Übersetzung

Röm
12

Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς,

ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν ⸂εὐάρεστον τῷ θεῷ⸃,

τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν·

2

καὶ μὴ ⸀συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ,

ἀλλὰ ⸀μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ ⸀νοός,

εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ,

τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον.

3

Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ δεῖ φρονεῖν,

ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν,

ἑκάστῳ ὡς θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.

4

καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι ⸂πολλὰ μέλη⸃ ἔχομεν,

τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν,

5

οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ,

⸀τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη.

6

ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα,

εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως,

7

εἴτε διακονίαν ἐν τῇ διακονίᾳ,

εἴτε διδάσκων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ,

8

εἴτε παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει,

μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι,

προϊστάμενος ἐν σπουδῇ,

ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι.

9

ἀγάπη ἀνυπόκριτος.

ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν,

κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ·

10

τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι,

τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι,

11

τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί,

τῷ πνεύματι ζέοντες,

τῷ κυρίῳ δουλεύοντες,

12

τῇ ἐλπίδι χαίροντες,

τῇ θλίψει ὑπομένοντες,

τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες,

13

ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες,

τὴν φιλοξενίαν διώκοντες.

14

εὐλογεῖτε τοὺς ⸀διώκοντας,

εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε.

15

χαίρειν μετὰ ⸀χαιρόντων,

κλαίειν μετὰ κλαιόντων.

16

τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες,

μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες

ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι.

μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς.

17

μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες·

προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων·

18

εἰ δυνατόν,

τὸ ἐξ ὑμῶν μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες·

19

μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί,

ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ,

γέγραπται γάρ·

Ἐμοὶ ἐκδίκησις,

ἐγὼ ἀνταποδώσω,

λέγει κύριος.

20

⸂ἀλλὰ ἐὰν⸃ πεινᾷ ἐχθρός σου,

ψώμιζε αὐτόν·

ἐὰν διψᾷ,

πότιζε αὐτόν·

τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

21

μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ,

ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν.

Ein Leben für Gott

Ich ermahne euch nun, Geschwister,O angesichtsE der Barmherzigkeit Gottes, eure Leiber* als Opfer zur Verfügung zu stellen – lebendig, heilig, Gott wohlgefällig –, als euren vernünftigen Gottesdienst.

Und passt euch nicht diesem Zeitalter an, sondern lasst euch umgestalten, durch die Erneuerung des Verstandes, damit ihr prüfenO könnt, was der Wille Gottes ist: das Gute und Wohlgefällige und Vollkommene.

Gaben im Leib Christi

Denn durch die Gnade, die mir gegeben wurde, rate ich jedem, der unter euch ist, nicht höher von sich zu denken, als man denken sollte, sondern an das Besonnensein zu denken, wie Gott einem jeden das Maß des Glaubens zugeteilt hat.

Denn wie wir an einem Leib viele Glieder haben und die vielen Glieder nicht dieselbe Aufgabe haben,

so sind wir – die vielen – ein Leib in Christus, aber als Einzelne Glieder voneinander.

Und wir haben verschiedene Gnadengaben* entsprechend der Gnade, die uns gegeben wurde: ob eine Weissagung, dann geschehe es entsprechend dem Ausmaß des Glaubens;

oder einen Dienst, dann geschehe es mit dem Dienst; oder wer lehrt, tue es mit der Lehre;

oder wer ermutigt, tue es mit der Ermutigung; wer etwas weitergibt, tue es mit Aufrichtigkeit; wer vorsteht,O tue es mit Eifer; wer Erbarmen hat, tue es mit Fröhlichkeit.

Ein Leben in Liebe

Die Liebe sei ungeheuchelt! Hasst das Böse; verpflichtet euch dem Gutem!

Mit geschwisterlicher Liebe seid freundlich zueinander, mit Ehrerbietung kommt einander zuvor,

seid im Eifer nicht nachlässig, brennt im Geist, dient dem Herrn,

freut euch an der Hoffnung, haltet durch in der Bedrängnis, haltet fest am Gebet,

beteiligt euch an den Bedürfnissen der Heiligen, strebt nach der Gastfreundschaft!

Segnet, die euch verfolgen – segnet, und verflucht nicht!

Freut euch mit den Frohen,E weint mit den Weinenden!

Besinnt euch miteinander auf dasselbe Ziel! Sinnt nicht auf die hohen Dinge, sondern verbündet euch mit den Niedrigen. WerdetO nicht eingebildet!O

Vergeltet niemandem Schlechtes mit Schlechtem! Seid auf das Gute bedacht vor den Augen aller Menschen!

Wenn es von euch aus möglich ist, dann lebt mit allen Menschen in Frieden!

Rächt euch nicht selbst, geliebte Geschwister, sondern gebt dem Zorn* Raum, denn es steht geschrieben: „‚Mir obliegt die Rache, ich werde vergelten‘, spricht der Herr.“*

Sondern: „Wenn dein Feind Hunger hat, dann gib ihm zu essen; wenn er Durst hat, dann gib ihm zu trinken! Denn indem du dies tust, wirst du feurige KohlenW auf sein Haupt häufen.“*

Lass dich nicht von dem Schlechten überwinden, sondern überwinde das Schlechte mit dem Guten!