Übersetzung

Offb
3

Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον·

Τάδε λέγει ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας·

Οἶδά σου τὰ ἔργα,

ὅτι ὄνομα ἔχεις

ὅτι ζῇς,

καὶ νεκρὸς εἶ.

2

γίνου γρηγορῶν,

καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ⸂ἔμελλον ἀποθανεῖν⸃,

οὐ γὰρ εὕρηκά σου ⸀τὰ ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μου·

3

μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας καὶ τήρει,

καὶ μετανόησον·

ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς,

⸀ἥξω ὡς κλέπτης,

καὶ οὐ μὴ ⸀γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ·

4

ἀλλὰ ⸂ἔχεις ὀλίγα⸃ ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν,

καὶ περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς,

ὅτι ἄξιοί εἰσιν.

5

νικῶν ⸀οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς,

καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς,

καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ.

6

ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.

7

Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφείᾳ ἐκκλησίας γράψον·

Τάδε λέγει ἅγιος,

ἀληθινός,

ἔχων τὴν κλεῖν ⸀Δαυίδ,

ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει,

⸂καὶ κλείων⸃ καὶ οὐδεὶς ⸀ἀνοίγει·

8

Οἶδά σου τὰ ἔργα—

ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην,

ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν—

ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν,

καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον,

καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου.

9

ἰδοὺ ⸀διδῶ ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ,

τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς Ἰουδαίους εἶναι,

καὶ οὐκ εἰσὶν

ἀλλὰ ψεύδονται—

ἰδοὺ ποιήσω αὐτοὺς ἵνα ⸂ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν⸃ ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου,

καὶ γνῶσιν ὅτι ⸀ἐγὼ ἠγάπησά σε.

10

ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου,

κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης,

πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.

11

ἔρχομαι ταχύ·

κράτει ἔχεις,

ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.

12

νικῶν ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ θεοῦ μου,

καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἔτι,

καὶ γράψω ἐπ’ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μου καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ θεοῦ μου,

τῆς καινῆς Ἰερουσαλήμ,

⸀καταβαίνουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου,

καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ καινόν.

13

ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.

14

Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικείᾳ ἐκκλησίας γράψον·

Τάδε λέγει Ἀμήν,

μάρτυς πιστὸς ⸀καὶ ἀληθινός,

ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ·

15

Οἶδά σου τὰ ἔργα,

ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός.

ὄφελον ψυχρὸς ἦς ζεστός.

16

οὕτως,

ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ ⸀οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός,

μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.

17

ὅτι λέγεις

⸀ὅτι Πλούσιός εἰμι καὶ πεπλούτηκα καὶ ⸀οὐδὲν χρείαν ἔχω,

καὶ οὐκ οἶδας

ὅτι σὺ εἶ ταλαίπωρος ⸀καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός,

18

συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι ⸂παρ’ ἐμοῦ χρυσίον⸃ πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς,

καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου,

καὶ κολλούριον ⸀ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου ἵνα βλέπῃς.

19

ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω·

⸀ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον.

20

ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω·

ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν,

⸀καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ.

21

νικῶν δώσω αὐτῷ καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου,

ὡς κἀγὼ ἐνίκησα καὶ ἐκάθισα μετὰ τοῦ πατρός μου ἐν τῷ θρόνῳ αὐτοῦ.

22

ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.

Sendschreiben an Sardes

Und dem BotenO der Gemeinde in Sardes schreibe: Folgendes sagt, der die sieben Geister Gottes und die sieben Sterne hat: Ich weiß um deine Werke, dass du den RufW hast, du würdest leben, und doch bist du tot.

Werde wachsam und stärke das Restliche, das abzusterben drohte, denn ich habe deine Werke nicht als vollendet befunden vor meinem Gott.

Denk also daran, wie du es erhalten und gehört hast, und bewahre es und tue Buße! Wenn du also nicht wachst, dann werde ich kommen wie ein Dieb, und du sollst gewiss nicht erfahren, zu welcher Stunde ich über dich kommen werde.

