Übersetzung

Offb
13

Καὶ εἶδον ἐκ τῆς θαλάσσης θηρίον ἀναβαῖνον,

ἔχον κέρατα δέκα καὶ κεφαλὰς ἑπτά,

καὶ ἐπὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ δέκα διαδήματα,

καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ⸀ὀνόματα βλασφημίας.

2

καὶ τὸ θηρίον εἶδον ἦν ὅμοιον παρδάλει,

καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς ἄρκου,

καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ ὡς στόμα λέοντος.

καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ καὶ ἐξουσίαν μεγάλην.

3

καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ⸀ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον,

καὶ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη.

καὶ ⸀ἐθαυμάσθη ⸂ὅλη γῆ⸃ ὀπίσω τοῦ θηρίου,

4

καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι

⸂ὅτι ἔδωκεν⸃ τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ,

καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ λέγοντες·

Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ,

καὶ τίς ⸀δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ;

5

Καὶ ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν μεγάλα καὶ ⸀βλασφημίας,

καὶ ἐδόθη αὐτῷ ⸀ἐξουσία ποιῆσαι μῆνας ⸀τεσσεράκοντα δύο.

6

καὶ ἤνοιξε τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς ⸀βλασφημίας πρὸς τὸν θεόν,

βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ,

τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας.

7

καὶ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων καὶ νικῆσαι αὐτούς,

καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν καὶ λαὸν καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος.

8

καὶ προσκυνήσουσιν ⸀αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς,

⸀οὗ οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα ⸀αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.

9

Εἴ τις ἔχει οὖς ἀκουσάτω.

10

εἴ τις ⸂εἰς αἰχμαλωσίαν,

εἰς αἰχμαλωσίαν⸃ ὑπάγει·

εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ⸀ἀποκτανθῆναι αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι.

ὧδέ ἐστιν ὑπομονὴ καὶ πίστις τῶν ἁγίων.

11

Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς,

καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ,

καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.

12

καὶ τὴν ἐξουσίαν τοῦ πρώτου θηρίου πᾶσαν ποιεῖ ἐνώπιον αὐτοῦ.

καὶ ⸀ποιεῖ τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας ἵνα ⸀προσκυνήσουσιν τὸ θηρίον τὸ πρῶτον,

οὗ ἐθεραπεύθη πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ.

13

καὶ ποιεῖ σημεῖα μεγάλα,

⸂ἵνα καὶ πῦρ ποιῇ⸃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ⸂καταβαίνειν εἰς⸃ τὴν γῆν ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων.

14

καὶ πλανᾷ ⸀τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὰ σημεῖα ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου,

λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς ποιῆσαι εἰκόνα τῷ θηρίῳ,

⸂ὃς ἔχει⸃ τὴν πληγὴν ⸂τῆς μαχαίρης καὶ ἔζησεν⸃.

15

καὶ ἐδόθη ⸀αὐτῷ ⸂δοῦναι πνεῦμα⸃ τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου,

ἵνα καὶ λαλήσῃ εἰκὼν τοῦ θηρίου καὶ ποιήσῃ ⸀ἵνα ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσιν.

16

καὶ ποιεῖ πάντας,

τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους,

καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς,

καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους,

ἵνα ⸀δῶσιν αὐτοῖς ⸀χάραγμα ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτῶν τῆς δεξιᾶς ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῶν,

17

καὶ ἵνα μή τις ⸀δύνηται ἀγοράσαι πωλῆσαι εἰ μὴ ἔχων τὸ χάραγμα,

τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου τὸν ἀριθμὸν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.

18

ὧδε σοφία ἐστίν·

ἔχων νοῦν ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου,

ἀριθμὸς γὰρ ἀνθρώπου ἐστίν·

καὶ ἀριθμὸς ⸀αὐτοῦ ⸂ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἕξ⸃.

Das erste Tier

Dann sah ich aus dem Meer ein Tier heraufsteigen, das hatte zehn Hörner und sieben Köpfe und auf seinen Hörnern zehn Diademe und auf seinen Köpfen lästerliche Namen.W

Und das Tier, das ich sah, war einem Panther gleich und seine Füße wie die eines Bären, und sein Maul wie das Maul eines Löwen. Und der Drache gab ihm seine Kraft und seinen Thron und große Vollmacht.

Und ich sah einen von seinen Köpfen wie zum Tod geschlachtet, aber ‹seine tödliche Wunde›W wurde geheilt. Und die gesamte Erde wunderte sich über das Tier,

und sie beteten den Drachen an, weil er dem Tier die Vollmacht gegeben hatte, und sie beteten das Tier an und sagten: „Wer ist dem Tier gleich, und wer kann gegen ihn kämpfen?“

¶ Und es wurde ihm ein Maul gegeben, um AnmaßungenE und Lästerungen auszusprechen, und ihm wurde Vollmacht gegeben, dies zweiundvierzig Monate lang zu tun.

Und es öffnete sein Maul zu Lästerungen gegen Gott, um seinen Namen und sein Zelt – diejenigen, die im Himmel beheimatet sind –W zu lästern.

Und es wurde ihm Vollmacht gegeben, Krieg zu führen gegen die Heiligen und sie zu besiegen, und ihm wurde Vollmacht gegeben über alle Stämme und Völker und Sprachen und Nationen.W

Und alle Bewohner der Erde, derenW Name seit Grundlegung der Welt nicht geschrieben steht in dem Buch des Lebens des Lammes, das geschlachtet ist, werden ihn* anbeten.

¶ Wenn jemand ein Ohr hat, dann soll er hören!

¶ Wenn jemand zur Gefangenschaft bestimmt ist, dann geht er in Gefangenschaft; wenn jemand mit einem Schwert getötet werden soll, dann ist es seine Bestimmung, dass er mit einem Schwert getötet wird. Hier zeigen sichW die Standhaftigkeit und die TreueO der Heiligen.

Das zweite Tier

Dann sah ich ein weiteres Tier heraufsteigen aus der Erde, und es hatte zwei Hörner gleich einem Lamm, und es redete wie der Drache.

Und die ganze Vollmacht des ersten Tieres übt es aus vor dessen Augen, und es macht die Erde und ihre Bewohner so gefügig, dass sie das erste Tier anbeten, dessen ‹tödliche Wunde›W geheilt wurde.

Und es tut große Zeichen, dass es sogar Feuer vom Himmel auf die Erde herabkommen lässtW vor den Augen der Menschen,

und es verführt die Bewohner der Erde aufgrund der Zeichen, die ihm vor den Augen des Tieres zu vollbringen erlaubtE wurden, indem es die Bewohner der Erde überredet,E ein Standbild anzufertigen für das Tier, der* die WundeW des Schwertes hat und lebendig geworden ist.

¶ Und es wurde ihm Vollmacht gegeben, dem Bild des Tieres einen Geist zu geben, sodass das Bild des Tieres sogar redete und machte, dass alle getötet werden, die das Bild des Tieres nicht anbeten.

Und es machte alle so gefügig, die Kleinen und die Großen, und die Reichen und die Armen, und die Freien und die Sklaven, dass man ihnen ein Erkennungszeichen gibt auf ihre rechte Hand oder auf ihre Stirn,

und dass niemandW etwas kaufen oder verkaufen kann, außer wer das Erkennungszeichen hat: den Namen des Tieres oder die Zahl seines Namens.

¶ Hier zeigt sichW die Weisheit! Wer Verstand hat, soll die Zahl des Tieres berechnen, denn es ist die Zahl eines Menschen, und seine Zahl ist 666.