Καὶ
εἶδον
ἐκ
τῆς
θαλάσσης
θηρίον
ἀναβαῖνον,
ἔχον
κέρατα
δέκα
καὶ
κεφαλὰς
ἑπτά,
καὶ
ἐπὶ
τῶν
κεράτων
αὐτοῦ
δέκα
διαδήματα,
καὶ
ἐπὶ
τὰς
κεφαλὰς
αὐτοῦ
⸀ὀνόματα
βλασφημίας.
καὶ
τὸ
θηρίον
ὃ
εἶδον
ἦν
ὅμοιον
παρδάλει,
καὶ
οἱ
πόδες
αὐτοῦ
ὡς
ἄρκου,
καὶ
τὸ
στόμα
αὐτοῦ
ὡς
στόμα
λέοντος.
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῷ
ὁ
δράκων
τὴν
δύναμιν
αὐτοῦ
καὶ
τὸν
θρόνον
αὐτοῦ
καὶ
ἐξουσίαν
μεγάλην.
καὶ
μίαν
ἐκ
τῶν
κεφαλῶν
αὐτοῦ
⸀ὡς
ἐσφαγμένην
εἰς
θάνατον,
καὶ
ἡ
πληγὴ
τοῦ
θανάτου
αὐτοῦ
ἐθεραπεύθη.
καὶ
⸀ἐθαυμάσθη
⸂ὅλη
ἡ
γῆ⸃
ὀπίσω
τοῦ
θηρίου,
καὶ
προσεκύνησαν
τῷ
δράκοντι
⸂ὅτι
ἔδωκεν⸃
τὴν
ἐξουσίαν
τῷ
θηρίῳ,
καὶ
προσεκύνησαν
τῷ
θηρίῳ
λέγοντες·
Τίς
ὅμοιος
τῷ
θηρίῳ,
καὶ
τίς
⸀δύναται
πολεμῆσαι
μετ’
αὐτοῦ;
Καὶ
ἐδόθη
αὐτῷ
στόμα
λαλοῦν
μεγάλα
καὶ
⸀βλασφημίας,
καὶ
ἐδόθη
αὐτῷ
⸀ἐξουσία
ποιῆσαι
μῆνας
⸀τεσσεράκοντα
δύο.
καὶ
ἤνοιξε
τὸ
στόμα
αὐτοῦ
εἰς
⸀βλασφημίας
πρὸς
τὸν
θεόν,
βλασφημῆσαι
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
σκηνὴν
αὐτοῦ,
τοὺς
ἐν
τῷ
οὐρανῷ
σκηνοῦντας.
καὶ
ἐδόθη
αὐτῷ
ποιῆσαι
πόλεμον
μετὰ
τῶν
ἁγίων
καὶ
νικῆσαι
αὐτούς,
καὶ
ἐδόθη
αὐτῷ
ἐξουσία
ἐπὶ
πᾶσαν
φυλὴν
καὶ
λαὸν
καὶ
γλῶσσαν
καὶ
ἔθνος.
καὶ
προσκυνήσουσιν
⸀αὐτὸν
πάντες
οἱ
κατοικοῦντες
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
⸀οὗ
οὐ
γέγραπται
τὸ
ὄνομα
⸀αὐτοῦ
ἐν
τῷ
βιβλίῳ
τῆς
ζωῆς
τοῦ
ἀρνίου
τοῦ
ἐσφαγμένου
ἀπὸ
καταβολῆς
κόσμου.
Εἴ
τις
ἔχει
οὖς
ἀκουσάτω.
εἴ
τις
⸂εἰς
αἰχμαλωσίαν,
εἰς
αἰχμαλωσίαν⸃
ὑπάγει·
εἴ
τις
ἐν
μαχαίρῃ
⸀ἀποκτανθῆναι
αὐτὸν
ἐν
μαχαίρῃ
ἀποκτανθῆναι.
ὧδέ
ἐστιν
ἡ
ὑπομονὴ
καὶ
ἡ
πίστις
τῶν
ἁγίων.
Καὶ
εἶδον
ἄλλο
θηρίον
ἀναβαῖνον
ἐκ
τῆς
γῆς,
καὶ
εἶχεν
κέρατα
δύο
ὅμοια
ἀρνίῳ,
καὶ
ἐλάλει
ὡς
δράκων.
