Καὶ
ἦλθεν
εἷς
ἐκ
τῶν
ἑπτὰ
ἀγγέλων
τῶν
ἐχόντων
τὰς
ἑπτὰ
φιάλας,
καὶ
ἐλάλησεν
μετ’
ἐμοῦ
λέγων·
Δεῦρο,
δείξω
σοι
τὸ
κρίμα
τῆς
πόρνης
τῆς
μεγάλης
τῆς
καθημένης
ἐπὶ
⸀ὑδάτων
πολλῶν,
μεθ’
ἧς
ἐπόρνευσαν
οἱ
βασιλεῖς
τῆς
γῆς,
καὶ
ἐμεθύσθησαν
οἱ
κατοικοῦντες
τὴν
γῆν
ἐκ
τοῦ
οἴνου
τῆς
πορνείας
αὐτῆς.
καὶ
ἀπήνεγκέν
με
εἰς
ἔρημον
ἐν
πνεύματι.
καὶ
εἶδον
γυναῖκα
καθημένην
ἐπὶ
θηρίον
κόκκινον,
⸀γέμοντα
ὀνόματα
βλασφημίας,
⸀ἔχων
κεφαλὰς
ἑπτὰ
καὶ
κέρατα
δέκα.
καὶ
ἡ
γυνὴ
ἦν
περιβεβλημένη
πορφυροῦν
καὶ
κόκκινον,
⸀καὶ
κεχρυσωμένη
⸀χρυσίῳ
καὶ
λίθῳ
τιμίῳ
καὶ
μαργαρίταις,
ἔχουσα
ποτήριον
χρυσοῦν
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτῆς
γέμον
βδελυγμάτων
καὶ
τὰ
ἀκάθαρτα
τῆς
πορνείας
αὐτῆς,
καὶ
ἐπὶ
τὸ
μέτωπον
αὐτῆς
ὄνομα
γεγραμμένον,
μυστήριον,
Βαβυλὼν
ἡ
μεγάλη,
ἡ
μήτηρ
τῶν
πορνῶν
καὶ
τῶν
βδελυγμάτων
τῆς
γῆς.
καὶ
εἶδον
τὴν
γυναῖκα
μεθύουσαν
ἐκ
τοῦ
αἵματος
τῶν
ἁγίων
⸀καὶ
ἐκ
τοῦ
αἵματος
τῶν
μαρτύρων
Ἰησοῦ.
Καὶ
ἐθαύμασα
ἰδὼν
αὐτὴν
θαῦμα
μέγα·
καὶ
εἶπέν
μοι
ὁ
ἄγγελος·
Διὰ
τί
ἐθαύμασας;
ἐγὼ
ἐρῶ
σοι
τὸ
μυστήριον
τῆς
γυναικὸς
καὶ
τοῦ
θηρίου
τοῦ
βαστάζοντος
αὐτήν,
τοῦ
ἔχοντος
τὰς
ἑπτὰ
κεφαλὰς
καὶ
τὰ
δέκα
κέρατα·
τὸ
θηρίον
ὃ
εἶδες
ἦν
καὶ
οὐκ
ἔστιν,
καὶ
μέλλει
ἀναβαίνειν
ἐκ
τῆς
ἀβύσσου,
καὶ
εἰς
ἀπώλειαν
⸀ὑπάγει·
καὶ
⸀θαυμασθήσονται
οἱ
κατοικοῦντες
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
ὧν
οὐ
γέγραπται
⸂τὸ
ὄνομα⸃
ἐπὶ
τὸ
βιβλίον
τῆς
ζωῆς
ἀπὸ
καταβολῆς
κόσμου,
βλεπόντων
⸂τὸ
θηρίον
ὅτι
ἦν⸃
καὶ
οὐκ
ἔστιν
καὶ
παρέσται.
Ὧδε
ὁ
νοῦς
ὁ
ἔχων
σοφίαν.
αἱ
ἑπτὰ
κεφαλαὶ
ἑπτὰ
ὄρη
εἰσίν,
ὅπου
ἡ
γυνὴ
κάθηται
ἐπ’
αὐτῶν.
καὶ
βασιλεῖς
⸂ἑπτά
εἰσιν⸃·
καὶ
τὸ
θηρίον
ὃ
ἦν
καὶ
οὐκ
ἔστιν.
καὶ
⸀αὐτὸς
ὄγδοός
ἐστιν
καὶ
ἐκ
τῶν
ἑπτά
ἐστιν,
καὶ
εἰς
ἀπώλειαν
ὑπάγει.
καὶ
τὰ
δέκα
κέρατα
ἃ
εἶδες
δέκα
βασιλεῖς
εἰσιν,
οἵτινες
βασιλείαν
οὔπω
ἔλαβον,
ἀλλὰ
ἐξουσίαν
ὡς
βασιλεῖς
μίαν
ὥραν
λαμβάνουσιν
μετὰ
τοῦ
θηρίου.
οὗτοι
μετὰ
τοῦ
ἀρνίου
πολεμήσουσιν,
καὶ
τὸ
ἀρνίον
νικήσει
αὐτούς,
ὅτι
κύριος
κυρίων
ἐστὶν
καὶ
βασιλεὺς
βασιλέων,
καὶ
οἱ
μετ’
αὐτοῦ
κλητοὶ
καὶ
ἐκλεκτοὶ
καὶ
πιστοί.
