.

44

ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν,

ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ⸀ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ ⸀τῶν διωκόντων ὑμᾶς·

45

ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ⸀ἐν οὐρανοῖς,

ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.

46

ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς,

τίνα μισθὸν ἔχετε;

οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι ⸂τὸ αὐτὸ⸃ ποιοῦσιν;

47

καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ⸀ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον,

τί περισσὸν ποιεῖτε;

οὐχὶ καὶ οἱ ⸀ἐθνικοὶ ⸂τὸ αὐτὸ⸃ ποιοῦσιν;

48

Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ⸀ὡς πατὴρ ὑμῶν ⸀οὐράνιος τέλειός ἐστιν.

Die Bergpredigt

Als er nun die Menschenmengen sah, stieg er auf den Berg, und nachdem er sich gesetzt hatte, kamen seine Jünger zu ihm;

und er öffnete seinen Mund und lehrte sie, indem er sagte:

Wer wirklich zu beglückwünschen ist

„Beglückwünschenswert sind die Armen im Geist,

denn ihnen gehört das Reich der Himmel.

Beglückwünschenswert sind die Trauernden, O

denn sie werden getröstet werden.

Beglückwünschenswert sind die Sanftmütigen,

denn sie werden die Erde erben.

Beglückwünschenswert sind, die hungern und dürsten nach der Gerechtigkeit,

denn sie werden satt werden.

Beglückwünschenswert sind die Barmherzigen,

denn sie werden Barmherzigkeit erfahren.

Beglückwünschenswert sind die im Herzen Reinen,

denn sie werden Gott sehen.

Beglückwünschenswert sind die Friedensstifter,

denn sie werden ‚KinderO Gottes‘ genannt werden.

Beglückwünschenswert sind, die verfolgt sind wegen ihrer Gerechtigkeit,

denn ihnen gehört das Reich der Himmel.

Beglückwünschenswert seid ihr, wann immer sie euch meinetwegen beschimpfen und verfolgen und lauter böses Zeug gegen euch sagen und dabei lügen.

Freut euch und jubelt, dass euer Lohn in den Himmeln groß sein wird! Denn auf diese Weise haben sie die Propheten vor euch verfolgt.

Salz und Licht

„Ihr seid das Salz der Erde! Wenn aber das Salz fade geworden ist, womit soll man salzen?O Es taugt zu nichts mehr, außer nach draußen geworfen und von den Leuten zertrampelt zu werden.

Ihr seid das Licht der Welt! Es kann die Stadt, die oben auf einem Berg liegt, nicht versteckt werden;

man zündet auch nicht eine Lampe an und stellt sie unter den Eimer, sondern auf den Leuchter, dann leuchtet sie allen, die im Haus sind.

Auf diese Weise soll euer Licht leuchten vor den Menschen, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater verherrlichen, der in den Himmeln ist.“

Die Erfüllung des Gesetzes

„Meint nicht, dass ich gekommen bin, um das Gesetz oder die Propheten aufzulösen! Ich bin nicht gekommen, um sie aufzulösen, sondern um sie zu erfüllen.

Denn, amen, ich sage euch: Bis Himmel und Erde vergehen, soll gewiss nicht ein Jota* oder ein Strichlein vom Gesetz vergehen, bis alles geschehen ist.

Wer auch immer also eines dieser geringsten Gebote missachtet und die Leute entsprechendE lehrt, wird ‚Geringster‘ genannt werden im Reich der Himmel; aber wer auch immer sie tut und lehrt, der wird ‚Großer‘ genannt werden im Reich der Himmel.

¶ Denn ich sage euch: Wenn eure Gerechtigkeit nicht sehr viel größer ist als die der Schriftgelehrten und Pharisäer, dann sollt ihr gewiss nicht in das Reich der Himmel eingehen.“

Der Erfüllung des Gesetzes: Versöhnlichkeit

„Ihr habt gehört, dass zu den Vorfahren gesagt worden ist: ‚Du sollst nicht morden! Aber wer auch immer gemordet hat, wird dem Gericht verantwortlich sein.‘*

Ich hingegen sage euch: Jeder, der auf seinen Bruder* wütend ist, wird dem Gericht verantwortlich sein; und wer auch immer zu seinem Bruder sagt: ‚Du Idiot!‘, wird dem Synedrium* verantwortlich sein; und wer auch immer sagt: ‚Du Narr!‘,* wird in der Hölle* des Feuers verantwortlich sein.