καὶ
τὴν
ἐξουσίαν
τοῦ
πρώτου
θηρίου
πᾶσαν
ποιεῖ
ἐνώπιον
αὐτοῦ.
καὶ
⸀ποιεῖ
τὴν
γῆν
καὶ
τοὺς
ἐν
αὐτῇ
κατοικοῦντας
ἵνα
⸀προσκυνήσουσιν
τὸ
θηρίον
τὸ
πρῶτον,
οὗ
ἐθεραπεύθη
ἡ
πληγὴ
τοῦ
θανάτου
αὐτοῦ.
καὶ
ποιεῖ
σημεῖα
μεγάλα,
⸂ἵνα
καὶ
πῦρ
ποιῇ⸃
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
⸂καταβαίνειν
εἰς⸃
τὴν
γῆν
ἐνώπιον
τῶν
ἀνθρώπων.
καὶ
πλανᾷ
⸀τοὺς
κατοικοῦντας
ἐπὶ
τῆς
γῆς
διὰ
τὰ
σημεῖα
ἃ
ἐδόθη
αὐτῷ
ποιῆσαι
ἐνώπιον
τοῦ
θηρίου,
λέγων
τοῖς
κατοικοῦσιν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ποιῆσαι
εἰκόνα
τῷ
θηρίῳ,
⸂ὃς
ἔχει⸃
τὴν
πληγὴν
⸂τῆς
μαχαίρης
καὶ
ἔζησεν⸃.
καὶ
ἐδόθη
⸀αὐτῷ
⸂δοῦναι
πνεῦμα⸃
τῇ
εἰκόνι
τοῦ
θηρίου,
ἵνα
καὶ
λαλήσῃ
ἡ
εἰκὼν
τοῦ
θηρίου
καὶ
ποιήσῃ
⸀ἵνα
ὅσοι
ἐὰν
μὴ
προσκυνήσωσιν
τῇ
εἰκόνι
τοῦ
θηρίου
ἀποκτανθῶσιν.
καὶ
ποιεῖ
πάντας,
τοὺς
μικροὺς
καὶ
τοὺς
μεγάλους,
καὶ
τοὺς
πλουσίους
καὶ
τοὺς
πτωχούς,
καὶ
τοὺς
ἐλευθέρους
καὶ
τοὺς
δούλους,
ἵνα
⸀δῶσιν
αὐτοῖς
⸀χάραγμα
ἐπὶ
τῆς
χειρὸς
αὐτῶν
τῆς
δεξιᾶς
ἢ
ἐπὶ
τὸ
μέτωπον
αὐτῶν,
καὶ
ἵνα
μή
τις
⸀δύνηται
ἀγοράσαι
ἢ
πωλῆσαι
εἰ
μὴ
ὁ
ἔχων
τὸ
χάραγμα,
τὸ
ὄνομα
τοῦ
θηρίου
ἢ
τὸν
ἀριθμὸν
τοῦ
ὀνόματος
αὐτοῦ.
ὧδε
ἡ
σοφία
ἐστίν·
ὁ
ἔχων
νοῦν
ψηφισάτω
τὸν
ἀριθμὸν
τοῦ
θηρίου,
ἀριθμὸς
γὰρ
ἀνθρώπου
ἐστίν·
¶ ¶ ¶ ¶ ¶ καὶ
ὁ
ἀριθμὸς
⸀αὐτοῦ
⸂ἑξακόσιοι
ἑξήκοντα
ἕξ⸃.
Das erste Tier
Dann
sah
ich
aus
dem
Meer
ein
Tier
heraufsteigen,
das
hatte
zehn
Hörner
und
sieben
Köpfe
und
auf
seinen
Hörnern
zehn
Diademe
und
auf
seinen
Köpfen
lästerliche
Namen.
W Und
das
Tier,
das
ich
sah,
war
einem
Panther
gleich
und
seine
Füße
wie
die
eines
Bären,
und
sein
Maul
wie
das
Maul
eines
Löwen.
Und
der
Drache
gab
ihm
seine
Kraft
und
seinen
Thron
und
große
Vollmacht.
Und
ich
sah
einen
von
seinen
Köpfen
wie
zum
Tod
geschlachtet,
aber
‹seine
tödliche
Wunde›
W wurde
geheilt.
