Übersetzung

Offb
17

Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας,

καὶ ἐλάλησεν μετ’ ἐμοῦ λέγων·

Δεῦρο, δείξω σοι τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης τῆς καθημένης ἐπὶ ⸀ὑδάτων πολλῶν,

2

μεθ’ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς,

καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς.

3

καὶ ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν πνεύματι.

καὶ εἶδον γυναῖκα καθημένην ἐπὶ θηρίον κόκκινον,

⸀γέμοντα ὀνόματα βλασφημίας,

⸀ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα.

4

καὶ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον,

⸀καὶ κεχρυσωμένη ⸀χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις,

ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς,

5

καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, μυστήριον,

Βαβυλὼν μεγάλη,

μήτηρ τῶν πορνῶν καὶ τῶν βδελυγμάτων τῆς γῆς.

6

καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων ⸀καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ.

Καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα·

7

καὶ εἶπέν μοι ἄγγελος·

Διὰ τί ἐθαύμασας;

ἐγὼ ἐρῶ σοι τὸ μυστήριον τῆς γυναικὸς καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτήν,

τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα·

8

τὸ θηρίον εἶδες ἦν καὶ οὐκ ἔστιν,

καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τῆς ἀβύσσου,

καὶ εἰς ἀπώλειαν ⸀ὑπάγει·

καὶ ⸀θαυμασθήσονται οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς,

ὧν οὐ γέγραπται ⸂τὸ ὄνομα⸃ ἐπὶ τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς κόσμου,

βλεπόντων ⸂τὸ θηρίον

ὅτι ἦν⸃ καὶ οὐκ ἔστιν καὶ παρέσται.

9

Ὧδε νοῦς ἔχων σοφίαν.

αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν,

ὅπου γυνὴ κάθηται ἐπ’ αὐτῶν.

καὶ βασιλεῖς ⸂ἑπτά εἰσιν⸃·

10

οἱ πέντε ἔπεσαν,

εἷς ἔστιν,

ἄλλος οὔπω ἦλθεν,

καὶ ὅταν ἔλθῃ ὀλίγον ⸂αὐτὸν δεῖ⸃ μεῖναι,

11

καὶ τὸ θηρίον ἦν καὶ οὐκ ἔστιν.

καὶ ⸀αὐτὸς ὄγδοός ἐστιν καὶ ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν,

καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει.

12

καὶ τὰ δέκα κέρατα εἶδες δέκα βασιλεῖς εἰσιν,

οἵτινες βασιλείαν οὔπω ἔλαβον,

ἀλλὰ ἐξουσίαν ὡς βασιλεῖς μίαν ὥραν λαμβάνουσιν μετὰ τοῦ θηρίου.

13

οὗτοι μίαν ⸂γνώμην ἔχουσιν⸃,

καὶ τὴν δύναμιν ⸀καὶ ἐξουσίαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ διδόασιν.

14

οὗτοι μετὰ τοῦ ἀρνίου πολεμήσουσιν,

καὶ τὸ ἀρνίον νικήσει αὐτούς,

ὅτι κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ βασιλεὺς βασιλέων,

καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί.

15

Καὶ λέγει μοι·

Τὰ ὕδατα εἶδες,

οὗ πόρνη κάθηται,

λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.

16

καὶ τὰ δέκα κέρατα εἶδες καὶ τὸ θηρίον,

οὗτοι μισήσουσι τὴν πόρνην,

καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ ⸀γυμνήν,

καὶ τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται,

καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν ἐν πυρί·

17

γὰρ θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ,

καὶ ποιῆσαι ⸂μίαν γνώμην⸃ καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ,

ἄχρι ⸀τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ θεοῦ.

18

καὶ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν πόλις μεγάλη ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.

Babylon und das Tier

Dann kam einer von den sieben Engeln, die die sieben Schalen hatten, und er redete mit mir und sagte: „Komm, ich werde dir das Gericht über die große Hure zeigen, die an vielen Wassern sitzt

und mit der die Könige der Erde Unzucht getrieben haben, und die Bewohner der Erde wurden betrunken vom Wein ihrer Unzucht.“

Dann brachte er mich imO Geist fort in eine Wüste. ¶ Und ich sah eine Frau sitzen auf einem scharlachroten Tier, das war voller lästerlicher NamenW und hatte sieben Köpfe und zehn Hörner.

Und die Frau war gekleidet in Purpur und Scharlach und geschmückt mit Gold und kostbarem Stein und Perlen, hatte einen goldenen Becher in ihrer Hand, der gefüllt war mit Gräueltaten und den unreinen Dingen ihrer Unzucht,

und auf ihrer Stirn stand ein Name geschrieben, ein Geheimnis: das große Babylon, die Mutter der Huren und der Gräueltaten der Erde.

Und ich sah, dass die Frau betrunken war vom Blut der Heiligen und vom Blut der Zeugen für Jesus. Und ich war äußerstF verwundert, als ich sie sah.

¶ Da sagte der Engel zu mir: „Weshalb bist du verwundert? Ich werde dir das Geheimnis der Frau sagen und des Tieres, das sie trägt und das die sieben Köpfe und die zehn Hörner hat.

Das Tier, das du gesehen hast, war einmal und ist nicht mehr, aber es steht im Begriff, heraufzusteigen aus dem Abgrund und ins Verderben zu gehen, und die Bewohner der Erde, deren Name seit Grundlegung der Welt nicht im Buch des Lebens geschrieben steht, werden sich wundern, wenn sie das Tier sehen, weil es einmal war und nicht mehr ist, aber wieder sein wird.

Hier zeigt sich der Verstand, der Weisheit besitzt: Die sieben Köpfe sind sieben Hügel, auf denen die Frau sitzt.W Und es sind sieben Könige:

Fünf sind gefallen, einer ist da, der andere ist noch nicht gekommen, aber wann immer er kommt, darf er nur kurz bleiben.

Und das Tier, das einmal war und nicht mehr ist, ist selbst* noch ein achter, und er stammtE aus den sieben, und er geht ins Verderben.

Und die zehn Hörner, die du gesehen hast, sind zehn Könige, welche ihre Königsherrschaft noch nicht erhalten haben, doch sie erhalten Vollmacht als Könige für einen einzigen Moment,W mit dem Tier.

Sie haben einen einzigen Gedanken, und ihre Kraft und Vollmacht geben sie dem Tier.

Sie werden gegen das Lamm kämpfen, aber das Lamm wird sie besiegen, weil es Herr der Herren ist und König der Könige, und ‹seine Leute›W sind berufen und erwählt und treu.O

¶ Und er sagt zu mir: „Die Wasser, die du gesehen hast, wo die Hure saß, sind Völker und Scharen und Nationen und Sprachen.

Und die zehn Hörner, die du gesehen hast, und das Tier … diese werden die Hure hassen und werden sie ‹verwüsten und ausplündern›,W und sie werden ihr Fleisch essen und werden sie verbrennen im Feuer.

Denn Gott hat es in ihre Herzen gegeben, seine Entscheidung umzusetzen und einmütigW zu handeln und ihre Königsherrschaft dem Tier zu geben, bis die Worte Gottes vollendet sein werden.

Und die Frau, die du gesehen hast, ist die große Stadt, die die Königsherrschaft innehat über die Könige der Erde.“