Wenn du also deine Opfergabe am Altar darbringst und du dich dort erinnerst, dass dein Bruder etwas gegen dich hat,

dann lass deine Opfergabe dort vor dem Altar und geh hin, versöhne dich zuerst mit deinem Bruder, und dann komm und bring deine Opfergabe dar.

Sei deinem Gegner schnell wohlgesonnen, während du mit ihm unterwegsW bist, sonst übergibt dich der Gegner dem Richter, und der Richter dem Gehilfen, und dann wirst du ins Gefängnis geworfen;

amen, ich sage dir: Du wirst gewiss nicht von dort herauskommen, bis du den letzten Quadrans* zurückgezahlt hast.“

Die Erfüllung des Gesetzes: Keuschheit

„Ihr habt gehört, dass gesagt worden ist: ‚Du sollst nicht ehebrechen!‘*

Ich hingegen sage euch: Jeder, der eine Frau ansieht, um sie zu begehren, hat bereits Ehebruch mit ihr begangen in seinem Herzen.

Wenn aber dein rechtes Auge dir Anstoß gibt, dann reiß es aus und wirf es von dir; denn es ist besser für dich, dass einer deiner Körperteile verloren geht und nicht dein gesamter Leib in die Hölle* geworfen wird.

Und wenn deine rechte Hand dir Anstoß gibt, dann hacke sie ab und wirf sie von dir; denn es ist besser für dich, dass einer deiner Körperteile verloren geht und nicht dein gesamter Leib in der Hölle umkommt.“

Die Erfüllung des Gesetzes: Verbindlichkeit

„Es ist auch gesagt worden: ‚Wer auch immer seine Frau scheidet, soll ihr eine Trennungsurkunde geben.‘

Ich hingegen sage euch: Jeder, der seine Frau scheidet – ausgenommen aufgrund von Unzucht –, der macht, dass sie Ehebruch begeht, und wer auch immer eine geschiedene Frau heiratet, begeht Ehebruch.“

Die Erfüllung des Gesetzes: Ehrlichkeit

„Außerdem habt ihr gehört, dass zu den Vorfahren gesagt worden ist: ‚Du sollst keinen Meineid leisten* und dem Herrn deine Eide einlösen!‘

Ich hingegen sage euch: Schwört überhaupt nicht – weder beim Himmel, denn er ist Gottes Thron;

noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel; noch auf Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt;

noch bei deinem Kopf sollst du schwören, denn nicht ein einziges Haar kannst du weiß oder schwarz machen.

Eure Rede soll nun sein: ‚Ja, ja! Nein, nein!‘ Aber was ‹darüber hinausgeht›,W ist vonO dem Bösen.“

Die Erfüllung des Gesetzes: Güte

„Ihr habt gehört, dass gesagt worden ist: ‚Auge für Auge‘ und ‚Zahn für Zahn‘.*

Ich hingegen sage euch: Widersteht dem Bösen nicht! Sondern wer dich auf deine rechte Wange ohrfeigt, dem wende auch die andere zu;

und dem, der mit dir vor Gericht ziehen und dein Hemd nehmen will, dem lass auch das Gewand;

und wer dich zu einer Meile zwingt, mit dem geh zwei.

Gib dem, der dich bittet, und von dem, der etwas von dir leihen will, wende dich nicht ab!“

Die Erfüllung des Gesetzes: Feindesliebe

„Ihr habt gehört, dass gesagt worden ist: ‚Du sollst deinen Nächsten lieben* und deinen Feind hassen!‘

Ich hingegen sage euch: Liebt eure FeindeT+ und betet für diejenigen, dieT+ euch verfolgen,

sodass ihr KinderO eures Vaters in den Himmeln werdet, weil er seine Sonne aufgehen lässt über Böse und Gute und er es regnen lässt auf Gerechte und Ungerechte.

Denn wenn ihr die liebt, die euch lieben, welchen Lohn habt ihr zu erwarten? Tun dasselbe nicht auch die Zöllner?

Und wenn ihr nur eure GeschwisterO grüßt, was tut ihr Besonderes? Tun dasselbe nicht auch die Heiden?T*

Ihr sollt also vollkommen sein, wie euer himmlischer Vater vollkommen ist.“