καὶ
τὰ
δέκα
κέρατα
ἃ
εἶδες
καὶ
τὸ
θηρίον,
οὗτοι
μισήσουσι
τὴν
πόρνην,
καὶ
ἠρημωμένην
ποιήσουσιν
αὐτὴν
καὶ
⸀γυμνήν,
καὶ
τὰς
σάρκας
αὐτῆς
φάγονται,
καὶ
αὐτὴν
κατακαύσουσιν
ἐν
πυρί·
ὁ
γὰρ
θεὸς
ἔδωκεν
εἰς
τὰς
καρδίας
αὐτῶν
ποιῆσαι
τὴν
γνώμην
αὐτοῦ,
καὶ
ποιῆσαι
⸂μίαν
γνώμην⸃
καὶ
δοῦναι
τὴν
βασιλείαν
αὐτῶν
τῷ
θηρίῳ,
ἄχρι
⸀τελεσθήσονται
οἱ
λόγοι
τοῦ
θεοῦ.
¶ ¶ καὶ
ἡ
γυνὴ
ἣν
εἶδες
ἔστιν
ἡ
πόλις
ἡ
μεγάλη
ἡ
ἔχουσα
βασιλείαν
ἐπὶ
τῶν
βασιλέων
τῆς
γῆς.
Babylon und das Tier
Dann
kam
einer
von
den
sieben
Engeln,
die
die
sieben
Schalen
hatten,
und
er
redete
mit
mir
und
sagte:
„Komm,
ich
werde
dir
das
Gericht
über
die
große
Hure
zeigen,
die
an
vielen
Wassern
sitzt
und
mit
der
die
Könige
der
Erde
Unzucht
getrieben
haben,
und
die
Bewohner
der
Erde
wurden
betrunken
vom
Wein
ihrer
Unzucht.“
Dann
brachte
er
mich
im
O Geist
fort
in
eine
Wüste.
¶ Und
ich
sah
eine
Frau
sitzen
auf
einem
scharlachroten
Tier,
das
war
voller
lästerlicher
Namen
W und
hatte
sieben
Köpfe
und
zehn
Hörner.
Und
die
Frau
war
gekleidet
in
Purpur
und
Scharlach
und
geschmückt
mit
Gold
und
kostbarem
Stein
und
Perlen,
hatte
einen
goldenen
Becher
in
ihrer
Hand,
der
gefüllt
war
mit
Gräueltaten
und
den
unreinen
Dingen
ihrer
Unzucht,
und
auf
ihrer
Stirn
stand
ein
Name
geschrieben,
ein
Geheimnis:
das
große
Babylon,
die
Mutter
der
Huren
und
der
Gräueltaten
der
Erde.
Und
ich
sah,
dass
die
Frau
betrunken
war
vom
Blut
der
Heiligen
und
vom
Blut
der
Zeugen
für
Jesus.
Und
ich
war
äußerst
F verwundert,
als
ich
sie
sah.
Da
sagte
der
Engel
zu
mir:
„Weshalb
bist
du
verwundert?
Ich
werde
dir
das
Geheimnis
der
Frau
sagen
und
des
Tieres,
das
sie
trägt
und
das
die
sieben
Köpfe
und
die
zehn
Hörner
hat.
Das
Tier,
das
du
gesehen
hast,
war
einmal
und
ist
nicht
mehr,
aber
es
steht
im
Begriff,
heraufzusteigen
aus
dem
Abgrund
und
ins
Verderben
zu
gehen,
und
die
Bewohner
der
Erde,
deren
Name
seit
Grundlegung
der
Welt
nicht
im
Buch
des
Lebens
geschrieben
steht,
werden
sich
wundern,
wenn
sie
das
Tier
sehen,
weil
es
einmal
war
und
nicht
mehr
ist,
aber
wieder
sein
wird.
Hier
zeigt
sich
der
Verstand,
der
Weisheit
besitzt:
Die
sieben
Köpfe
sind
sieben
Hügel,
auf
denen
die
Frau
sitzt.
W Und
es
sind
sieben
Könige:
Fünf
sind
gefallen,
einer
ist
da,
der
andere
ist
noch
nicht
gekommen,
aber
wann
immer
er
kommt,
darf
er
nur
kurz
bleiben.
Und
das
Tier,
das
einmal
war
und
nicht
mehr
ist,
ist
selbst
* noch
ein
achter,
und
er
stammt
E aus
den
sieben,
und
er
geht
ins
Verderben.
Und
die
zehn
Hörner,
die
du
gesehen
hast,
sind
zehn
Könige,
welche
ihre
Königsherrschaft
noch
nicht
erhalten
haben,
doch
sie
erhalten
Vollmacht
als
Könige
für
einen
einzigen
Moment,
W mit
dem
Tier.
Sie
haben
einen
einzigen
Gedanken,
und
ihre
Kraft
und
Vollmacht
geben
sie
dem
Tier.
Sie
werden
gegen
das
Lamm
kämpfen,
aber
das
Lamm
wird
sie
besiegen,
weil
es
Herr
der
Herren
ist
und
König
der
Könige,
und
‹seine
Leute›
W sind
berufen
und
erwählt
und
treu.
O Und
er
sagt
zu
mir:
„Die
Wasser,
die
du
gesehen
hast,
wo
die
Hure
saß,
sind
Völker
und
Scharen
und
Nationen
und
Sprachen.
Und
die
zehn
Hörner,
die
du
gesehen
hast,
und
das
Tier …
diese
werden
die
Hure
hassen
und
werden
sie
‹verwüsten
und
ausplündern›,
W und
sie
werden
ihr
Fleisch
essen
und
werden
sie
verbrennen
im
Feuer.
Denn
Gott
hat
es
in
ihre
Herzen
gegeben,
seine
Entscheidung
umzusetzen
und
einmütig
W zu
handeln
und
ihre
Königsherrschaft
dem
Tier
zu
geben,
bis
die
Worte
Gottes
vollendet
sein
werden.
Und
die
Frau,
die
du
gesehen
hast,
ist
die
große
Stadt,
die
die
Königsherrschaft
innehat
über
die
Könige
der
Erde.“