Übersetzung

Offb
9

Καὶ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν·

καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν,

καὶ ἐδόθη αὐτῷ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου·

2

καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου,

καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου ⸀μεγάλης,

καὶ ⸀ἐσκοτώθη ἥλιος καὶ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος.

3

καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ ἐξῆλθον ἀκρίδες εἰς τὴν γῆν,

καὶ ἐδόθη αὐταῖς ἐξουσία ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι τῆς γῆς.

4

καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ⸀ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον,

εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσι τὴν σφραγῖδα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῶν ⸀μετώπων.

5

καὶ ἐδόθη ⸀αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς,

ἀλλ’ ἵνα ⸀βασανισθήσονται μῆνας πέντε·

καὶ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου,

ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον.

6

καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν,

καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ ⸀φεύγει ⸂ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν⸃.

7

Καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοια ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον,

καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ⸂ὅμοιοι χρυσῷ⸃,

καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων,

8

καὶ εἶχον τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν,

καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν,

9

καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς,

καὶ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον·

10

καὶ ἔχουσιν οὐρὰς ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα,

καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ⸂ἡ ἐξουσία αὐτῶν⸃ ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε.

11

⸂ἔχουσιν ἐπ’ αὐτῶν βασιλέα τὸν⸃ ἄγγελον τῆς ἀβύσσου·

ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστὶ Ἀβαδδών ⸂καὶ ἐν⸃ τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει Ἀπολλύων.

12

οὐαὶ μία ἀπῆλθεν·

ἰδοὺ ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ μετὰ ταῦτα.

13

Καὶ ἕκτος ἄγγελος ἐσάλπισεν·

καὶ ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ ⸀τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ τοῦ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ,

14

⸀λέγοντα τῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ,

ἔχων τὴν σάλπιγγα·

Λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ.

15

καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν ⸀καὶ ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν,

ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων.

16

καὶ ἀριθμὸς τῶν στρατευμάτων τοῦ ⸀ἱππικοῦ ⸀δισμυριάδες μυριάδων·

ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν.

17

καὶ οὕτως εἶδον τοὺς ἵππους ἐν τῇ ὁράσει καὶ τοὺς καθημένους ἐπ’ αὐτῶν,

ἔχοντας θώρακας πυρίνους καὶ ὑακινθίνους καὶ θειώδεις·

καὶ αἱ κεφαλαὶ τῶν ἵππων ὡς κεφαλαὶ λεόντων,

καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ καὶ καπνὸς καὶ θεῖον.

18

ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων,

⸀ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν.

19

γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστιν καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν·

αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ⸀ὄφεσιν,

ἔχουσαι κεφαλάς,

καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν.

20

Καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων,

οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις,

⸀οὐδὲ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν,

ἵνα μὴ ⸀προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα,

οὔτε βλέπειν ⸀δύνανται οὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν,

21

καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν ⸀φαρμάκων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν.

¶ Und der fünfte Engel posaunte: Da sah ich einen Stern, der vom Himmel auf die Erde gefallen war, und es wurde ihm der Schlüssel zum Schlund des Abgrunds gegeben,

und er öffnete den Schlund des Abgrunds, und es stieg Rauch empor aus dem Schlund, wie Rauch aus einem großen Ofen, und die Sonne und die Luft wurden verfinstert von dem Rauch des Schlundes.

Und aus dem Rauch kamen Heuschrecken auf die Erde, und ihnen wurde Vollmacht gegeben, wie die Skorpione der Erde Vollmacht haben.

Und es wurde ihnen gesagt, dass sie weder dem Gras der Erde noch irgendeinem Grün noch irgendeinem Baum Schaden zufügen sollten – lediglich den Menschen, die nicht das Siegel Gottes auf der Stirn haben.

Und es wurde ihnen der Befehl gegeben, sie nicht zu töten, sondern dass sie gequält werden, fünf Monate lang, und ihre Qual war wie die Qual durch einen Skorpion, wenn er einen Menschen sticht.

Und in jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen, aber sie werden ihn gewiss nicht finden, und sie werden sich wünschen zu sterben, aber der Tod flieht vor ihnen.

¶ Und die Gestalt der Heuschrecken war Pferden gleich, die zum Krieg gerüstet sind, und auf ihren Köpfen trugen sie etwas wie Kronen, gleich Gold, und ihre Gesichter waren wie Gesichter von Menschen,

und sie hatten Haare wie Haare von Frauen, und ihre Zähne waren wie die von Löwen,

und sie hatten Brustpanzer wie eiserne Brustpanzer, und das Rauschen ihrer Flügel war wie das Geräusch vieler Pferdewagen, die in einen Krieg rennen,

und sie haben Schwänze gleich Skorpionen und Stacheln, und in ihren Schwänzen liegt ihre Vollmacht, den Menschen Schaden zuzufügen, fünf Monate lang.

Sie haben über sich als König den Engel des Abgrunds, dessen Name auf Hebräisch „Abaddon“ lautet, und im Griechischen hat er den Namen „Apollyon“.

¶ Das erste „Wehe“ ist vergangen; siehe!, es kommen noch zwei „Wehe“ danach.

¶ Und der sechste Engel posaunte: Da hörte ich eine Stimme von den vier Hörnern des goldenen Altars, der vor Gott steht,

die sagte zu dem sechsten Engel, der die Posaune hatte: „Lasst die vier Engel los, die an den großen Fluss Euphrat gebunden sind!“

Da wurden die vier Engel losgelassen, die vorbereitet waren für die Stunde und den Tag und den Monat und das Jahr, ein Drittel der Menschen zu töten.

Und die Zahl der berittenen Truppen war 20.000 mal 10.000 – ich habe ihre Zahl gehört.

Und folgendermaßen sah ich die Pferde in der Vision und die darauf saßen: Sie hatten feuerrote und hyazinthblaue und schwefelgelbe Brustpanzer, und die Köpfe der Pferde waren wie Köpfe von Löwen, und aus ihren Mäulern kommen Feuer und Rauch und Schwefel.

Von diesen drei Plagen wurde ein Drittel der Menschen getötet, von dem Feuer und dem Rauch und dem Schwefel, die aus ihren Mäulern kamen.

Denn die Vollmacht der Pferde liegtE in ihrem Maul und in ihren Schwänzen, denn ihre Schwänze sind Schlangen gleich und haben Köpfe, und mit denen fügen sie Schaden zu.

¶ Und die übrigen Menschen, die nicht getötet wurden durch diese Plagen, taten keine Buße von den Werken ihrer Hände, sodass sie die Dämonen und die goldenen und silbernen und bronzenen und steinernen und hölzernen Götzen nicht länger anbeten würden, die weder sehen noch hören noch umhergehen können,

und sie taten keine Buße von ihren Morden noch von ihren Zaubereien noch von ihrer Unzucht noch von ihren Diebstählen.