Doch du hast einige LeuteW in Sardes, die ihre Gewänder nicht beschmutzt haben, und sie werden mit mir umhergehenO in weißen Gewändern, weil sie würdig sind.

¶ Wer überwindet, wird sich in dieser Weise mit weißen Gewändern kleiden, und ich werde seinen Namen gewiss nicht tilgen aus dem Buch des Lebens, ja ich werde seinen Namen bekennen vor meinem Vater und vor seinen Engeln.

Wer ein Ohr hat, soll auf das hören, was der Geist den Gemeinden sagt!

Sendschreiben an Philadelphia

Und an den BotenO der Gemeinde in Philadelphia schreibe: Folgendes sagt der Heilige, der Wahrhaftige, der den Schlüssel Davids hat – der öffnet und niemand wird schließen und der schließt und niemand öffnet:

Ich weiß um deine Werke – siehe!, ich habe eine geöffnete Tür vor dich gesetzt,W die keiner schließen kann –, dass du wenig Kraft hast, und doch hast du mein Wort bewahrt und hast meinen Namen nicht verleugnet.

Siehe!, ich will veranlassen, dass von der Synagoge des Satans – derer, die sagen, dass sie selbst Judäer seien, es aber nicht sind, sondern sie lügen – siehe!, … ich werde sie dazu bringen, dass sie kommen und sich niederwerfen werden vor deinen Füßen und erkennen, dass ich dich lieb gewonnen habe.

Weil du das Wort vom Ausharren auf mich bewahrt hast, werde auch ich dich bewahren vor der Stunde der Versuchung, die über den gesamten Erdkreis kommen soll, um die Bewohner der Erde auf die Probe zu stellen.

Ich komme bald! Halte fest, was du hast, damit dir niemand deine Krone nimmt.

¶ Wer überwindet, den werde ich zu einer Säule im Tempel meines Gottes machen, und er soll gewiss nicht mehr nach draußen gehen, und ich werde auf ihn schreiben den Namen meines Gottes und den Namen der Stadt meines Gottes, des neuen Jerusalem, das aus dem Himmel herabsteigt von meinem Gott, und meinen neuen Namen.

¶ Wer ein Ohr hat, soll auf das hören, was der Geist den Gemeinden sagt!

Sendschreiben an Laodizea

Und an den BotenO der Gemeinde in Laodizea schreibe: Folgendes sagt der Amen, der treue und wahrhaftige Zeuge, der Anfang der Schöpfung Gottes:

Ich weiß um deine Werke, dass du weder kalt noch heiß bist. Ich wünschte, du wärst kalt oder heiß!

So – weil du lauwarm bist und weder heiß noch kalt – werde ich dich ausspucken aus meinem Mund.

Denn du sagst: Ich bin reich und gefüllt und benötigeW nichts, und du weißt nicht, dass du jämmerlich und erbärmlich und arm und blind und nackt bist.

Ich rate dir, Gold von mir zu kaufen, das im Feuer geläutert ist, damit du reich wirst, und weiße Gewänder, damit du dich bekleidest und die Schande deiner Nacktheit nicht offenbar wird, und Augensalbe, um deine Augen zu bestreichen, damit du sehen kannst.

Alle, die ich lieb habe, überführe und unterweise ich; sei also eifrig und tue Buße!

Siehe!, ich stehe vor der Tür und klopfe an. Wenn jemand meine Stimme hört und die Tür öffnet, dann werde ich hineingehen zu ihm, und ich werde speisen mit ihm, und er mit mir.

¶ Wer überwindet, dem werde ich Vollmacht geben, mit mir auf meinem Thron zu sitzen, wie auch ich überwunden habe und mich mit meinem Vater auf seinem Thron gesetzt habe.

¶ Wer ein Ohr hat, soll auf das hören, was der Geist den Gemeinden sagt!