Ἀποκάλυψις
Ἰησοῦ
Χριστοῦ,
ἣν
ἔδωκεν
αὐτῷ
ὁ
θεὸς
δεῖξαι
τοῖς
δούλοις
αὐτοῦ,
ἃ
δεῖ
γενέσθαι
ἐν
τάχει,
καὶ
ἐσήμανεν
ἀποστείλας
διὰ
τοῦ
ἀγγέλου
αὐτοῦ
τῷ
δούλῳ
αὐτοῦ
Ἰωάννῃ,
μακάριος
ὁ
ἀναγινώσκων
καὶ
οἱ
ἀκούοντες
τοὺς
λόγους
τῆς
προφητείας
καὶ
τηροῦντες
τὰ
ἐν
αὐτῇ
γεγραμμένα,
ὁ
γὰρ
καιρὸς
ἐγγύς.
Ἰωάννης
ταῖς
ἑπτὰ
ἐκκλησίαις
ταῖς
ἐν
τῇ
Ἀσίᾳ·
χάρις
ὑμῖν
καὶ
εἰρήνη
⸀ἀπὸ
ὁ
ὢν
καὶ
ὁ
ἦν
καὶ
ὁ
ἐρχόμενος,
καὶ
ἀπὸ
τῶν
ἑπτὰ
πνευμάτων
ἃ
ἐνώπιον
τοῦ
θρόνου
αὐτοῦ,
καὶ
ἀπὸ
Ἰησοῦ
Χριστοῦ,
ὁ
μάρτυς
ὁ
πιστός,
ὁ
πρωτότοκος
τῶν
νεκρῶν
καὶ
ὁ
ἄρχων
τῶν
βασιλέων
τῆς
γῆς.
Τῷ
ἀγαπῶντι
ἡμᾶς
καὶ
⸀λύσαντι
ἡμᾶς
⸀ἐκ
τῶν
ἁμαρτιῶν
ἡμῶν
ἐν
τῷ
αἵματι
αὐτοῦ—
καὶ
ἐποίησεν
ἡμᾶς
βασιλείαν,
ἱερεῖς
τῷ
θεῷ
καὶ
πατρὶ
αὐτοῦ—
αὐτῷ
ἡ
δόξα
καὶ
τὸ
κράτος
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
⸂τῶν
αἰώνων⸃·
ἀμήν.
Ἰδοὺ
ἔρχεται
μετὰ
τῶν
νεφελῶν,
καὶ
ὄψεται
αὐτὸν
πᾶς
ὀφθαλμὸς
καὶ
οἵτινες
αὐτὸν
ἐξεκέντησαν,
καὶ
κόψονται
ἐπ’
αὐτὸν
πᾶσαι
αἱ
φυλαὶ
τῆς
γῆς.
ναί,
ἀμήν.
Ἐγὼ
Ἰωάννης,
ὁ
ἀδελφὸς
ὑμῶν
καὶ
⸀συγκοινωνὸς
ἐν
τῇ
θλίψει
καὶ
βασιλείᾳ
καὶ
ὑπομονῇ
⸀ἐν
Ἰησοῦ,
ἐγενόμην
ἐν
τῇ
νήσῳ
τῇ
καλουμένῃ
Πάτμῳ
διὰ
τὸν
λόγον
τοῦ
θεοῦ
⸀καὶ
τὴν
μαρτυρίαν
⸀Ἰησοῦ.
λεγούσης·
Ὃ
βλέπεις
γράψον
εἰς
βιβλίον
καὶ
πέμψον
ταῖς
ἑπτὰ
ἐκκλησίαις,
εἰς
Ἔφεσον
καὶ
εἰς
Σμύρναν
καὶ
εἰς
Πέργαμον
καὶ
εἰς
Θυάτειρα
καὶ
εἰς
Σάρδεις
καὶ
εἰς
Φιλαδέλφειαν
καὶ
εἰς
Λαοδίκειαν.
