Übersetzung

Offb
10

Καὶ εἶδον ⸀ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,

περιβεβλημένον νεφέλην,

καὶ ἶρις ἐπὶ ⸂τὴν κεφαλὴν⸃ αὐτοῦ,

καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ἥλιος,

καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός,

2

καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ⸀βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον.

καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης,

τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,

3

καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται.

καὶ ὅτε ἔκραξεν,

ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς.

4

καὶ ὅτε ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί,

ἤμελλον γράφειν·

καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν·

Σφράγισον ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί,

καὶ μὴ αὐτὰ γράψῃς.

5

καὶ ἄγγελος,

ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς,

ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν,

6

καὶ ⸀ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων,

ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ,

ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται·

7

ἀλλ’ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς φωνῆς τοῦ ἑβδόμου ἀγγέλου,

ὅταν μέλλῃ σαλπίζειν,

καὶ ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ,

ὡς εὐηγγέλισεν τοὺς ⸂ἑαυτοῦ δούλους⸃ τοὺς προφήτας.

8

Καὶ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,

πάλιν ⸀λαλοῦσαν μετ’ ἐμοῦ καὶ ⸀λέγουσαν·

Ὕπαγε λάβε τὸ ⸀βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.

9

καὶ ⸀ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον λέγων αὐτῷ δοῦναί μοι τὸ ⸀βιβλαρίδιον.

καὶ λέγει μοι·

Λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό,

καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν,

ἀλλ’ ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι.

10

καὶ ἔλαβον τὸ ⸀βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον αὐτό,

καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκύ·

καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό,

ἐπικράνθη κοιλία μου.

11

Καὶ λέγουσίν μοι·

Δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς ⸀καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς.

Der Engel und die Schriftrolle

Dann sah ich einen weiteren, einen mächtigen Engel aus dem Himmel herabsteigen, gekleidet mit einer Wolke, und der Regenbogen stand über seinem Kopf und sein Angesicht war wie die Sonne und seine Füße waren wie Säulen aus Feuer,

und er hatte eine geöffnete Schriftrolle in seiner Hand. Und er setzte seinen rechten Fuß auf das Meer und den linken auf die Erde,

und er rief mit lauter Stimme, wie ein Löwe brüllt. Und als er rief, verlautetenE die sieben Donner ihre Stimmen.

Und als die sieben Donner geredet hatten, gedachte ich es aufzuschreiben, aber ich hörte eine Stimme aus dem Himmel sagen: „Versiegele, was die sieben Donner gesprochen haben, und schreibe es nicht auf!“

¶ Und der Engel, den ich auf dem Meer und auf der Erde stehen sah, hob seine rechte Hand zum Himmel,

und er schwor bei dem, der ‹für immer und ewig›W lebt, der den Himmel und was darinnen und die Erde und was darinnen und das Meer und was darinnen geschaffen hat: „Es wird nicht länger Zeit sein,

sondern in den Tagen der Stimme des siebten Engels, sobald er posaunen wird, soll auch das Geheimnis Gottes vollendet werden, wie er es seinen Knechten, den Propheten, angekündigt hat.“

¶ Und die Stimme, die ich aus dem Himmel gehört hatte, redete erneut mit mir und sagte: „Geh hin, nimm die Schriftrolle, die geöffnet in der Hand des Engels liegt, der auf dem Meer und auf der Erde steht!“

Und ich ging zu dem Engel und batE ihn, mir die Schriftrolle zu geben. Und er sagt zu mir: „Nimm und iss sie auf! Sie wird deinen Magen bitter machen, doch in deinem Mund wird sie süß sein wie Honig.“

¶ Da nahm ich die Schriftrolle aus der Hand des Engels, und ich sie auf, und sie war in meinem Mund wie süßer Honig, und als ich sie gegessen hatte, wurde mein Magen bitter.

Und sie sagen zu mir: „Du musst erneut weissagen über Völker und Nationen und Sprachen und viele Könige!“