Und
die
gesamte
Erde
wunderte
sich
über
das
Tier,
und
sie
beteten
den
Drachen
an,
weil
er
dem
Tier
die
Vollmacht
gegeben
hatte,
und
sie
beteten
das
Tier
an
und
sagten:
„Wer
ist
dem
Tier
gleich,
und
wer
kann
gegen
ihn
kämpfen?“
Und
es
wurde
ihm
ein
Maul
gegeben,
um
Anmaßungen
E und
Lästerungen
auszusprechen,
und
ihm
wurde
Vollmacht
gegeben,
dies
zweiundvierzig
Monate
lang
zu
tun.
Und
es
öffnete
sein
Maul
zu
Lästerungen
gegen
Gott,
um
seinen
Namen
und
sein
Zelt –
diejenigen,
die
im
Himmel
beheimatet
sind –
W zu
lästern.
Und
es
wurde
ihm
Vollmacht
gegeben,
Krieg
zu
führen
gegen
die
Heiligen
und
sie
zu
besiegen,
und
ihm
wurde
Vollmacht
gegeben
über
alle
Stämme
und
Völker
und
Sprachen
und
Nationen.
W Und
alle
Bewohner
der
Erde,
deren
W Name
seit
Grundlegung
der
Welt
nicht
geschrieben
steht
in
dem
Buch
des
Lebens
des
Lammes,
das
geschlachtet
ist,
werden
ihn
* anbeten.
Wenn
jemand
ein
Ohr
hat,
dann
soll
er
hören!
Wenn
jemand
zur
Gefangenschaft
bestimmt
ist,
dann
geht
er
in
Gefangenschaft;
wenn
jemand
mit
einem
Schwert
getötet
werden
soll,
dann
ist
es
seine
Bestimmung,
dass
er
mit
einem
Schwert
getötet
wird.
Hier
zeigen
sich
W die
Standhaftigkeit
und
die
Treue
O der
Heiligen.
Das zweite Tier
Dann
sah
ich
ein
weiteres
Tier
heraufsteigen
aus
der
Erde,
und
es
hatte
zwei
Hörner
gleich
einem
Lamm,
und
es
redete
wie
der
Drache.
Und
die
ganze
Vollmacht
des
ersten
Tieres
übt
es
aus
vor
dessen
Augen,
und
es
macht
die
Erde
und
ihre
Bewohner
so
gefügig,
dass
sie
das
erste
Tier
anbeten,
dessen
‹tödliche
Wunde›
W geheilt
wurde.
Und
es
tut
große
Zeichen,
dass
es
sogar
Feuer
vom
Himmel
auf
die
Erde
herabkommen
lässt
W vor
den
Augen
der
Menschen,
und
es
verführt
die
Bewohner
der
Erde
aufgrund
der
Zeichen,
die
ihm
vor
den
Augen
des
Tieres
zu
vollbringen
erlaubt
E wurden,
indem
es
die
Bewohner
der
Erde
überredet,
E ein
Standbild
anzufertigen
für
das
Tier,
der
* die
Wunde
W des
Schwertes
hat
und
lebendig
geworden
ist.
Und
es
wurde
ihm
Vollmacht
gegeben,
dem
Bild
des
Tieres
einen
Geist
zu
geben,
sodass
das
Bild
des
Tieres
sogar
redete
und
machte,
dass
alle
getötet
werden,
die
das
Bild
des
Tieres
nicht
anbeten.
Und
es
machte
alle
so
gefügig,
die
Kleinen
und
die
Großen,
und
die
Reichen
und
die
Armen,
und
die
Freien
und
die
Sklaven,
dass
man
ihnen
ein
Erkennungszeichen
gibt
auf
ihre
rechte
Hand
oder
auf
ihre
Stirn,
und
dass
niemand
W etwas
kaufen
oder
verkaufen
kann,
außer
wer
das
Erkennungszeichen
hat:
den
Namen
des
Tieres
oder
die
Zahl
seines
Namens.
Hier
zeigt
sich
W die
Weisheit!
Wer
Verstand
hat,
soll
die
Zahl
des
Tieres
berechnen,
denn
es
ist
die
Zahl
eines
Menschen,
und
seine
Zahl
ist
666.