καὶ
ἐν
μέσῳ
⸀τῶν
λυχνιῶν
ὅμοιον
⸀υἱὸν
ἀνθρώπου,
ἐνδεδυμένον
ποδήρη
καὶ
περιεζωσμένον
πρὸς
τοῖς
μαστοῖς
ζώνην
χρυσᾶν·
ἡ
δὲ
κεφαλὴ
αὐτοῦ
καὶ
αἱ
τρίχες
λευκαὶ
ὡς
ἔριον
λευκόν,
ὡς
χιών,
καὶ
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ
ὡς
φλὸξ
πυρός,
καὶ
οἱ
πόδες
αὐτοῦ
ὅμοιοι
χαλκολιβάνῳ,
ὡς
ἐν
καμίνῳ
⸀πεπυρωμένης,
καὶ
ἡ
φωνὴ
αὐτοῦ
ὡς
φωνὴ
ὑδάτων
πολλῶν,
καὶ
ἔχων
ἐν
τῇ
δεξιᾷ
⸂χειρὶ
αὐτοῦ⸃
ἀστέρας
ἑπτά,
καὶ
ἐκ
τοῦ
στόματος
αὐτοῦ
ῥομφαία
δίστομος
ὀξεῖα
ἐκπορευομένη,
καὶ
ἡ
ὄψις
αὐτοῦ
ὡς
ὁ
ἥλιος
φαίνει
ἐν
τῇ
δυνάμει
αὐτοῦ.
Καὶ
ὅτε
εἶδον
αὐτόν,
ἔπεσα
πρὸς
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
ὡς
νεκρός·
καὶ
ἔθηκεν
τὴν
δεξιὰν
αὐτοῦ
ἐπ’
ἐμὲ
λέγων·
Μὴ
φοβοῦ·
ἐγώ
εἰμι
ὁ
πρῶτος
καὶ
ὁ
ἔσχατος,
καὶ
ὁ
ζῶν—
καὶ
ἐγενόμην
νεκρὸς
καὶ
ἰδοὺ
ζῶν
εἰμι
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
τῶν
⸀αἰώνων—
καὶ
ἔχω
τὰς
κλεῖς
τοῦ
θανάτου
καὶ
τοῦ
ᾅδου.
γράψον
οὖν
ἃ
εἶδες
καὶ
ἃ
εἰσὶν
καὶ
ἃ
μέλλει
⸀γίνεσθαι
μετὰ
ταῦτα.
τὸ
μυστήριον
τῶν
ἑπτὰ
ἀστέρων
⸀οὓς
εἶδες
ἐπὶ
τῆς
δεξιᾶς
μου,
καὶ
τὰς
ἑπτὰ
λυχνίας
τὰς
χρυσᾶς·
οἱ
ἑπτὰ
ἀστέρες
ἄγγελοι
τῶν
ἑπτὰ
ἐκκλησιῶν
εἰσίν,
¶ ¶ ¶ ¶ καὶ
αἱ
λυχνίαι
αἱ
ἑπτὰ
ἑπτὰ
ἐκκλησίαι
εἰσίν.
Prolog
Eine
Offenbarung
von
Jesus
Christus,
die
Gott
ihm
gegeben
hat,
um
seinen
Knechten
zu
zeigen,
was
in
Kürze
geschehen
muss,
und
die
er
mitgeteilt
O hat,
indem
er
sie
durch
seinen
Engel
seinem
Knecht
Johannes
gesandt
hat,
der
das
Wort
Gottes
und
das
Zeugnis
von
Jesus
Christus
bezeugt
hat –
alles,
was
er
gesehen
hat.
Beglückwünschenswert
ist,
der
die
Worte
der
Weissagung
verliest
und
die
sie
hören
und
das
bewahren,
was
darin
geschrieben
steht,
denn
die
Zeit
ist
nahe.
Grüße an die Gemeinden
Johannes,
an
die
sieben
Gemeinden
in
der
Provinz
Asia:
Gnade
sei
mit
euch
und
Friede
von
dem,
T* der
ist
und
der
war
und
der
kommt,
und
von
den
sieben
Geistern,
die
vor
seinem
Thron
sind,
und
von
Jesus
Christus,
der
Zeuge,
der
Treue,
O der
Erstgeborene
der
Toten
und
der
Fürst
über
die
Könige
der
Erde!
