Übersetzung

2.Tim
2

Σὺ οὖν,

τέκνον μου,

ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

2

καὶ ἤκουσας παρ’ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων,

ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις,

οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι.

3

⸀συγκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃.

4

οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις,

ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ·

5

ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις,

οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ·

6

τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.

7

νόει ⸀ὃ λέγω·

⸀δώσει γάρ σοι κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.

8

Μνημόνευε Ἰησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν,

ἐκ σπέρματος Δαυίδ,

κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου·

9

ἐν κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος.

ἀλλὰ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται·

10

διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς,

ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου.

11

πιστὸς λόγος·

εἰ γὰρ συναπεθάνομεν,

καὶ συζήσομεν·

12

εἰ ὑπομένομεν,

καὶ συμβασιλεύσομεν·

εἰ ⸀ἀρνησόμεθα,

κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς·

13

εἰ ἀπιστοῦμεν,

ἐκεῖνος πιστὸς μένει·

⸀ἀρνήσασθαι ἑαυτὸν οὐ δύναται.

14

Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε,

διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ ⸀κυρίου,

μὴ λογομαχεῖν,

⸀ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον,

ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων.

15

σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ,

ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον,

ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.

16

τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο·

ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας,

17

καὶ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει·

ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Φίλητος,

18

οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν,

⸀λέγοντες ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι,

καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.

19

μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν,

ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην·

Ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί·

Ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου.

20

Ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ

ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα,

καὶ μὲν εἰς τιμὴν δὲ εἰς ἀτιμίαν·

21

ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων,

ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον,

⸀εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ,

εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον.

22

τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε,

δίωκε δὲ δικαιοσύνην,

πίστιν, ἀγάπην,

εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας.

23

τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ,

εἰδὼς ὅτι γεννῶσι μάχας·

24

δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι,

ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,

25

ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους,

μήποτε ⸀δώῃ αὐτοῖς θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας,

26

καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος,

ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα.

Ermutigung zur Gnade

Du nun, mein Kind: Bekleide dich mit der Gnade, die in Christus Jesus ist,

und was du von mir gehört hast in GegenwartW vieler Zeugen, das vertraue zuverlässigen Menschen an, welche imstande sein werden, auch andere zu lehren.

Ertrage das Übel mit als ein guter Soldat von Christus Jesus.

Niemand, der als Soldat kämpft, verwickelt sich in den Beschäftigungen des Alltags, sodass er dem gefällt, der ihn als Soldat angeworben hat.

Selbst wenn nun jemand an einem Wettkampf teilnimmt, dann wird er nicht mit dem Siegeskranz gekrönt, außer er hat regelkonform am Wettkampf teilgenommen.

Der Bauer, der sich abmüht, darf zuerstO an den Erträgen teilhaben.

Bedenke, was ich sage; denn der Herr wird dir Einsicht geben in allem.

¶ Erinnere dich an Jesus Christus, auferweckt von den Toten, aus der Nachkommenschaft Davids, gemäß meiner guten Nachricht,

wofür ich Übel erleide, bis hin zu Fesseln wie ein Übeltäter, doch das Wort Gottes ist nicht gefesselt!

Deshalb erdulde ich alles um der Erwählten willen, damit auch sie die Rettung, die in Christus Jesus ist, mit ewiger Herrlichkeit erlangen.

Das Wort ist zuverlässig:

Wenn wir nämlich mitgestorben sind, werden wir auch mitleben;

wenn wir erdulden, werden wir auch mitregieren;

wenn wir verleugnen sollten, wird auch jener uns verleugnen;

wenn wir untreu sind, bleibt jener treu. Denn verleugnen kann er sich selbst nicht.

Ein Mitarbeiter nach Gottes Vorstellung

Erinnere daran, indem du vor GottT* bezeugst, keine Wortgefechte zu führen, was zu nichts nütze ist, außer zum Schaden der Zuhörer.

Setze alles daran, dich selbst Gott darzubieten als ein bewährter und vertrauenswürdiger Arbeiter, der das Wort der Wahrheit richtig behandelt.W

Aber den belanglosen Schwafeleien geh aus dem Weg, denn es wird zu mehr Gottlosigkeit fortschreiten,

und ihr Wort wird wie ein Geschwür wuchern.I Zu denen gehören Hymenäus und Philetus,

die hinsichtlich der Wahrheit abgeirrt sind, indem sie sagen, die Auferstehung sei bereits geschehen, und den Glauben so mancher zu Fall bringen.

Das feste Fundament Gottes steht jedoch und trägtW folgendes Siegel: „Der Herr kennt, die zu ihm gehören“,E und: „Es soll sich jeder fernhalten von Ungerechtigkeit, der den Namen des Herrn nennt.“*

Aber in einem großen Haus sind nicht nur goldene und silberne Gefäße, sondern auch hölzerne und tonerdene, und zwar die einen zur Ehre, die anderen zur Unehre.

Wenn also jemand sich selbst davon reinigt, wird er ein Gefäß zur Ehre sein, geheiligt, dem Gebieter nützlich, zu jedem guten Werk vorbereitet.

¶ Den jugendlichen Begierden entfliehe nun, strebe aber nach Gerechtigkeit, Treue,O Liebe, Frieden mit denen, die den Herrn anrufen aus reinem Herzen.

Und die törichten und ungelehrten Streitfragen weise ab, weil du weißt, dass sie nur Streitigkeiten erzeugen.

Aber ein Knecht des Herrn darf nicht streiten, sondern zu allen milde sein, belehrbar, gelassen,O

indem er mit Sanftmut diejenigen unterweist, die widersprechen, falls Gott ihnen Buße gibt zur Erkenntnis der Wahrheit

und sie aus der Falle des Verleumders wieder ernüchtern, nachdem sie sich von ihm haben einspannen lassen für seinen Willen.