Παρακαλῶ
οὖν
ὑμᾶς,
ἀδελφοί,
διὰ
τῶν
οἰκτιρμῶν
τοῦ
θεοῦ
παραστῆσαι
τὰ
σώματα
ὑμῶν
θυσίαν
ζῶσαν
ἁγίαν
⸂εὐάρεστον
τῷ
θεῷ⸃,
τὴν
λογικὴν
λατρείαν
ὑμῶν·
καὶ
μὴ
⸀συσχηματίζεσθε
τῷ
αἰῶνι
τούτῳ,
ἀλλὰ
⸀μεταμορφοῦσθε
τῇ
ἀνακαινώσει
τοῦ
⸀νοός,
εἰς
τὸ
δοκιμάζειν
ὑμᾶς
τί
τὸ
θέλημα
τοῦ
θεοῦ,
τὸ
ἀγαθὸν
καὶ
εὐάρεστον
καὶ
τέλειον.
Λέγω
γὰρ
διὰ
τῆς
χάριτος
τῆς
δοθείσης
μοι
παντὶ
τῷ
ὄντι
ἐν
ὑμῖν
μὴ
ὑπερφρονεῖν
παρ’
ὃ
δεῖ
φρονεῖν,
ἀλλὰ
φρονεῖν
εἰς
τὸ
σωφρονεῖν,
ἑκάστῳ
ὡς
ὁ
θεὸς
ἐμέρισεν
μέτρον
πίστεως.
ἔχοντες
δὲ
χαρίσματα
κατὰ
τὴν
χάριν
τὴν
δοθεῖσαν
ἡμῖν
διάφορα,
εἴτε
προφητείαν
κατὰ
τὴν
ἀναλογίαν
τῆς
πίστεως,
εἴτε
ὁ
παρακαλῶν
ἐν
τῇ
παρακλήσει,
ὁ
μεταδιδοὺς
ἐν
ἁπλότητι,
ὁ
προϊστάμενος
ἐν
σπουδῇ,
ὁ
ἐλεῶν
ἐν
ἱλαρότητι.
τὸ
αὐτὸ
εἰς
ἀλλήλους
φρονοῦντες,
μὴ
τὰ
ὑψηλὰ
φρονοῦντες
ἀλλὰ
τοῖς
ταπεινοῖς
συναπαγόμενοι.
μὴ
γίνεσθε
φρόνιμοι
παρ’
ἑαυτοῖς.
μὴ
ἑαυτοὺς
ἐκδικοῦντες,
ἀγαπητοί,
ἀλλὰ
δότε
τόπον
τῇ
ὀργῇ,
γέγραπται
γάρ·
Ἐμοὶ
ἐκδίκησις,
ἐγὼ
ἀνταποδώσω,
λέγει
κύριος.
⸂ἀλλὰ
ἐὰν⸃
πεινᾷ
ὁ
ἐχθρός
σου,
ψώμιζε
αὐτόν·
ἐὰν
διψᾷ,
πότιζε
αὐτόν·
τοῦτο
γὰρ
ποιῶν
ἄνθρακας
πυρὸς
σωρεύσεις
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ.
μὴ
νικῶ
ὑπὸ
τοῦ
κακοῦ,
ἀλλὰ
νίκα
ἐν
τῷ
ἀγαθῷ
τὸ
κακόν.
Ein Leben für Gott
Ich
ermahne
euch
nun,
Geschwister,
O angesichts
E der
Barmherzigkeit
Gottes,
eure
Leiber
* als
Opfer
zur
Verfügung
zu
stellen –
lebendig,
heilig,
Gott
wohlgefällig –,
als
euren
vernünftigen
Gottesdienst.
Und
passt
euch
nicht
diesem
Zeitalter
an,
sondern
lasst
euch
umgestalten,
durch
die
Erneuerung
des
Verstandes,
damit
ihr
prüfen
O könnt,
was
der
Wille
Gottes
ist:
das
Gute
und
Wohlgefällige
und
Vollkommene.
Gaben im Leib Christi
Denn
durch
die
Gnade,
die
mir
gegeben
wurde,
rate
ich
jedem,
der
unter
euch
ist,
nicht
höher
von
sich
zu
denken,
als
man
denken
sollte,
sondern
an
das
Besonnensein
zu
denken,
wie
Gott
einem
jeden
das
Maß
des
Glaubens
zugeteilt
hat.
Denn
wie
wir
an
einem
Leib
viele
Glieder
haben
und
die
vielen
Glieder
nicht
dieselbe
Aufgabe
haben,
so
sind
wir –
die
vielen –
ein
Leib
in
Christus,
aber
als
Einzelne
Glieder
voneinander.
Und
wir
haben
verschiedene
Gnadengaben
* entsprechend
der
Gnade,
die
uns
gegeben
wurde:
ob
eine
Weissagung,
dann
geschehe
es
entsprechend
dem
Ausmaß
des
Glaubens;
oder
einen
Dienst,
dann
geschehe
es
mit
dem
Dienst;
oder
wer
lehrt,
tue
es
mit
der
Lehre;
oder
wer
ermutigt,
tue
es
mit
der
Ermutigung;
wer
etwas
weitergibt,
tue
es
mit
Aufrichtigkeit;
wer
vorsteht,
O tue
es
mit
Eifer;
wer
Erbarmen
hat,
tue
es
mit
Fröhlichkeit.
Ein Leben in Liebe
Die
Liebe
sei
ungeheuchelt!
Hasst
das
Böse;
verpflichtet
euch
dem
Gutem!
Mit
geschwisterlicher
Liebe
seid
freundlich
zueinander,
mit
Ehrerbietung
kommt
einander
zuvor,
seid
im
Eifer
nicht
nachlässig,
brennt
im
Geist,
dient
dem
Herrn,
freut
euch
an
der
Hoffnung,
haltet
durch
in
der
Bedrängnis,
haltet
fest
am
Gebet,
beteiligt
euch
an
den
Bedürfnissen
der
Heiligen,
strebt
nach
der
Gastfreundschaft!
Segnet,
die
euch
verfolgen –
segnet,
und
verflucht
nicht!
Freut
euch
mit
den
Frohen,
E weint
mit
den
Weinenden!
Besinnt
euch
miteinander
auf
dasselbe
Ziel!
Sinnt
nicht
auf
die
hohen
Dinge,
sondern
verbündet
euch
mit
den
Niedrigen.
Werdet
O nicht
eingebildet!
O Vergeltet
niemandem
Schlechtes
mit
Schlechtem!
Seid
auf
das
Gute
bedacht
vor
den
Augen
aller
Menschen!
Wenn
es
von
euch
aus
möglich
ist,
dann
lebt
mit
allen
Menschen
in
Frieden!
Rächt
euch
nicht
selbst,
geliebte
Geschwister,
sondern
gebt
dem
Zorn
* Raum,
denn
es
steht
geschrieben:
„‚Mir
obliegt
die
Rache,
ich
werde
vergelten‘,
spricht
der
Herr.“
* Sondern:
„Wenn
dein
Feind
Hunger
hat,
dann
gib
ihm
zu
essen;
wenn
er
Durst
hat,
dann
gib
ihm
zu
trinken!
Denn
indem
du
dies
tust,
wirst
du
feurige
Kohlen
W auf
sein
Haupt
häufen.“
* Lass
dich
nicht
von
dem
Schlechten
überwinden,
sondern
überwinde
das
Schlechte
mit
dem
Guten!