Dem,
der
uns
liebt
und
uns
erlöst
hat
aus
unseren
Sünden
mit
seinem
Blut –
er
hat
uns
sogar
zu
einem
Königreich
gemacht,
zu
Priestern
für
seinen
Gott
und
Vater –,
ihm
sei
die
Herrlichkeit
und
die
Macht
‹für
immer
und
ewig›!
W Amen.
* Siehe!,
er
kommt
mit
den
Wolken,
und
jedes
Auge
wird
ihn
sehen,
auch
welche
ihn
durchbohrt
haben,
und
es
werden
wehklagen
über
ihn
alle
Stämme
der
Erde.
¶ Ja,
amen.
* „Ich
bin
das
Alpha
und
das
Omega“,
* spricht
der
Herr,
Gott,
„der
ist
und
der
war
und
der
kommt,
der
Allmächtige.“
Die Beauftragung von Johannes
Ich,
Johannes,
euer
Bruder
und
Mitteilhaber
an
der
Bedrängnis
und
am
Königreich
und
am
Ausharren
in
Jesus,
befand
mich
auf
der
Insel,
die
Patmos
genannt
wird,
wegen
des
Wortes
Gottes
und
des
Zeugnisses
von
Jesus.
Am
Tag
des
Herrn
war
ich
im
Geist,
und
ich
hörte
hinter
mir
eine
laute
Stimme,
wie
von
einer
Posaune,
die
sagte:
„Was
du
siehst,
das
schreibe
in
ein
Buch
und
schicke
den
sieben
Gemeinden:
nach
Ephesus
und
nach
Smyrna
und
nach
Pergamon
und
nach
Thyatira
und
nach
Sardes
und
nach
Philadelphia
und
nach
Laodizea!“
Und
ich
habe
mich
umgedreht,
um
die
Stimme
zu
sehen,
welche
mit
mir
redete,
und
als
ich
mich
umdrehte,
sah
ich
sieben
goldene
Leuchter,
und
inmitten
der
Leuchter
einen
gleich
einem
Menschensohn,
bekleidet
mit
einem
bodenlangen
Gewand
und
an
der
Brust
umgürtet
mit
einem
goldenen
Gürtel,
sein
Haupt
aber
und
seine
Haare
waren
weiß
wie
weiße
Wolle,
wie
Schnee,
und
seine
Augen
wie
eine
Feuerflamme,
und
seine
Füße
waren
feiner
Bronze
gleich,
wie
in
einem
Ofen
geläutert,
und
seine
Stimme
wie
das
Rauschen
vieler
Wasser,
und
in
seiner
rechten
Hand
hielt
er
sieben
Sterne,
und
aus
seinem
Mund
ging
ein
scharfes,
zweischneidiges
Schwert
hervor,
und
sein
Gesicht
war,
wie
die
Sonne
scheint
in
ihrer
Kraft.
Und
als
ich
ihn
sah,
fiel
ich
wie
tot
zu
seinen
Füßen,
und
er
legte
seine
rechte
Hand
auf
mich
und
sagte:
„Fürchte
dich
nicht!
Ich
bin
der
Erste
und
der
Letzte,
und
der
Lebendige,
und
ich
war
tot,
und
siehe!,
ich
bin
lebendig
‹für
immer
und
ewig›,
W und
ich
habe
die
Schlüssel
zu
Tod
und
Hades.
* Schreibe
nun
auf,
was
du
gesehen
hast
und
was
ist
und
was
danach
geschehen
soll.
Das
Geheimnis
der
sieben
Sterne,
die
du
zu
meiner
Rechten
gesehen
hast,
und
die
sieben
goldenen
Leuchter:
Die
sieben
Sterne
sind
die
Boten
O der
sieben
Gemeinden,
und
die
sieben
Leuchter
sind
sieben
Gemeinden.“