Übersetzung

Phil
3

Τὸ λοιπόν,

ἀδελφοί μου,

χαίρετε ἐν κυρίῳ.

τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν,

ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.

2

Βλέπετε τοὺς κύνας,

βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας,

βλέπετε τὴν κατατομήν.

3

ἡμεῖς γάρ ἐσμεν περιτομή,

οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες,

4

καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί.

Εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί,

ἐγὼ μᾶλλον·

5

περιτομῇ ὀκταήμερος,

ἐκ γένους Ἰσραήλ,

φυλῆς Βενιαμίν,

Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων,

κατὰ νόμον Φαρισαῖος,

6

κατὰ ⸀ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν,

κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.

7

Ἀλλὰ ἅτινα ἦν μοι κέρδη,

ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.

8

ἀλλὰ ⸀μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην,

καὶ ἡγοῦμαι ⸀σκύβαλα ἵνα Χριστὸν κερδήσω

9

καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ,

μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου

ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ,

τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει,

10

τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ καὶ ⸀κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ,

⸀συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ,

11

εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν ⸂τὴν ἐκ⸃ νεκρῶν.

12

Οὐχ

ὅτι ἤδη ἔλαβον ἤδη τετελείωμαι,

διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω,

ἐφ’ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ ⸀Χριστοῦ.

13

ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν ⸀οὐ λογίζομαι κατειληφέναι·

ἓν δέ,

τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,

14

κατὰ σκοπὸν διώκω ⸀εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

15

ὅσοι οὖν τέλειοι,

τοῦτο φρονῶμεν·

καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε,

καὶ τοῦτο θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει·

16

πλὴν εἰς ἐφθάσαμεν,

τῷ αὐτῷ ⸀στοιχεῖν.

17

Συμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί,

καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς·

18

πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν,

νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω,

τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ,

19

ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια,

ὧν θεὸς κοιλία καὶ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν,

οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες.

20

ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει,

ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν,

21

ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ⸀ἡμῶν σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν καὶ ὑποτάξαι ⸀αὑτῷ τὰ πάντα.

Warnung vor den bösen Arbeitern

Im Übrigen, meine Geschwister:O Freut euch im Herrn! Euch dasselbe zu schreiben, ist mir nicht lästig, aber euch macht es standfest.

¶ Achtet auf die Hunde,* achtet auf die schlechten Arbeiter, achtet auf die Zerschneidung!*

Die Beschneidung sind nämlich wir, die wir durch den Geist Gottes dienen und uns in Christus Jesus rühmen und nicht aufs Fleisch vertrauen,

obwohl ich ebenfalls aufs Fleisch Vertrauen haben könnte. Wenn jemand anderes meint, aufs Fleisch vertrauen zu können, dann ich erst recht:

Beschneidung am achten Tag, aus dem Volk Israel, dem Stamm Benjamins, ein Hebräer von Hebräern, dem Gesetz nach ein Pharisäer,

dem Eifer nach ein Verfolger der Gemeinde, der Gerechtigkeit nach, die im Gesetz zu finden ist, ohne Tadel gewesen.

¶ Doch was mir Gewinn war, das habe ich wegen Christus als Schaden erachtet.

‹Mehr noch›:W Ich meine sogar, dass alles ein Schaden ist wegen der Überlegenheit der Erkenntnis von Christus Jesus, meinem Herrn, um dessen willen ich alles eingebüßt habe, und ich erachte es als Dreck, damit ich Christus gewinne

und in ihm gefunden werde, weil ich nicht meine eigene Gerechtigkeit habe, die aus dem Gesetz entsteht, sondern die durch Glauben an Christus entsteht, die Gerechtigkeit aus Gott aufgrund des Glaubens,

um ihn und die Kraft seiner Auferstehung und die Gemeinschaft seiner Leiden zu kennen, sodass ich seinem Tod gleichgestaltet werde,

wenn ich irgendwie zur Auferstehung von den Toten gelange.

Dem Ziel entgegen

Nicht, dass ich es schon erlangt habe oder schon vollkommen geworden bin; ich strebe aber danach zu sehen, ob ich auch ergreife, wozu ich auch von Christus Jesus ergriffen worden bin.

Geschwister,O ich schätze mich selbst nicht so ein, es ergriffen zu haben. Eines aber steht fest: Indem ich einerseits das ZurückliegendeW vergesse, mich andererseits dem VorausliegendenW entgegenstrecke,

jage ich dem Ziel entgegen, zu dem Siegespreis hin der nach oben gerichteten Berufung Gottes in Christus Jesus.

Nachahmung des Paulus

So viele also vollkommen sind, lasst uns darauf bedacht sein (und wenn ihr anderweitig auf etwas bedacht seid, dann wird Gott euch auch das offenbaren):

nur an demselben festzuhalten, was wir erlangt haben.

¶ Werdet meine Mitnachahmer, Geschwister,O und beobachtet diejenigen, die so leben,E wie ihr uns als Vorbild habt.

Denn viele, über die ich häufig zu euch sprach, jetzt aber sogar unter TränenW spreche, leben als die Feinde des Kreuzes Christi,

deren Ende das Verderben, deren Gott der Bauch und die Ehre in ihrer Schande ist, da sie nur an das Irdische denken.

Unser Bürgerrecht besteht nämlich in den Himmeln, von wo wir auch einen Retter erwarten: den Herrn Jesus Christus,

der den Körper unserer Niedrigkeit ähnlich dem Körper seiner Herrlichkeit umgestalten wird, gemäß der Kraft, mit der er sich auch alles unterordnen kann.