Übersetzung

Offb
1

Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ,

ἣν ἔδωκεν αὐτῷ θεὸς δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ,

δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει,

καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ,

2

ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

ὅσα εἶδεν.

3

μακάριος ἀναγινώσκων καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς προφητείας καὶ τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα,

γὰρ καιρὸς ἐγγύς.

4

Ἰωάννης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ·

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ⸀ἀπὸ ὢν καὶ ἦν καὶ ἐρχόμενος,

καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ,

5

καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ,

μάρτυς πιστός,

πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καὶ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς.

Τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶ ⸀λύσαντι ἡμᾶς ⸀ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ—

6

καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν,

ἱερεῖς τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ—

αὐτῷ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας ⸂τῶν αἰώνων⸃· ἀμήν.

7

Ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν,

καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν,

καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς.

ναί, ἀμήν.

8

Ἐγώ εἰμι τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ,

λέγει κύριος,

θεός,

ὢν καὶ ἦν καὶ ἐρχόμενος,

παντοκράτωρ.

9

Ἐγὼ Ἰωάννης,

ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ ⸀συγκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ ⸀ἐν Ἰησοῦ,

ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ⸀καὶ τὴν μαρτυρίαν ⸀Ἰησοῦ.

10

ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ,

καὶ ἤκουσα ⸂ὀπίσω μου φωνὴν⸃ μεγάλην ὡς σάλπιγγος

11

λεγούσης·

βλέπεις γράψον εἰς βιβλίον καὶ πέμψον ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις,

εἰς Ἔφεσον καὶ εἰς Σμύρναν καὶ εἰς Πέργαμον καὶ εἰς Θυάτειρα καὶ εἰς Σάρδεις καὶ εἰς Φιλαδέλφειαν καὶ εἰς Λαοδίκειαν.

12

⸀Καὶ ἐπέστρεψα βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει μετ’ ἐμοῦ·

καὶ ἐπιστρέψας εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς,

13

καὶ ἐν μέσῳ ⸀τῶν λυχνιῶν ὅμοιον ⸀υἱὸν ἀνθρώπου,

ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν·

14

δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡς ἔριον λευκόν,

ὡς χιών,

καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός,

15

καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ,

ὡς ἐν καμίνῳ ⸀πεπυρωμένης,

καὶ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν,

16

καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ ⸂χειρὶ αὐτοῦ⸃ ἀστέρας ἑπτά,

καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη,

καὶ ὄψις αὐτοῦ ὡς ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ.

17

Καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν,

ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός·

καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ λέγων·

Μὴ φοβοῦ·

ἐγώ εἰμι πρῶτος καὶ ἔσχατος,

18

καὶ ζῶν—

καὶ ἐγενόμην νεκρὸς καὶ ἰδοὺ ζῶν εἰμι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν ⸀αἰώνων—

καὶ ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾅδου.

19

γράψον οὖν εἶδες καὶ εἰσὶν καὶ μέλλει ⸀γίνεσθαι μετὰ ταῦτα.

20

τὸ μυστήριον τῶν ἑπτὰ ἀστέρων ⸀οὓς εἶδες ἐπὶ τῆς δεξιᾶς μου,

καὶ τὰς ἑπτὰ λυχνίας τὰς χρυσᾶς·

οἱ ἑπτὰ ἀστέρες ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν εἰσίν,

καὶ αἱ λυχνίαι αἱ ἑπτὰ ἑπτὰ ἐκκλησίαι εἰσίν.

Prolog

Eine Offenbarung von Jesus Christus, die Gott ihm gegeben hat, um seinen Knechten zu zeigen, was in Kürze geschehen muss, und die er mitgeteiltO hat, indem er sie durch seinen Engel seinem Knecht Johannes gesandt hat,

der das Wort Gottes und das Zeugnis von Jesus Christus bezeugt hat – alles, was er gesehen hat.

Beglückwünschenswert ist, der die Worte der Weissagung verliest und die sie hören und das bewahren, was darin geschrieben steht, denn die Zeit ist nahe.

Grüße an die Gemeinden

Johannes, an die sieben Gemeinden in der Provinz Asia: Gnade sei mit euch und Friede von dem,T* der ist und der war und der kommt, und von den sieben Geistern, die vor seinem Thron sind,

und von Jesus Christus, der Zeuge, der Treue,O der Erstgeborene der Toten und der Fürst über die Könige der Erde! Dem, der uns liebt und uns erlöst hat aus unseren Sünden mit seinem Blut –

er hat uns sogar zu einem Königreich gemacht, zu Priestern für seinen Gott und Vater –, ihm sei die Herrlichkeit und die Macht ‹für immer und ewig›!W Amen.*

¶ Siehe!, er kommt mit den Wolken,

und jedes Auge wird ihn sehen,

auch welche ihn durchbohrt haben,

und es werden wehklagen über ihn alle Stämme der Erde. ¶ Ja, amen.*

¶ „Ich bin das Alpha und das Omega“,* spricht der Herr, Gott, „der ist und der war und der kommt, der Allmächtige.“

Die Beauftragung von Johannes

Ich, Johannes, euer Bruder und Mitteilhaber an der Bedrängnis und am Königreich und am Ausharren in Jesus, befand mich auf der Insel, die Patmos genannt wird, wegen des Wortes Gottes und des Zeugnisses von Jesus.

Am Tag des Herrn war ich im Geist, und ich hörte hinter mir eine laute Stimme, wie von einer Posaune,

die sagte: „Was du siehst, das schreibe in ein Buch und schicke den sieben Gemeinden: nach Ephesus und nach Smyrna und nach Pergamon und nach Thyatira und nach Sardes und nach Philadelphia und nach Laodizea!“

¶ Und ich habe mich umgedreht, um die Stimme zu sehen, welche mit mir redete, und als ich mich umdrehte, sah ich sieben goldene Leuchter,

und inmitten der Leuchter einen gleich einem Menschensohn, bekleidet mit einem bodenlangen Gewand und an der Brust umgürtet mit einem goldenen Gürtel,

sein Haupt aber und seine Haare waren weiß wie weiße Wolle, wie Schnee, und seine Augen wie eine Feuerflamme,

und seine Füße waren feiner Bronze gleich, wie in einem Ofen geläutert, und seine Stimme wie das Rauschen vieler Wasser,

und in seiner rechten Hand hielt er sieben Sterne, und aus seinem Mund ging ein scharfes, zweischneidiges Schwert hervor, und sein Gesicht war, wie die Sonne scheint in ihrer Kraft.

¶ Und als ich ihn sah, fiel ich wie tot zu seinen Füßen, und er legte seine rechte Hand auf mich und sagte: „Fürchte dich nicht! Ich bin der Erste und der Letzte,

und der Lebendige, und ich war tot, und siehe!, ich bin lebendig ‹für immer und ewig›,W und ich habe die Schlüssel zu Tod und Hades.*

Schreibe nun auf, was du gesehen hast und was ist und was danach geschehen soll.

Das Geheimnis der sieben Sterne, die du zu meiner Rechten gesehen hast, und die sieben goldenen Leuchter: Die sieben Sterne sind die BotenO der sieben Gemeinden, und die sieben Leuchter sind sieben Gemeinden.“