Übersetzung

Offb
16

Καὶ ἤκουσα ⸂μεγάλης φωνῆς⸃ ἐκ τοῦ ναοῦ λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις·

Ὑπάγετε καὶ ⸀ἐκχέετε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ εἰς τὴν γῆν.

2

Καὶ ἀπῆλθεν πρῶτος καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν·

καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ.

3

Καὶ ⸀δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν·

καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ,

καὶ πᾶσα ψυχὴ ⸀ζωῆς ἀπέθανεν ⸀τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ.

4

Καὶ τρίτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τοὺς ποταμοὺς ⸀καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων·

καὶ ἐγένετο αἷμα.

5

καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος·

Δίκαιος εἶ,

ὢν καὶ ἦν,

⸀ὁ ὅσιος,

ὅτι ταῦτα ἔκρινας,

6

ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν,

καὶ αἷμα αὐτοῖς ⸀δέδωκας πιεῖν·

ἄξιοί εἰσιν.

7

καὶ ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος·

Ναί, κύριε,

θεός,

παντοκράτωρ,

ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις σου.

8

Καὶ ⸀τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον·

καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι ⸂τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί⸃.

9

καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα·

καὶ ⸀ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ τοῦ ἔχοντος ⸀τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας,

καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.

10

Καὶ πέμπτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ θηρίου·

καὶ ἐγένετο βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη,

καὶ ἐμασῶντο τὰς γλώσσας αὐτῶν ἐκ τοῦ πόνου,

11

καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν,

καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.

12

Καὶ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν ⸀τὸν Εὐφράτην·

καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ,

ἵνα ἑτοιμασθῇ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου.

13

καὶ εἶδον ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δράκοντος καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ ψευδοπροφήτου πνεύματα ⸂τρία ἀκάθαρτα⸃ ὡς βάτραχοι·

14

εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα,

ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης,

συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ⸀ἡμέρας τῆς μεγάλης τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος—

15

Ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης.

μακάριος γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ,

ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ—

16

καὶ συνήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὸν τόπον τὸν καλούμενον Ἑβραϊστὶ Ἁρμαγεδών.

17

Καὶ ἕβδομος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἀέρα—

καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ⸀ἐκ τοῦ ⸀ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου λέγουσα· Γέγονεν—

18

καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ ⸂φωναὶ καὶ βρονταί⸃,

καὶ σεισμὸς ⸀ἐγένετο μέγας,

οἷος οὐκ ἐγένετο ἀφ’ οὗ ⸂ἄνθρωποι ἐγένοντο⸃ ἐπὶ τῆς γῆς τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτω μέγας,

19

καὶ ἐγένετο πόλις μεγάλη εἰς τρία μέρη,

καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν·

καὶ Βαβυλὼν μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ·

20

καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν,

καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν.

21

καὶ χάλαζα μεγάλη ὡς ταλαντιαία καταβαίνει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους·

καὶ ἐβλασφήμησαν οἱ ἄνθρωποι τὸν θεὸν ἐκ τῆς πληγῆς τῆς χαλάζης,

ὅτι μεγάλη ἐστὶν πληγὴ αὐτῆς σφόδρα.

Die sieben Schalen

Dann hörte ich eine laute Stimme aus dem Tempel, die zu den sieben Engeln sagte: „Geht hin und gießt aus die sieben Schalen des Grolls Gottes über die Erde!“

¶ Und der erste ging und goss seine Schale aus über die Erde, und es entstand ein schlimmes und bösartiges Geschwür an den Menschen, die das Erkennungszeichen des Tieres hatten und die sein Standbild anbeteten.

¶ Und der zweite goss seine Schale aus über das Meer, und es wurde zu Blut wie von einem Toten, und jedes lebendige WesenW starb – alles, was im Meer war.

¶ Und der dritte goss seine Schale aus über die Flüsse und die Wasserquellen, und es* wurde zu Blut.

Und ich hörte den Engel der Wasser sagen:

¶ „Gerecht bist du, der ist und der war, du Heiliger,

dass du so gerichtet hast,

weil sie das Blut von Heiligen und Propheten vergossen haben,

und Blut hast du ihnen zu trinken gegeben,

sie ‹haben es verdient›.“W

¶ Und ich hörte den Altar* sagen:

¶ „Ja, Herr, du allmächtiger Gott,

wahrhaftig und gerecht sind deine Urteile.“

¶ Und der vierte goss seine Schale aus über die Sonne, und es wurde ihr Vollmacht gegeben, die Menschen mit Feuer zu versengen.

Da wurden die Menschen mit großer Gluthitze versengt, und sie lästerten den Namen Gottes, der die Vollmacht hat über diese Plagen, und sie taten nicht Buße, um ihm EhreE zu geben.

¶ Und der fünfte goss seine Schale aus über den Thron des Tieres, und sein Reich wurde verfinstert, und sie zerbissen sich ihre Zungen wegen des Schmerzes,

und sie lästerten den Gott des Himmels wegen ihrer Schmerzen und wegen ihrer Geschwüre, aber sie taten nicht Buße von ihren Werken.

¶ Und der sechste goss seine Schale aus über den großen Fluss Euphrat, und sein Wasser trocknete aus, sodass der Weg der Könige, die aus Richtung des Sonnenaufgangs kommen, bereitet wurde.

Und ich sah aus dem Maul des Drachens und aus dem Maul des Tieres und aus dem Maul des falschen Propheten drei unreine Geister kommen, wie Frösche;

denn es sind Geister von Dämonen, die Zeichen tun und die hinausgehen zu den Königen des gesamten Erdkreises, um sie zu versammeln zum Krieg an dem großen Tag des allmächtigen Gottes. –

„Siehe!, ich komme wie ein Dieb. Beglückwünschenswert ist, wer wacht und seine Gewänder bewahrt, damit er nicht nackt umhergeht und man seine Blöße sieht!“ –

Und er versammelte sie an den Ort, der auf Hebräisch „Harmagedon“B genannt wird.

¶ Und der siebte goss seine Schale aus über die Luft, und es kam eine laute Stimme aus dem Tempel vom Thron her, die sagte: „Es ist geschehen!“

Und es entstanden Blitze und GeräuscheE und Donner, und es geschah ein großes Beben, wie es nicht geschehen ist, seitdem es den Menschen auf der Erde gibt, ein derart gewaltiges und so großes Beben.

Und die große Stadt wurde zu drei Teilen, und die Städte der Völker fielen. Und das große Babylon* wurde vor Gott in Erinnerung gebracht, um ihr den Becher mit dem Wein seines leidenschaftlichen ZornsW zu geben.

Und jede Insel verschwand,E und Berge fand man nicht mehr.

Und ein großer Hagel, so schwer wie Talente,* ging vom Himmel nieder auf die Menschen, und die Menschen lästerten Gott wegen der Plage des Hagels, weil seine Plage sehr groß war.